| Are you capable of speaking without flapping your hands about? Yes. | Ты можешь говорить, не размахивая руками? |
| My second appeal is addressed to countries which are afflicted by anti-personnel mines, because a meeting such as ours cannot do useful work without speaking the truth. | Мой второй призыв обращен к странам, сталкивающимся с проблемой наземных мин, ибо совещание, подобное нашему, не сможет стать полезным, если мы не будем говорить правду. |
| Specifically speaking, OSIs should be directed at ambiguous events detected by the IMS and located by the IDC. | Если говорить конкретно, то ИНМ следует ориентировать на сомнительные явления, в отношении которых МСМ произвела обнаружение, а МЦД - местоопределение. |
| Given that the specific issue of privatization is not part of the Peace Agreements, one cannot, strictly speaking, talk of compliance or non-compliance in this regard. | Поскольку вопрос о приватизации в Мирных соглашениях конкретно не затрагивался, нельзя всерьез говорить о выполнении или невыполнении обязательств в этой области. |
| It was common for civilians, when confronted by a soldier or fighter, to be forced to identify their ethnic group by speaking their ethnic language. | Солдат или повстанец, сталкиваясь с гражданскими лицами, обычно заставлял их говорить на родном языке, выясняя таким образом этническое происхождение. |
| Nyaklyayeu's lawyer reported that he was so ill that he was incapable of speaking. | Адвокат Некляева сообщил, что его клиенту было настолько плохо, что он не мог говорить. |
| From the age of 2, northern indigenous children were forced to attend boarding schools where they were prohibited from speaking their languages. | Уже с двухлетнего возраста детям коренных северных народов предстояло жить в школах-интернатах, где им запрещалось говорить на родном языке. |
| He starts speaking, and I just... I just... | Он начинает говорить, и я просто... просто... |
| Future generations depend on men like him, men capable of speaking the truth. | От таких как он зависят судьбы грядущих поколений, он не боится говорить правду. |
| I saw a thing, actually a study that said: speaking in front of a crowd is considered the number one fear of the average person. | Видел такую вещь, проводились исследования, которые выявили, что говорить перед толпой считается страхом номер один для обычного человека. |
| You can't tell me what to say when I'm speaking for myself. | Не надо мне указывать, что можно говорить от своего имени. |
| And that to a person that doesn't have speaking ability. | Я ведь и речи говорить не умею. |
| Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. | Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. |
| More and more public figures are speaking out, shattering the silence that kills. | Все больше и больше общественных деятелей начинают открыто говорить об этой проблеме, разрушая убийственное молчание. |
| We are aware - speaking candidly - that there is some resistance to the idea of making this Working Group more active. | Если говорить откровенно, то мы чувствуем, что кое-кто оказывает сопротивление идее активизации деятельности этой Рабочей группы. |
| I did not intend to take the floor for such a long time today, and I apologize for speaking at such length. | Сегодня у меня не было намерений говорить так долго, и я прошу прощения за столь пространное выступление. |
| Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. | Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| Many Women refrain from speaking openly about family violence or reporting it to the police, as they consider it a family matter. | Многие женщины отказываются откровенно говорить о насилии в семье и сообщать о таких случаях в полицию, поскольку они считают это внутрисемейным делом. |
| You're going in the right direction because you're allowing the verse to be a man speaking his inner world. | Вы следуете в верном направлении, потому что с помощью стиха вы можете говорить о своем внутреннем мире. |
| It is therefore important to address some fundamental shortcomings in how the system is presently utilized, before speaking directly to the Panel's recommendations. | Поэтому важно, прежде чем непосредственно говорить о рекомендациях Группы, устранить некоторые существенные недостатки в порядке использования системы в настоящее время. |
| I wish to refrain from speaking now, thank you. | Я не хочу сейчас об этом говорить, спасибо |
| I do not know if they ever imagined that one day we would be speaking here and remembering them, because there are nearly 1 billion cooperative members around the world, and that is extremely important. | Не знаю, могли ли они представить себе, что однажды мы будем говорить и вспоминать здесь о них, но сейчас во всем мире насчитывается почти миллиард участников кооперативного движения, и это чрезвычайно важно. |
| I couldn't understand him; I couldn't catch on to his way of speaking. | Я не мог его понять; я не мог настроиться на его манеру говорить. |
| Y et they have you out here speaking for the White House? | Но они прислали вас говорить от лица Белого дома? |
| And now, Temperance, will you be speaking from the heart as well? | А, теперь ты, Темперанс, ты тоже будешь говорить сердцем? |