In situations where legal work was performed, providing for minimum ages for admission to employment and for appropriate regulation of the hours and conditions of employment was of a decisive importance. |
В тех случаях, когда проводилась работа в области законодательства, решающее значение имели установление минимального возраста для приема на работу и определение соответствующих требований, касающихся продолжительности рабочего дня и условий труда. |
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. |
В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
Finally, the supporting role of the United Nations should be continued in demining, strengthening the International Police Task Force, refugee rehabilitation, confidence-building, containing potentially explosive situations, maintaining contact with local authorities and disseminating information. |
Наконец, Организация Объединенных Наций должна продолжать играть вспомогательную роль в разминировании, укреплении Специальных международных полицейских сил, создании нормальных условий жизни для беженцев, укреплении доверия, сдерживании потенциально взрывоопасных ситуаций, поддержании контакта с местными властями и распространении информации. |
And this search is about carving out, from very difficult situations, realistic choices to offer to refugees, and finding ways to make them fully informed of these choices. |
И эти поиски связаны с отбором в условиях весьма сложных ситуаций реалистических альтернатив для беженцев и созданием условий для всестороннего информирования их об этих альтернативах. |
Such a report should contain an analysis on each State to ensure that the economic, social, cultural, civil and political context is taken into account in the examination of cases and situations of intolerance and discrimination. |
Такой доклад должен был бы содержать аналитические материалы по каждому государству, с тем чтобы при рассмотрении случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости и дискриминации, обеспечивался учет общих экономических, социальных, культурных, гражданских и политических условий в стране. |
Norway was increasingly aware of the disparities which existed among women themselves; such disparities required the adoption of special measures adapted to new situations, in cooperation with the United Nations. |
Норвегия все в большей степени сознает то неравенство, которое существует между самими женщинами, что требует разработки в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций специальных мер с учетом новых условий. |
The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. |
В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров. |
The sample survey questionnaire provided in this manual already tried to classify some of these variables, but because of the differing situations in each of the countries participating in this survey, classification made may not be appropriate. |
В содержащемся в вышеупомянутом руководстве вопроснике для выборочного обследования уже предпринята попытка детализировать некоторые переменные, однако в силу специфики условий каждой страны, участвующей в данном обследовании, предлагаемые категории могут оказаться неприменимыми. |
Farmers prioritized public services as a precondition for rural sustainable development, as well as agricultural policies adapted to local situations that improved domestic production and the establishment of consultation frameworks for local projects. |
В качестве предварительного условия устойчивого развития сельских районов представители фермеров выдвинули такие приоритетные элементы, как государственные услуги, а также сельскохозяйственная политика, адаптированная с учетом местных условий, которая будет содействовать повышению внутреннего производства, и создание консультативных рамок для местных проектов. |
Fiji therefore favoured the continuation of a reform process in agriculture, under article 20 of the Uruguay Round Agreement on Agriculture, that provided for diversity of agricultural systems and situations worldwide. |
По этой причине Фиджи выступает за продолжение процесса реформ в сельскохозяйственном секторе в соответствии со статьей 20 Соглашения по сельскому хозяйству Уругвайского раунда, в которой говорится о разнообразии сельскохозяйственных систем и условий в разных странах мира. |
It is designed to improve planning and to tailor the overall response to complex situations, inter alia, by allocating responsibilities in accordance with the main features of the crisis to be addressed. |
Они призваны улучшить планирование и обеспечивать учет в принимаемых общих мерах конкретных условий сложных ситуаций, в том числе с помощью распределения обязанностей в соответствии с основными особенностями возникшего кризиса. |
The report calls for UNHCR and its partners to undertake an in-depth joint analysis of security thresholds in order to define minimal conditions for service in future humanitarian operations in situations of emerging or ongoing violence. |
Этот доклад об оценке призывает УВКБ и его партнеров совместно провести глубокий анализ "порогов безопасности" в целях определения минимальных условий службы в будущих гуманитарных операциях в ситуациях зреющего или продолжающегося насилия. |
In other situations, return may be triggered by a more general deterioration of conditions in countries of asylum, whether as a result of violence, general instability or reductions in international assistance. |
В других ситуациях толчком к возвращению беженцев может служить более общее ухудшение условий в странах убежища, будь то в результате насилия, общей нестабильности или сокращения международной помощи. |
Our participation in the ARF has afforded us the chance to develop proximity, and understanding on the region's security-related issues, as well as to clear any doubt or misperception regarding situations and circumstances in any of the participating countries. |
Наше участие в АРФ предоставило нам возможность ознакомиться с проблемами безопасности региона и понять их, а также устранить все сомнения или любое недопонимание в отношении положения и условий во всех странах-участницах. |
In that way, it can help proactively to create the conditions for the rational and cost-effective management of uncertain situations and crises in order to ensure post-conflict peacebuilding if violence has unavoidably escalated. |
Тем самым он будет содействовать созданию условий для рационального и менее затратного урегулирования неопределенных ситуаций и кризисов, чтобы обеспечить постконфликтное миростроительство в тех случаях, когда не удалось избежать эскалации насилия. |
The right to security and protection for which the United Nations is working requires that we accord the same attention to saving, comforting and helping people in dire situations or in places where there is need. |
Право на безопасность и защиту, к обеспечению которого стремится Организация Объединенных Наций, требует того, чтобы мы уделяли такое же внимание спасению, улучшению условий и оказанию помощи людям, оказавшимся в трудной ситуации или в местах, где в этом существует потребность. |
Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. |
Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
With the Comprehensive Plan to Improve Employment of Irregular Workers in place, the government is trying to improve the situations of irregular employees. |
Правительство пытается улучшить положение внештатных работников посредством реализации Всеобъемлющего плана по улучшению условий найма на работу внештатных сотрудников, принятого в сентябре 2006 года. |
Only then will we be able to send our troops to situations in which they will have to risk their lives in order to ensure that such mandates are upheld. |
Лишь при выполнении всех этих условий мы сможем направить наши воинские контингенты на места, где им придется рисковать своей жизнью для обеспечения выполнения таких мандатов. |
They stressed that, given the scale of land degradation processes and the wide range of local and regional situations, desertification had become a global challenge. |
Они подчеркнули тот факт, что масштабы процесса деградации земель являются таковыми, что разнообразие условий как на местном, так и на региональном уровнях определяет то, что процесс опустынивания принял масштабы общемировой проблемы. |
The advantages of using satellite data for early detection of ocean situations evolving towards marine environmental conditions that could endanger the health of sea and human lives had been widely demonstrated. |
Таким образом, наглядно демонстрируются преимущества использования спутниковых данных для раннего обнаружения океанских явлений, ведущих к возникновению условий, которые могут поставить под угрозу существование морских организмов и жизнь человека. |
The Council will need to go further and discuss how it can best ensure conditions necessary for the protection of civilians in armed conflict, in general and in specific situations. |
Совет должен пойти дальше и обсудить, каким образом он может наиболее эффективно способствовать созданию условий, необходимых для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и в конкретных ситуациях. |
The International Decade of the World's Indigenous People has created a framework for action for the international community to contribute to improvements in the situations and living conditions of indigenous peoples. |
Проведение Международного десятилетия коренных народов мира позволило заложить основу для содействия международным сообществом улучшению положения и условий жизни коренных народов. |
This measure is one of the corps of security measures in Macedonian criminal legislation, aiming at removing the situations and conditions that may influence the perpetrators to commit crimes in the future. |
Эта мера относится к защитным мерам, содержащимся в македонском уголовном законодательстве, которые предназначены для ликвидации ситуаций и условий, могущих побудить исполнителей преступлений совершать преступления в будущем. |
As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. |
Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях. |