It reported on an effort to categorize situations favouring or disfavouring the usage of exonyms. |
В нем сообщается об усилиях в деле определения условий, благоприятствующих или не благоприятствующих использованию экзонимов. |
They change and evolve (e.g. to accommodate new technologies, languages, economic situations), and require ongoing investment. |
Они изменяются и развиваются (например, под воздействием развития технологий, необходимости работы с новыми языками и изменения экономических условий), и для их удовлетворения постоянно необходимы инвестиции. |
The CT could then become a forum for focusing on improving concrete situations within the regional trade environment; |
Впоследствии КТ мог бы стать форумом, призванным сосредоточить усилия на улучшении конкретных условий, характеризующих региональный торговый климат; |
Some feel there is no reason to select just one indicator amongst those proposed, because they could all be relevant depending on the specific situations of countries. |
Некоторые Стороны заявили о нецелесообразности выделения только одного показателя из предложенных, поскольку все они могут быть важными в зависимости от конкретных условий страны. |
Particular attention should also be paid to the variety of situations and conditions in which the children live. |
Особое внимание следует также уделять многообразию ситуаций и условий, в которых живут дети; |
There is a mechanism to provide for the necessary care and protection of children in substandard or inappropriate living conditions or personal situations. |
В стране создан механизм, позволяющий в должной мере обеспечивать охрану детства, защиту детей от ненадлежащих условий жизни и воспитания. |
The mission appreciates the decision announced by Government officials to adopt measures aimed at eradicating conditions and situations preventing the full exercise of human rights. |
Миссия высоко оценивает заявление должностных лиц правительства о решении принять меры, направленные на искоренение условий и ситуаций, препятствующих полной реализации прав человека. |
Such efforts have been tailored to respond to a range of development challenges with unique country situations and particular local development priorities. |
Такие усилия направлены на решение целого ряда проблем в области развития с учетом специфических условий каждой страны и особых приоритетных задач национального развития. |
It is therefore important to focus on common elements and on the diversity of conditions and situations of States and to move away from a claims mentality. |
Поэтому мы должны сосредоточить внимание на общих элементах и разнообразии условий и ситуаций, в которых находятся государств, и отказаться от концепции притязаний. |
There may be exceptional situations where the choice of a durable solution can be restricted because conditions are too unsafe to permit returns or settlement in a specific location. |
Могут иметь место исключительные ситуации, когда выбор долгосрочного решения ограничен по причине недостаточно безопасных условий для возвращения на прежнее место проживания. |
The Plan was designed to create a safe environment for journalists and media workers in conflict and non-conflict situations through enhanced coordination and collaboration among United Nations agencies. |
План был разработан для создания безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации в период конфликта и в неконфликтных ситуациях за счет улучшения координации и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Re-allocation of resources within UNHCR helped address acute situations arising, but health-care, nutrition, education, water and sanitation were especially problematic in several regions, with a consequent deterioration in protection conditions. |
Перераспределение ресурсов в рамках УВКБ помогло разрядить наиболее острые ситуации, но медико-санитарное обслуживание, продовольственное обеспечение, просвещение, водоснабжение и санитария были сопряжены с наиболее серьезными проблемами в ряде регионов, что в свою очередь привело к ухудшению условий в плане обеспечения защиты. |
Several delegations called for greater efforts to find solutions for protracted situations in Europe, and to improve living conditions for asylum-seekers pending a durable solution. |
Несколько делегаций призвали к активизации усилий по поиску решений для затянувшихся ситуаций в Европе и улучшению условий жизни просителей убежища в период поиска долгосрочного решения. |
However, a need exists to further the discussion and identify more elements and innovative ways to address the diverse situations of indigenous governance institutions. |
Тем не менее необходимо продолжить обсуждение этого вопроса и собрать более полную информацию и найти нетрадиционные подходы к обеспечению учета многообразной специфики условий, в которых работают органы управления коренных народов. |
In Africa, such measures have successfully been used in different security and politically volatile situations to stabilize conditions in order to permit peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
В Африке такие меры успешно используются в различных неустойчивых, как с точки зрения безопасности, так и в политическом плане, ситуациях для стабилизации условий, позволяющих предпринимать усилия по обеспечению и поддержанию мира и миростроительства. |
Build and disseminate information about evidence base on the relationship between non-communicable diseases, development, environmental sustainability, and peace and security based on national situations |
Производить сбор и распространение информации и аналитических материалов, посвященных взаимосвязи между неинфекционными заболеваниями, развитием, устойчивостью окружающей среды и миром и безопасностью с учетом национальных условий. |
Support has been extended to member States as the secretariat continues to work with national entities to deliver capacity and policy development support adapted to country situations, on request. |
В рамках продолжающейся деятельности секретариата с участием национальных организаций поддержка государствам-членам оказывалась, для содействия укреплению потенциала и разработке политики с учетом конкретных условий стран и по их просьбе. |
Thus, Parties will need to look at the proposed lists from their specific perspectives and may need to address additional issues depending on their own needs and situations. |
Таким образом, Сторонам необходимо будет анализировать предлагаемые перечни через свою собственную призму, и им, возможно, необходимо будет рассмотреть дополнительные вопросы в зависимости от их потребностей и условий. |
Mr. Ocampo (Under Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that, despite the diversity of situations, there were issues, such as financing and commodity price cycles, that affected developing countries as a whole. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что, несмотря на разнообразие условий, существуют вопросы, которые затрагивают все развивающиеся страны в целом, например финансирование и циклы в динамике цен на сырьевые товары. |
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. |
С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
The information in the report is not intended to present an exhaustive account of situations or circumstances, but rather to highlight major trends and patterns faced by civil society actors in Belarus. |
Настоящий доклад не претендует на полное и исчерпывающее описание положения и условий в Беларуси, а призван обратить внимание на важнейшие тенденции и повторяющиеся ситуации, с которыми сталкиваются субъекты гражданского общества в стране. |
In Canada, the PMRA is responsible, in partnership with other regulators, for promoting compliance with the conditions of use for PCP through the development of strategies/programmes, education activities and enforcement action in situations of non-compliance. |
В Канаде АРБВ в партнерстве с другими регулирующими органами отвечает за содействие соблюдению условий применения ПХФ путем разработки стратегий/программ, образовательной деятельности и правоприменительных действий в случаях несоблюдения. |
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. |
Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
Experiences at the national level have shown that a context-specific analysis of local conditions provides a rich source of information which helps advance solutions that are contextually relevant and responsive to the particular situations they seek to address. |
Полученный на национальном уровне опыт показывает, что анализ местных условий с учетом конкретного контекста является богатым источником информации, позволяющим выработать решения, отвечающие специфическим условиям и конкретным ситуациям, на урегулирование которых они направлены. |
Where it is advisable, and to ensure consistency in replies, the Ethics Office has developed a practice of outlining the conditions for mitigating conflicts of interest that arise in these situations, or suggesting remedial steps that should be taken. |
В случаях, где это было целесообразно, и для того, чтобы ответы были последовательными, Бюро по вопросам этики разработало практику обозначения условий для смягчения последствий конфликтов интересов, возникающих в этих ситуациях, или предложения мер, которые требуется принять для исправления ситуации. |