Governments and international financial institutions are becoming increasingly aware of the need to have a comprehensive approach to development, and are starting to translate this awareness into actions. |
Правительства и международные финансовые учреждения все больше осознают необходимость использования комплексного подхода к вопросам развития и начинают воплощать ее в практические действия. |
That is why those who fled Georgia throughout the past decade - one of decay and crisis - are now starting to return to their homeland. |
Поэтому те, кто покинул Грузию за последние десять лет, когда там царили упадок и кризис, теперь начинают возвращаться на родину. |
Utilities were starting to use carbon permit payments and emissions trading, and were also producing electricity through unconventional means. |
Коммунальные предприятия начинают переходить на систему платежей за разрешения на выбросы углерода и механизмы торговли квотами на выбросы, а также к производству электроэнергии нетрадиционными способами. |
Its sound economic policy and regulatory framework and its strategic investments undertaken in key sectors to embark the economy on a path of sustained growth are starting to bear fruit. |
Грамотная экономическая политика и нормативно-правовое регулирование, а также стратегические инвестиции в ключевые отрасли, призванные поставить экономику страны на устойчивый путь развития, начинают приносить свои плоды. |
In many countries, governments are starting to recognize the rights of the urban poor in slums and squatter settlements and are providing them with identification cards and municipal services. |
Во многих странах правительства начинают признавать права бедных слоев городского населения, проживающих в трущобах и скваттерных поселениях, и предоставляют им удостоверения личности и муниципальные услуги. |
The surveys highlighted the fact that some States are starting to require corporate social responsibility reports for particular types of companies, typically listed companies and State-owned enterprises. |
В обследованиях подчеркивается тот факт, что некоторые государства начинают требовать представления докладов о социальной ответственности корпораций от компаний некоторых типов, в основном допущенных компаний и государственных предприятий. |
Libraries are starting to establish groups to address this and find better ways to cite and discover data within cataloging systems. |
Библиотеки начинают создавать группы для решения этих вопросов и поиска более эффективных способов цитирования и поиска данных в рамках систем каталогизации. |
They had no national debt and, although the world recession had affected investments, the Islands were starting to recover. |
У островов нет национального долга, и, хотя мировой спад сказался на положении с инвестициями, острова уже начинают выходить из кризиса. |
In developing countries, many older persons continued to work out of economic necessity, even though some countries were starting to introduce minimum income programmes. |
В развивающихся странах многие пожилые люди вынуждены продолжать трудовую деятельность в силу экономической необходимости, хотя некоторые страны начинают устанавливать минимальный уровень дохода. |
The exceptional levels of interest, commitment and dedication on the part of the entire international community are slowly but surely starting to bear fruit. |
Чрезвычайно высокий уровень заинтересованности, солидарности и самоотверженности всего международного сообщества медленно, но верно начинают приносить плоды. |
According to the Commission, the formal equality approach "assumes a world of 'autonomous individuals starting a race or making free choices'". |
По мнению Комиссии, основанный на формальном равенстве подход «предполагает мир, в котором самостоятельные индивиды начинают гонку или делают свободный выбор». |
While group lending has been found useful for those who are just starting up businesses, it can act as a constraint on more successful entrepreneurs. |
Хотя групповое кредитование было признано полезным для тех клиентов, которые только начинают собственный бизнес, оно может служить препятствием для более успешных предпринимателей. |
States are also starting to build transparency into new, and sometimes existing, investment treaties, notwithstanding provisions in the UNCITRAL Rules or other rules to the contrary. |
Государства также начинают включать прозрачность в новые, а иногда и уже существующие инвестиционные договоры, невзирая на противоположные положения в Регламенте ЮНСИТРАЛ или в других правилах. |
Some 70 per cent of children in Niger work in some form or other, many starting by the age of five years. |
Примерно 70 процентов детей в Нигере занимаются тем или иным трудом, причем многие начинают работать с пяти лет. |
It is surely sad to leave at the very moment when things are starting to move again, as I am confident they will. |
И, конечно, жаль, что приходится уезжать в тот самый момент, когда дела вновь начинают приходить в движение, ибо я убежден, что так оно и произойдет. |
It is often said that diplomats have all the time in the world and waste much time in never starting their meetings promptly. |
Часто приходится слышать, что у дипломатов масса времени, которое они попусту растрачивают из-за того, что никогда не начинают свои заседания вовремя. |
Some of the kids are starting to wonder if Nick is really up to the job of handling this crisis. |
Некоторые начинают задумываться, сможет ли Ник вообще найти выход из кризиса. |
I mean, they're just starting school and they don't need this. |
Они начинают учёбу и им это не нужно. |
The CEO also noted that change management efforts were starting to bring results, and there was much interest on the part of the Fund's staff in participating in the project implementation. |
ГАС также отметил, что прилагаемые усилия по управлению процессом преобразований начинают приносит результаты и что персонал Фонда проявляет значительный интерес к участию в осуществлении проекта. |
In addition, recent drops in oil prices and increasing fossil fuel reserves in some regions, in particular of gas and oil resources, are starting to affect the competitiveness of renewable energy technologies. |
Кроме того, недавнее снижение цен на нефть и увеличение запасов ископаемого топлива, в частности газа и нефти, в некоторых регионах начинают отрицательно сказываться на конкурентоспособности технологий возобновляемой энергетики. |
The Guatemalan commission made recommendations to this effect, as did the Peruvian and the Moroccan commissions, both of which are slowly starting their implementation. |
Комиссия Гватемалы сделала в этой связи ряд рекомендаций; их примеру последовали и комиссии Перу и Марокко, где постепенно начинают выполнять эти рекомендации на практике. |
Some developing countries, particularly those that are more advanced in their demographic transition, such as several Latin American countries, are now starting to see the need for reorientation of their public health policies. |
Некоторые развивающиеся страны, в частности те, в которых уже ощущаются последствия соответствующих демографических изменений, - например ряд стран Латинской Америки, - сегодня начинают видеть необходимость переориентации национальной политики в сфере здравоохранения. |
Efforts to preserve research and analysis capacity notwithstanding, budget cuts are reportedly starting to affect the volume of outputs and dissemination that can be sustained. |
Несмотря на все усилия по сохранению исследовательского и аналитического потенциала, меры по сокращению бюджетных расходов начинают сказываться на объемах выпуска и распространения исследовательской и аналитической продукции. |
Alongside their greater usage in underwater research and exploration, autonomous underwater vehicles are also starting to be used in inspection, repair and maintenance missions which may allow for significant improvements in safety, operating efficiency and expenditure. |
Наряду с их более широким использованием в подводных исследованиях и разведке, беспилотные подводные аппараты начинают также использоваться для проведения инспекций, ремонта и технического обслуживания, что сулит существенные улучшения в плане безопасности, оперативной эффективности и экономии. |
All selected participating countries (Cameroon, Djibouti, Guinea-Bissau, Mali, the Democratic Republic of the Congo and Togo) in the regional workshop are starting a new UNDAF cycle in 2013. |
Все выбранные страны (Камерун, Джибути, Гвинея-Бисау, Мали, Демократическая Республика Конго и Того), которые участвовали в региональном рабочем совещании, начинают новый цикл РПООНПР в 2013 году. |