While summarizing the preliminary results achieved after four years of exposure, he noted the importance of the multi-pollutant conditions and the complexity of factors influencing corrosion rate in such situations. |
Кратко описав предварительные результаты, полученные после четырех лет воздействия, он отметил важность условий воздействия широкого круга загрязнителей и сложность факторов, оказывающих влияние на скорость коррозии в таких условиях. |
English Page 15. The third type of household survey is the survey specially designed as a follow-up evaluation of situations of poverty in the region (as distinct from the surveys of living conditions conducted by the World Bank). |
Третий вид обследований домашних хозяйств охватывает обследования, специально запланированные в качестве последующих мер по оценке положения в области нищеты в регионе (они отличаются от обследований условий жизни, проводимых Всемирным банком). |
Indonesia had long supported the use of cooperatives as a means of empowering the poor and providing them with a vehicle to contribute to national development as well as to enhance their individual situations. |
Индонезия давно выступает за использование кооперативов в качестве средства создания условий для реализации прав и возможностей малоимущего населения, а также в качестве средства, которое позволяет этому населению участвовать в процессе национального развития и улучшать свое собственное положение. |
Emphasizes the need for mechanisms of the Commission to continue efforts aimed at identifying commonly accepted principles to curb intolerance and further study situations and conditions that promote intolerance; |
подчеркивает необходимость для механизмов Комиссии продолжать усилия, направленные на определение приемлемых для всех принципов сдерживания нетерпимости и дальнейшее изучение ситуаций и условий, способствующих нетерпимости; |
In addition, humanitarian agencies are beginning to recognize that it is part of their responsibility to ensure that the relief programmes which they implement pave the way for sustainable development and do not create situations of dependency on external aid which will make recovery more difficult. |
Кроме того, гуманитарные учреждения начинают признавать, что в сферу их ответственности входит также обеспечение условий для того, чтобы реализуемые ими программы чрезвычайной помощи открывали путь к устойчивому развитию и не создавали ситуаций зависимости от внешней помощи, что существенно затрудняет восстановление. |
FAO's Agro-Ecological Zoning methodology and supporting software and modelling tools are being constantly updated and adapted to take into account new issues and country situations as well as new concepts, processes and technological developments. |
Постоянно обновляются и адаптируются методология агроэкологического зонирования ФАО и программное обеспечение и средства моделирования в целях учета новых вопросов и складывающихся в странах условий, а также новых концепций, процессов и технических новшеств. |
Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. |
Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах. |
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. |
Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
For a number of selected monitoring sites, ozone trend calculations will be attempted for certain groups of data, e.g. grouped according to transport patterns (geographical sectors), emission load (trajectory integrated emissions), meteorological situations or simply by month and season. |
По ряду отдельных контрольно-измерительных участков будет проведен экспериментальный расчет трендов озона для определенных групп данных, например данных, сгруппированных в соответствии со схемой переноса (географические сектора), нагрузки выбросов (траекторно интегрированные выбросы), метеорологических условий или просто по месяцам и временам года. |
The data on climate, pollution and corrosion from the new sites show clearly that they constitute a significant contribution to the programme by incorporating new pollutant situations and new combinations of climate and pollution. |
Данные о климатических условиях, загрязнении и коррозии, полученные на новых участках, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что использование этих участков позволило внести значительный вклад в эту программу посредством учета новых условий загрязнения и новых комбинаций климатических факторов и факторов загрязнения. |
The Group recognizes that conflict prevention and poverty eradication are closely interlinked and therefore the issue of poverty needs to be addressed in the overall peace process in a comprehensive manner in country specific situations. |
Группа признает, что задачи предупреждения конфликтов и искоренения нищеты тесно взаимосвязаны и что поэтому проблему нищеты необходимо рассматривать со всех точек зрения в рамках общего мирного процесса с учетом конкретных условий в той или иной стране. |
To state the obvious, El Salvador is not Afghanistan, and very different strategies will be required to involve women in peace processes and reconstruction, depending on the local situations. |
Само собой разумеется, Сальвадор - это не Афганистан, и там потребуются другие стратегии для вовлечения женщин в мирный процесс и процесс восстановления в зависимости от местных условий. |
Recent practice concerning transitional arrangements and exceptions in specific international agreements showed that it was possible, through the use of such methods, to cope with the diversity of situations and development levels in international arrangements. |
Практика последнего времени, связанная с использованием переходных положений и изъятий в конкретных международных соглашениях, показала, что, используя такие методы, в международных договорных инструментах можно обеспечить учет специфики условий и уровней развития разных стран. |
In this connection, it should be observed that problems related to tenure are not necessarily attributable to tenure being based on custom or statutory law, but the appropriateness of particular systems to country-specific situations. |
В этой связи следует заметить, что проблемы землевладения необязательно вытекают из практики землевладения, основывающейся на обычном или статутном праве: часто они бывают вызваны непригодностью конкретных систем для специфических условий, существующих в различных странах. |
What matters most in the context of updating the goals of the World Summit is the observance of and full attention to the principles of equality and non-selectivity in reviewing the themes and situations in which children are most vulnerable. |
Наибольшее значение в контексте модернизации целей Всемирной встречи на высшем уровне имеет соблюдение принципов равенства и неизбирательного отношения при обзоре этих тем и тех условий, в которых дети оказываются наиболее уязвимыми, и уделение этим принципам надлежащего внимания. |
Support for children and adolescents: the aim is to promote strategies for making the rights of the child accessible and effective by means of measures which enable children to obtain the necessary information for recognizing risk situations and exercising their rights. |
Поддержка детей и подростков: речь идет об активизации усилий, направленных на создание условий, в которых дети смогут воспользоваться и эффективно осуществлять свои права, для чего им необходимо предоставить информацию, которая позволит им ориентироваться в потенциально опасной ситуации, а также отстаивать свои права. |
In stressing the issue of piracy, we have almost forgotten the efforts to address the fundamental issue of creating the conditions necessary to improving the political, security and humanitarian situations in Somalia. |
Уделяя основное внимание вопросу о пиратстве, мы почти забыли об усилиях по решению основополагающего вопроса о создании условий, необходимых для улучшения политической, гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Сомали. |
That plan gave priority to: early childhood; basic education for all children; drinking water supply and sanitation; the strengthening of peripheral health units; the protection of children in difficult situations; and HIV/AIDS control. |
Первостепенное значение в этом плане уделяется детям раннего возраста; базовому образованию для всех детей; обеспечению питьевой водой и созданию санитарно-гигиенических условий; укреплению периферийных санитарных учреждений; защите детей, находящихся в трудном положении; и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Work undertaken by various special rapporteurs, including the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, highlighted the severe impact on women arising from inadequate housing and living conditions, and in situations where their housing rights have been violated or not respected. |
Работа, проделанная рядом специальных докладчиков, включая Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, привлекла внимание к тяжелым последствиям для женщин отсутствия достаточного жилища и надлежащих условий жизни в ситуациях, когда их права на жилище нарушаются или не соблюдаются. |
There is no effective substitute, if opportunities are to be created for the peaceful resolution of situations of crisis in Africa and for a quick and an appropriate response by the international community to violations of international law. |
У нас нет другого эффективного пути добиться создания условий, благоприятствующих мирному урегулированию кризисных ситуаций в Африке и оперативному и адекватному реагированию со стороны международного сообщества на нарушения международного права. |
Also, in accordance with paragraph 38 of the CDM modalities and procedures, the Board stressed that in order to avoid conflict of interest situations, a DOE shall have no role in evaluating or designing proposed new methodologies for baselines or monitoring. |
Также, в соответствии с пунктом 38 условий и процедур для МЧР, Совет подчеркнул, что в целях недопущения коллизии интересов НОО не должен играть никакой роли в оценке или разработке предлагаемых новых методологий исходных условий или мониторинга. |
Any derogations from the provisions of the Covenant by States parties in internal crisis situations would be subject to scrutiny by the Committee under stringent conditions to ensure that the conditions for lawful derogation are fulfilled. |
Любые отступления от положений Пакта со стороны государств-участников во внутренних кризисных ситуациях будут тщательно контролироваться Комитетом с учетом строгих условий, для того чтобы обеспечить выполнение критериев обоснованного отступления. |
The Special Committee notes that, given the fluid and unpredictable environment confronting United Nations peacekeeping operations, particularly during times of crisis, force commanders and other senior personnel in missions must be provided with sufficient operational and administrative flexibility to tackle crisis situations within the mission mandate. |
Специальный комитет отмечает, что с учетом меняющихся и непредсказуемых условий в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в кризисных ситуациях, командующим силами и другим руководящим сотрудникам в миссиях следует предоставлять достаточную оперативную и административную гибкость для урегулирования кризисных ситуаций в рамках мандата миссий. |
In some situations, audit plans may need to be updated frequently in response to changes in the organization's environment of management activities; (d) Audit work schedules should be based on, among other factors, an assessment of risk priority and exposure. |
В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации; d) сроки проведения деятельности ревизии должны определяться на основе, среди прочего, оценки приоритетности рисков и приверженности им. |
In the context of an international integrated approach to the problems of drugs, countries will be assisted in updating diagnostic analyses of social conditions, particularly as regards identifying and monitoring situations of poverty, and in analysing the relationship between employment, income distribution and education. |
В контексте международного комплексного подхода к проблеме наркотиков странам будет оказываться помощь в целях повышения эффективности диагностического анализа социальных условий, особенно в том, что касается выявления очагов нищеты и наблюдения за ними, а также помощь в осуществлении анализа взаимосвязи между занятостью, распределением доходов и образованием. |