In addition, a hotline number for updates during weather emergencies or other urgent situations can be accessed by calling 1 (212) 963-9800. |
Кроме того, во время экстремальных погодных условий или других чрезвычайных ситуаций государства-члены могут получить самую последнюю информацию, позвонив по номеру горячей линии 1 (212) 963-9800. |
Addressing the housing conditions of persons in vulnerable situations and those in situations of exclusion and marginalization will be a priority of the mandate. |
Одной из приоритетных задач в мандате будет улучшение жилищных условий лиц, находящихся в уязвимом положении, и тех, кто находится в условиях изоляции и маргинализации. |
She responded to several queries regarding specific situations and the choice of the five pilot situations and indicated that other countries may be added as conditions evolved. |
Она ответила на ряд вопросов, касающихся конкретных ситуаций и выбора пяти приоритетных ситуаций, и указала, что с учетом эволюции условий к этому списку могут быть добавлены и другие страны. |
However, the Committee regrets the lack of information on the extent of the phenomenon of children in street situations, consistency among the various initiatives taken so far, the results of those initiatives and the actual impact on improving the living conditions of children in street situations. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации о масштабах распространения беспризорности, степени согласованности между различными принимаемыми в этой связи инициативами, результатах этих инициатив и их реальной отдачи с точки зрения улучшения жизненных условий беспризорных детей. |
There are various ways civil society can and should contribute to conflict prevention, in relation to situations at risk of turning violent and to the transformation of the conditions that create those situations. |
Существуют различные каналы, по которым гражданское общество может и должно вносить вклад в предотвращение конфликтов, в урегулирование ситуаций, которые могут перерасти в насильственные, и в изменение условий, которые порождают такие ситуации. |
The principles underlying the national anti-corruption policy involve the formulation and ongoing implementation of measures taken by the State to eradicate factors and situations conducive to the spread of corruption. |
В РТ сформированы основы национальной антикоррупционной политики, выражающиеся в разработке и постоянном осуществлении государством мероприятий по искоренению причин и условий, способствующих распространению коррупции. |
This should include inspections of work situations in the informal sector where children are present; |
Такие меры должны предусматривать инспектирование условий труда в неформальном секторе, где работают дети; |
Private sector representatives stressed their interest in promoting social progress, including innovative ways to engage low-income communities in business activities by creating "win-win" situations for achieving sustainable development. |
Представители частного сектора заявили о своей заинтересованности в содействии социальному прогрессу, включая использование новаторских путей для подключения слоев населения с низким доходом к предпринимательской деятельности за счет создания условий, реально способствующих обеспечению устойчивого развития. |
At the same time, we should not overlook the diversity in our experiences and the political and historical situations which led to different administrative systems. |
В то же время мы не должны упускать из виду разносторонний характер нашего опыта и тех политических и исторических условий, которые привели к появлению различных систем управления. |
It also held that owing to the widely divergent situations of different regions, it is impossible to find a common model which suits all regions. |
Она также сочла, что из-за крайне неодинаковых условий в различных регионах невозможно найти общую модель, которая подходила бы для всех регионов. |
In situations where labour inspectors, prior to taking inspection activities against discrimination requested the complainants to disclose their personal data, employees usually refused. |
В ситуациях, когда инспекторы контроля условий труда до проведения инспекционных мероприятий в целях борьбы с дискриминацией просят заявителей указать персональные данные, работники, как правило, отказываются выполнить эту просьбу. |
The way we fulfil our transport needs is determined by various factors, ranging from factors related to individual situations and preferences to environmental conditions and available options. |
То, каким образом мы удовлетворяем наши транспортные потребности, зависит от различных факторов, варьирующих от отдельных личных обстоятельств и предпочтений до экологических условий и наличия альтернатив. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take necessary legislative and policy measures to protect children in various migration situations from exploitation and hazardous working conditions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные и политические меры для защиты детей, находящихся в различных ситуациях миграции, от эксплуатации и опасных условий труда. |
They also discussed human rights within integration policy, taking into account the full diversity of women's situations and conditions and recognising that many women face significant barriers to empowerment. |
Они также обсудили вопрос о правах человека в рамках политики интеграции, принимая во внимание широкое разнообразие условий и ситуаций, в которых находятся женщины, и признавая, что многие женщины сталкиваются со значительными препятствиями на пути реализации своих прав. |
His earlier comments on the conditions under which UNHCR would provide assistance to internally displaced persons pertained mostly to situations of conflict and not to natural disasters. |
Ранее сделанные оратором замечания по поводу условий, при которых УВКБ ООН будет оказывать помощь внутренне перемещенным лицам, относятся главным образом к ситуациям конфликта, а не к стихийным бедствиям. |
Eradicating poverty and its negative effects meant altering the conditions that kept people trapped in disadvantaged situations and impeded their access to economic, social and political resources. |
Искоренение бедности и ее негативных последствий означает изменение условий, которые закрепляют неблагоприятное положение населения и затрудняют его доступ к экономическим, социальным и политическим ресурсам. |
The European Union shares the concern of the Secretary-General and of humanitarian workers regarding the deterioration of the working conditions for humanitarian staff in many situations. |
Европейский союз разделяет обеспокоенность Генерального секретаря и гуманитарных сотрудников в отношении ухудшающихся условий, в которых вынуждены нередко работать гуманитарные сотрудники. |
In post-war situations - and even during the worst times of conflict - education provides an environment of relative stability and normalcy for children. |
В постконфликтных ситуациях и даже в самое тяжелое время в ходе конфликтов обеспечение образования способствует созданию условий относительной стабильности и нормального образа жизни для детей. |
Development of conditions for any person to receipt qualitative professional help in case of the crisis situations related to any attempt of psychological pressure and violence. |
Создание любому человеку условий для получения качественной профессиональной помощи при возникновении кризисных ситуаций, связанных с любой попыткой психологического давления и насилия. |
Fleet managers divided into small working group will choose and negotiate the best conditions for the assigned, specific fleet situations, eg. |
Менеджеры автопарков, разделенные на малые рабочие группы, смогут выбирать и вести переговоры в отношении наиболее выгодных условий для заданной, конкретной ситуации автопарков, напр. |
(b) The need to enable these institutions to better adjust their lending terms to the requirements of countries in different situations. |
Ь) необходимость предоставления этим учреждениям возможности приведения условий выдачи кредита в большее соответствие с потребностями стран, находящихся в различном положении. |
It was also suggested that the rule of speciality could be limited to situations in which the State concerned raised an objection. |
Помимо этого было предложено ограничить применение нормы о неизменности условий лишь теми ситуациями, в которых соответствующее государство выступает с возражением. |
It is urgent that we check deteriorating social conditions in the developing world, so as to prevent these situations from becoming threats to international peace and security. |
Наша неотложная задача - сдержать ухудшение социальных условий в развивающемся мире, с тем чтобы эта ситуация не стала угрозой международному миру и безопасности. |
In situations of tension related to minorities, for example, intervention based on widely accepted standards could dissipate misunderstandings and help build a framework for living together. |
Например, в условиях напряженности, связанной с меньшинствами, вмешательство на основе широко признанных норм может способствовать устранению недоразумений и созданию условий для совместного существования. |
To enable the State to create the necessary conditions to promote employment among people living in situations of vulnerability. |
Для того чтобы государство способствовало созданию условий, необходимых для развития занятости среди лиц, находящихся в уязвимом положении |