This work is having a real impact at the country level, where many Governments are starting to develop national strategies that trigger real policy changes focused on the Millennium Development Goals. |
Эта работа приносит реальную отдачу на страновом уровне, и многие правительства начинают разрабатывать национальные стратегии, дающие толчок реальным изменениям в политике с упором на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee notes that harmonized programming procedures are now being introduced in countries where United Nations organizations are starting new harmonized programme cycles. |
Комитет отмечает, что в настоящее время в странах, в которых организации системы Организации Объединенных Наций начинают новые согласованные программные циклы, внедряются согласованные процедуры разработки и осуществления программ. |
Although results from the activities implemented under or relating to decision 2/CP. are starting to appear, and in some cases are evident and measurable, it will take some time to produce meaningful results. |
Хотя результаты деятельности, осуществляемой в соответствии с решением 2/СР. или относящейся к нему, уже начинают проявляться и в ряде случаев очевидны и поддаются количественной оценке, все же для получения ощутимого эффекта потребуется некоторое время. |
Foreseeing an uncertain future, the leaders of the OPs are starting to record their confessions on cassettes that are placed in safe keeping... and they are letting this be known. |
В предвидении смутных времен лидеры НО начинают записывать свои показания на кассеты, прятать их в надежном месте... и дают об этом знать. |
Statistical organizations are starting to acknowledge that it is becoming too expensive for each and every one of them to individually change their tailored production systems to meet user expectations. |
Статистические организации начинают признавать, что для каждой из них в отдельности становится слишком дорого менять в индивидуальном порядке свои системы подготовки данных с целью их адаптации к требованиям пользователей. |
The fact that others are starting to create output we used to have a monopoly on, means that we are losing relevance. |
Тот факт, что другие организации начинают создавать материалы, на которые мы в прошлом имели монополию, означает, что мы утрачиваем свое значение. |
In that context, Morocco is participating actively in the work of the Peacebuilding Commission, which is an effective instrument to promote international solidarity with countries emerging from conflict and those starting a peacebuilding and national reconciliation process. |
В таком контексте Марокко принимает активное участие в работе Комиссии по миростроительству, являющейся эффективным инструментом поощрения международной солидарности со странами, оправляющимися от конфликтов, и теми, которые начинают процессы миростроительства и национального примирения. |
(b) There is some evidence that these strategies may be starting to move a little closer to each other; |
Ь) Имеются определенные свидетельства того, что эти стратегии, возможно, начинают несколько сближаться друг с другом. |
While operations were starting up in one region, other missions were transitioning or being phased down in other parts of the world. |
В одних регионах миссии лишь начинают формироваться, а в других районах земного шара миссии находятся на стадии реорганизации или свертывания. |
While measures to control and reverse communicable diseases are starting to work in some regions, it is alarming that there are still an estimated 1.7 million new infections of HIV per year in Africa alone. |
Хотя меры по сдерживанию и обращению вспять инфекционных заболеваний в некоторых регионах начинают срабатывать, весьма тревожно то, что в одной только Африке ежегодно прибавляется около 1,7 миллиона инфицированных ВИЧ. |
As a result of the changes in Criminal Procedure Code, an investigation is starting by law enforcement bodies on the basis of information received from any source about a violation. |
В результате внесения в Уголовно-процессуальный кодекс соответствующих изменений правоохранительные органы начинают расследование на основе полученной из любого источника информации о совершении какого-либо нарушения. |
Industry in emerging markets is starting to face issues similar to those faced by industry in developed countries. |
Перед промышленностью стран с формирующейся рыночной экономикой начинают вставать такие же проблемы, что и перед промышленностью развитых стран. |
This is symptomatic of a challenge and a barrier, which can be dealt with through the internationalization of deployment strategy, especially since the above-mentioned countries are starting to reach saturation point on land, with some countries moving offshore. |
Это является симптомом существования проблемы и барьера, которые можно устранить посредством интернационализации стратегии производства и использования, особенно с учетом того, что вышеупомянутые страны уже начинают достигать точки насыщения у себя и некоторые из них перемещают производство за рубеж. |
And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. |
И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |
In order to remedy this situation, countries are starting up activities in the areas of market gardening, agroforestry, the establishment of cereal banks, and the promotion of non-traditional agriculture. |
Чтобы исправить ситуацию, страны начинают развивать деятельность в области огородничества и агролесомелиорации, деятельность, связанную с созданием зерновых фондов и пропагандой нетрадиционного сельского хозяйства. |
Parties operating under Article 5, paragraph 1, of the Protocol were starting to face serious problems related to ozone-depleting substance stocks and obsolete ozone-depleting substance-containing equipment, and therefore needed resources in the short and medium term for destruction activities. |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, начинают сталкиваться с серьезными проблемами, связанными с запасами озоноразрушающих веществ и устаревшим оборудованием, содержащим озоноразрушающие вещества и, таким образом, нуждаются в ресурсах в ближайшей и среднесрочной перспективе для осуществления мероприятий по уничтожению. |
According to the Bank, reforms that reduce the time and cost that businesses face in starting up, qualifying for credit and enforcing contracts can have an enormous impact on a country's growth. |
По данным Банка, реформы, сокращающие затраты времени и средств начинающих предпринимателей, которые пытаются взять кредит и начинают выполнять контракты, могут оказать огромное влияние на развитие страны. |
Many Governments, civil society actors and United Nations entities are starting to work together to address risk factors and the negative effects of armed violence on development, but the international response is still somewhat fragmented. |
Многие правительства, представители гражданского общества и органов системы Организации Объединенных Наций начинают разворачивать совместную работу по реагированию на факторы риска и негативные последствия вооруженного насилия для развития, однако международные усилия до сих пор еще носят фрагментарный характер. |
Everyone around me in my life is getting married and, like, starting their families. |
Все вокруг в моей жизни женятся И начинают строить семьи |
At the same time developments in the area of land administration that started in central and eastern European countries more than ten years ago are now starting in countries in Central Asia. |
В то же время изменения в области управления земельными ресурсами, которые были инициированы в странах Центральной и Восточной Европы более десяти лет тому назад, уже начинают осуществляться и в странах Центральной Азии. |
Indeed, a number of such ideas are starting to gain interest or are already under consideration - not only in the Conference on Disarmament, but elsewhere, such as in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
При этом некоторые подобные идеи уже начинают вызывать интерес или уже рассматриваются - и не только на Конференции по разоружению, но и в других форумах, таких как Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
Comforted by a new President who incarnates a return of hope, who inspires and reassures at the same time, Americans are starting to believe that the worst of the economic crisis is behind them. |
Обнадеженные новым президентом, который воплощает собой возвращение надежды, и который воодушевляет и в то же время успокаивает, американцы начинают верить в то, что худший этап экономического кризиса уже позади. |
To lower growth by this magnitude at a time when the private sector has not yet completed its deleveraging cycle - and governments are starting their own - is to risk a prolonged period of near-stagnation, which could turn crisis-induced unemployment into structural unemployment. |
Снижение роста в таком размере во время, когда частный сектор еще не завершил свой цикл сокращения доли заемных средств - а правительства начинают свой собственный - означает риск длительного периода почти стагнации, который может превратить спровоцированную кризисом безработицу в структурную безработицу. |
Well the good news is that the developing world, but frankly, the whole world, is busy building, and starting to build, nuclear reactors. |
Позитивная сторона состоит в том, что развивающиеся страны, в принципе, все страны, либо строят либо начинают строить ядерные реакторы. |
And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. |
И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |