More broadly speaking, the way in which the Security Council has dealt with the situation in the Middle East over the past several decades is a manifestation of the inadequacy and inappropriateness of its working methods, especially those allowing the exercise of the veto. |
Если говорить о более широком контексте, то рассмотрение Советом Безопасности положения на Ближнем Востоке за последние несколько десятилетий является свидетельством неадекватности и неэффективности его методов работы, особенно тех, которые дают возможность осуществлять право вето. |
Participants speaking from the floor are encouraged to focus their intervention directly on the points covered in each session, to be brief (limited to three minutes each), and not to read from reports, scholarly papers or articles. |
Выступающим с мест участникам рекомендуется освещать в своих сообщениях непосредственно вопросы, обсуждаемые на каждой сессии, быть краткими (говорить не более трех минут) и не зачитывать доклады, научные документы или статьи. |
Broadly speaking, the Committee undertakes the following tasks in respect of the programmes under its responsibility: |
Если говорить в широком смысле, то Комитет, чтобы реализовать вверенные ему программы, ставит перед собой следующие задачи: |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention was directly applied; if so, article 4, paragraph 1 on temporary special measures should be applicable. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, можно ли говорить о прямом применении Конвенции в стране; если да, то тогда должен применяться и пункт 1 статьи 4 о временных специальных мерах. |
First of all, frankly speaking, many delegations, even without inclusion of this notion in the draft, will pursue a balanced outcome anyhow in the work of the Conference on Disarmament in addressing the four core issues. |
Прежде всего, если говорить откровенно, то многие делегации, даже без включения этого понятия в проект, все равно будут добиваться сбалансированного исхода в работе Конференции по разоружению по рассмотрению четырех ключевых проблем. |
I have a minor fear of speaking in public, but I wanted to note that each executive office is issued a wastebasket with a liner, and that liner is missing. |
Я немного боюсь говорить публично, но хотел бы заметить, что в каждом офисе есть мусорная корзина с пакетом и этот пакет исчез. |
With its mandate to coordinate activities of various organizations preparing legal texts in the area of international trade law, UNCITRAL could ensure that the international community would start speaking in one language on the basis of an UNCITRAL model. |
Располагая полномочиями координировать деятельность различных организаций, разрабатывающих нормативные тексты в области права международной торговли, ЮНСИТРАЛ могла бы принять все меры к тому, чтобы международное сообщество начало говорить на одном языке, используя в качестве основы типовое законодательство ЮНСИТРАЛ. |
I'm glad to hear it... Mrs. Altmann, but from now on would you mind only speaking when you're asked? |
Рада это слышать, миссис Альтман, но будьте добры впредь говорить только когда вас об этом попросят. |
And then I started speaking Spanish and they said "No habla Espanol." |
И тогда я начал говорить по-испански и они сказали, "Не говорим по-испански." |
I think... and I know I'm speaking out of school here, but I think he'd be cool with it. |
Я думаю... я знаю, что не должен этого говорить, но я думаю, он бы нормально к этому отнесся. |
There are times when I can't stop speaking, when a million words leave my mouth in a matter of seconds, a million words that mean nothing. |
Бывают моменты, когда я не могу перестать говорить, когда миллион слов вылетают из моего рта в считанные секунды, миллионы слов, которые ничего не значат. |
Their influence then was so great that even today throughout Ireland speaking their language (Gaelic), the Court strongly conditionally... |
гели. Их влияние позже был настолько велик, что даже сегодня все Ирландии говорить на своем языке (Gaelic), суд, относительно сильным... |
And you can't eat the food because you would have to complain about it... and that would mean speaking German. It's a disgusting language. |
И вы не можете есть потому что придется жаловаться на еду... а для этого придется говорить по-немецки. |
Midway through her remarks, she began speaking not to the Syrian ambassador, who was in the room, or even the Syrian government, but directly to the Syrian people. |
В середине своего выступления она начала говорить не с сирийским послом, который находился в зале, и даже не с сирийским правительством, а непосредственно с сирийским народом. |
She will not be speaking for us because Judy King can't speak for the inmates of this prison. |
Она не будет говорить за нас, потому что ДжУди Кинг не может говорить от имени заключённых. |
Look, Miss, I know she was a friend of yours and I don't like speaking ill of the dead, but that Emma Kenneally, she could be a right... |
Послушайте, мисс, я знаю, она была вашей подругой, и я не хотел бы плохо говорить о мёртвых, но эта Эмма Кенилли, она могла быть просто... |
According to the representatives of the groups and communities, with the exception of those of the Church of Scientology, there is, strictly speaking, no obstacle to the exercise of their activities. |
Согласно представителям групп и общин, за исключением Церкви сайентологии, практически невозможно говорить о препятствиях, чинимых их деятельности. |
A number of participants underlined the importance of a mission's transparency vis-à-vis local actors on the ground and others within the United Nations system, although another argued that publishing the results of a mission's daily consultations might deter some people from speaking openly. |
Ряд участников подчеркнули важность транспарентности миссии по отношению к местным субъектам на местах и по отношению к другим в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя еще один участник доказывал, что публикация результатов каждодневных консультаций миссии может помешать некоторым людям говорить открыто. |
Alternative sources of information report a systematic limitation of Kurdish culture and of Kurds' possibilities to engage in cultural activities, such as the prohibition on speaking and publishing materials in the Kurdish language, and producing Kurdish music. |
Альтернативные источники информации сообщают о систематических ограничениях в отношении курдской культуры и возможностей курдов участвовать в культурной жизни, таких, как запрещение говорить и публиковать печатные материалы на курдском языке и запрет на запись и распространение курдской музыки. |
According to the author, it was obvious from this video that his brother had been beaten as bruises on his body were visible, and it appeared that his brother had difficulties speaking and moving. |
По словам автора, из этой видеозаписи четко явствовало, что его брат подвергался побоям, поскольку на его теле были видны синяки, и ему, по всей видимости, было тяжело говорить и двигаться. |
"He just went off the deep end," "started speaking in tongues." |
"У него поехала крыша и он стал говорить на неведомых языках". |
Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. |
Потому что я из Швейцарии, и надеюсь, что вы не думаете, что я говорю сейчас на швейцарском немецком. Просто так звучит американский английский, когда мы швейцарцы пытаемся на нем говорить. |
More broadly speaking, the Kosovo crisis has made it even clearer that only through a comprehensive international effort - at the political, economic and social levels - will the Balkans be able to move from chronic conflict to stability, development and progressive integration in Europe. |
Если говорить в более широком смысле, то косовский кризис со всей очевидностью показал, что только благодаря широкомасштабным международным усилиям на политическом, экономическом и социальном уровнях Балканские страны смогут, выйдя из состояния хронического конфликта, вступить на путь стабильности, развития и постепенной интеграции в Европу. |
We have an invitation before us and, speaking for my delegation, we are very grateful for this invitation. |
У нас на руках есть приглашение, и если говорить за мою делегацию, то мы очень признательны за это приглашение. |
Broadly speaking, through its efforts to bring about peace, resolve regional crises and ensure collective security, as well as through its promotion of general and complete disarmament, France is helping to foster the conditions that will ultimately lead to the elimination of nuclear weapons. |
Если говорить в целом, то, предпринимая действия в поддержку мира, урегулирования региональных кризисов и обеспечения коллективной безопасности, а также способствуя всеобщему и полному разоружению, Франция вносит свой вклад в создание условий, которые позволят в перспективе полностью ликвидировать ядерное оружие. |