I wasn't finished speaking, and you stand and turn your back to me? |
Я ещё не закончила говорить, а ты встаешь и поворачиваешься ко мне спиной? |
If you do, that's fine... it's just that Joel has a habit of speaking for all of you. |
Если да, то хорошо, просто Джоэл имеет привычку говорить за всех. |
This is analogous to the angular momentum of an object that is spinning around its center of mass, although strictly speaking these particles are believed to be point-like and cannot be said to be rotating. |
Оно аналогично угловому моменту объекта вращающегося вокруг собственного центра масс, хотя строго говоря, эти частицы являются точечными и нельзя говорить об их вращении. |
Frankly speaking, we have only one proprietary thing: we are very meticulous about observing the standards of technology declared by all other players on the market. |
Если говорить откровенно, то свое у нас только одно - мы очень скрупулезно придерживаемся тех стандартов технологии, которые объявлены всеми другими участниками рынка. |
And is your speech impediment part of your character or are you going to be speaking properly? |
Дефекты речи - часть твоего характера, или ты всё же попробуешь говорить как подобает? |
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. |
Нельзя было говорить на лингала, потому что лингала пришел от Мобуту, и все солдаты говорили на лингала. |
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world - 105 countries it's been my privilege to speak in. |
Я много раз выступал в Германии, и во Франции, и в разных частях мира - у меня была привилегия говорить в 105 странах. |
Then thinking and speaking are the same thing? |
А говорить и мыслить - это не одно и то же? |
He shouldn't even be speaking, let alone moving as well as he is. |
Он не должен даже говорить, не говоря уже о том, чтобы двигаться. |
I can hear when she's speaking... when she's trying to speak. |
Я слышу, когда она говорит... когда она пытается говорить. |
If, on the other hand, the environment was negative, they would be more likely to show preference for speaking the national, majority language. |
С другой стороны, если среда негативна, они скорее всего предпочтут говорить на национальном языке, т.е. языке большинства. |
Government surveys show significant gains in the health of the Māori language through increases in the number of Māori with some level of speaking and listening proficiency. |
Проводимые правительством обследования свидетельствуют о значительном укреплении жизнеспособности языка маори в связи с ростом числа маори, которые могут как-то говорить на языке и понимать его. |
This presents a backdrop for drafting a new chapter in the analysis of the political context in which, realistically speaking, the human rights standards are to be applied. |
Именно на этом фоне ведется работа над новой главой анализа политической ситуации, в которой, если говорить реально, должны применяться нормы, касающиеся прав человека. |
The situation was often difficult for refugees owing to the language barrier, but over the past few years great efforts had been made to educate them in speaking, reading and writing Armenian. |
Положение в данной области зачастую оказывается весьма сложным для беженцев из-за языкового барьера, но в последние годы прилагались большие усилия для того, чтобы научить их говорить, читать и писать на армянском языке. |
Sometimes, I'm so used to speaking my mind, I forget I'm supposed to be polite. |
Я так привыкла говорить свое мнение, что забываю, что я должна быть вежливой. |
You know, in point of fact, you aren't even an officer of this organization and you shouldn't be speaking for us at all. |
Ты ведь, по сути, даже не руководитель организации и не должен был говорить за нас вообще. |
Why should you be asked to take on the responsibility of speaking for our people? |
Почему именно вас я прошу взять ответственность говорить от лица наших людей? |
Broadly speaking, these are cases of the infringement of the right to freedom of thought and at the same time an invasion of the individual's private conscience. |
Если говорить в целом, то речь идет о фактах ущемления свободы убеждений, которые одновременно наносят оскорбление совести индивида. |
The Special Rapporteur notes that the presence of this official may have deterred, and indeed appeared to deter, the detainees from speaking freely about possible abuses on the part of the police, prison staff, investigators or procurators. |
Специальный докладчик отмечает, что присутствие этого должностного лица могло мешать и, по-видимому, мешало задержанным откровенно говорить о возможных злоупотреблениях со стороны милиции, работников тюрьмы, дознавателей или следователей прокуратуры. |
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. |
Нельзя было говорить на лингала, потому что лингала пришел от Мобуту, и все солдаты говорили на лингала. |
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world - 105 countries it's been my privilege to speak in. |
Я много раз выступал в Германии, и во Франции, и в разных частях мира - у меня была привилегия говорить в 105 странах. |
Broadly speaking, in United Nations work involving large-scale field operations (peace-keeping, humanitarian activities, refugees) the evaluation (or "lessons learned") function is either well-established or is in the process of becoming properly established. |
Если говорить в целом, то в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с проведением крупномасштабных полевых операций (поддержание мира, гуманитарная деятельность, беженцы) проведение оценки (или "извлечение уроков") либо уже приобрело, либо приобретает устойчивый характер. |
More broadly speaking, the involvement of the military in humanitarian operations can - in certain situations - expose refugees to a conflict, or even make them party to it, jeopardizing their security. |
Если говорить в более широком плане, то участие военных в гуманитарных операциях в определенных ситуациях может подвергнуть беженцев опасности быть вовлеченными в конфликт или даже сделать их его стороной, поставив под угрозу их безопасность. |
But fundamentally speaking, the ability of the CD to make substantive progress is closely related to the international peace and security situation which has a direct bearing on disarmament affairs. |
Если же говорить по существу, то способность КР добиться ощутимого прогресса тесно связана с международным положением в деле обеспечения мира и безопасности, которое самым непосредственным образом отражается на состоянии дел в области разоружения. |
One ex-combatant, speaking only on condition of anonymity, confirmed that he had been approached for recruitment when he was in Toe Town with a friend by French-speaking persons claiming to be from Côte d'Ivoire. |
Один бывший комбатант, согласившийся говорить только на условиях анонимности, подтвердил, что, когда он находился в городе Тоу со своим другом, с ним вступил в контакт на предмет вербовки человек, который говорил по-французски и утверждал, что он из Кот-д'Ивуара. |