Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situations - Условий"

Примеры: Situations - Условий
This is why UNESCO spearheaded the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, based on a multi-stakeholder approach to the creation of a free and safe environment for journalists and media workers in both conflict and non-conflict situations. Вот почему ЮНЕСКО возглавила осуществление Плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности журналистов и решению проблемы безнаказанности, действуя на основе многостороннего подхода к созданию свободных и безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации как в условиях конфликта, так и в неконфликтных ситуациях.
They promote children's access to justice and participation in judicial proceedings, and a non-intimidating environment where crime prevention is given serious attention and children's rights are safeguarded at all times, including in situations of deprivation of liberty. Эти стратегии содействуют доступу детей к системе правосудия и их участию в судебном разбирательстве, а также созданию благоприятных условий, в которых большое внимание уделяется предотвращению преступлений, а права детей всегда защищены, в том числе права детей, лишенных свободы.
In those resolutions the regions invited the Food and Agriculture Organization of the United Nations to develop an information paper on safer alternatives to highly hazardous pesticides, taking into account the situations and needs of developing countries and countries with economies in transition. В этих резолюциях указанные регионы предложили Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций разработать информационный документ по более безопасным альтернативам высоко-опасным пестицидам с учетом индивидуальных условий и потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In 2012, the survey was conducted with a view to identifying the situations, circumstances and contexts that produce discrimination in Mexico so that a number of considerations, criteria and recommendations could be formulated for the next decade of the fight against discrimination in the country. В 2012 году было проведено обследование, цель которого состояла в выявлении ситуаций, обстоятельств и условий, порождающих дискриминацию в Мексике, с целью выработки ряда возможных соображений, критериев и рекомендаций для следующего десятилетия борьбы против дискриминации в стране.
(b) To allow for practical approaches to addressing situations of missing data in relation to monitoring and verification of programmes of activities at the micro-scale level; Ь) для создания условий, позволяющих использовать практические подходы к урегулированию ситуаций, характеризующихся нехваткой данных в отношении мониторинга и проверки программ деятельности на микромасштабном уровне;
In doing so, the Committee recommends that the State party prioritize educational reforms that ensure the equitable provision of free and quality education for children in rural areas and/or situations of socio-economic vulnerability and ensure the regular review of quality of teaching and school conditions. Вместе с тем Комитет рекомендует государству-участнику отвести приоритет образовательным реформам, которые обеспечивали бы справедливое предоставление бесплатного и качественного образования детям, проживающим в сельской местности и/или находящимся в ситуациях социально-экономической уязвимости, и обеспечить регулярный обзор качества преподавания и школьных условий.
The Committee was further informed that the application of special measures is not intended to fully insulate locally recruited staff from the prevailing economic and social conditions in the duty station, but to provide partial stability in extreme situations. Комитету также было сообщено о том, что применение специальных мер предназначено не для того, чтобы полностью защитить персонал, набираемый на местах, от негативных последствий существующих социально-экономических условий в месте службы, а для того, чтобы обеспечить частичную стабильность в экстремальных ситуациях.
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон.
Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым.
(e) Providing an open public forum for an international discussion of human rights themes or specific country situations and giving international visibility to such situations; е) созданием открытых, публичных условий для международного обсуждения правозащитных тем или ситуаций в конкретных странах и привлечением международного внимания к таким ситуациям;
While it is difficult to prescribe an ideal standard of focus on strategic interventions, due to the diverse nature of development situations, experience has shown that many UNDP-supported programmes have been spread thinly, diluting its contributions to development effectiveness at the country level. Хотя представляется затруднительным предписать идеальный стандарт стратегической нацеленности, что объясняется разнообразием условий развития, опыт показывает, что в рамках многих поддерживаемых ПРООН программ имеет место распыление усилий, приводящее к снижению эффективности усилий в области развития на страновом уровне.
Furthermore, there is the perception of a growing contrast between the diversity of individual situations and prospects among the LDCs, and the uniform nature of the treatment of LDCs by the international community. Кроме того, ощущается усиление контраста между разнообразием условий и перспектив отдельных НРС и единообразием режима, установленного для НРС международным сообществом.
The Code requires that the unique capacities, needs and situations of each individual are both recognized and addressed, and that allowances are made for the different cultural and education backgrounds of each person. В кодексе содержится требование о необходимости признания и уважения способностей каждого, его потребностей и условий его жизни, а также необходимость учитывать различный культурный опыт и образование каждого человека.
It was to be hoped that delegation of administrative and financial authority would increase the ability of field units to adjust to new situations and specific requirements and would be accompanied by measures to strengthen accountability. Выражается надежда на то, что передача административных и финансовых полномочий на места будет содействовать расширению возможностей отделений на местах в плане учета новых условий и конкретных потребностей, причем этот процесс должен сопровождаться принятием мер, направленных на усиление подотчетности.
The Special Committee is fully aware of the impediments that may limit the options for full and complete independence, but they should not therefore be used as a rationale for maintaining colonial situations. Специальному комитету прекрасно известны эти трудности, способные ограничить возможности достижения полной и окончательной независимости, но нельзя допускать, чтобы эти трудности использовались в качестве оправдания для сохранения колониальных условий.
Much of the information about mitigation options and implementation instruments is tailored to the needs and situations of the developed countries and thus is of limited use in the developing countries. Большая часть информации о вариантах смягчения последствий и механизмах осуществления разрабатывается исходя из потребностей и условий, существующих в развитых странах, и поэтому возможности ее использования в развивающихся странах ограничены.
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций.
Recognizes that some countries may still continue to require programme support in selected thematic areas to assure that the gains already made are not compromised by adverse economic situations; признает, что некоторые страны могут по-прежнему нуждаться в программной поддержке в отдельных тематических областях для обеспечения того, чтобы уже достигнутые результаты не были поставлены под угрозу в результате неблагоприятных экономических условий;
Given the diversity of living conditions of indigenous peoples throughout the world, indigenous education cannot conform to a single model; teaching methods must be adapted to actual situations. В силу чрезвычайного разнообразия условий существования коренных народов во всем мире образование этих народов не укладывается в рамки единой модели; здесь педагогика должна подстраиваться под конкретные обстоятельства.
In a number of situations, this has resulted in access being granted, conditions being improved or in particular facilities no longer being used. В ряде случаев эти усилия привели к получению доступа к местам задержания, улучшению условий в местах задержания или прекращению использования конкретных мест задержания.
Such situations reflect the need for Governments hosting humanitarian operations to recognize the role of the Emergency Relief Coordinator and of humanitarian coordinators in negotiating access to such areas on behalf of the United Nations system in conformity with humanitarian principles. Подобные ситуации свидетельствуют о необходимости признания правительствами стран, на территории которых проводятся гуманитарные операции, роли Координатора чрезвычайной помощи и координаторов по гуманитарным вопросам в согласовании условий доступа к таким районам от имени системы Организации Объединенных Наций в соответствии с гуманитарными принципами.
The routines of providing care to and monitoring the nutritional situation of each beneficiary should be incorporated into the services network for the purpose of detecting risk situations, prescribing preventive actions, and ensuring reversal to a normal situation. Задачи оказания текущей медицинской помощи и осуществление контроля за положением в области питания каждого бенефициара должны быть включены в сферу услуг для целей выявления рисковых ситуаций, разработки превентивных стратегий и создания условий для нормализации ситуации.
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий.
Transparency and confidence-building measures (TCBMs) are conducive to resolving international problems, as well as to improvement and advancement of cooperative international facilitate management of situations which could lead to international tensions. Меры транспарентности и укрепления доверия (МТД) способствуют созданию условий для решения международных проблем, улучшения и развития международных отношений на основе сотрудничества, облегчают урегулирование ситуаций, которые могли бы привести к возникновению международной напряженности.
In June 2003 UNHCR was finalizing a memorandum of understanding with the foundation, to specify the conditions and situations under which the foundation will be considered as an operational or implementing partner of UNHCR. В июне 2003 года УВКБ завершало заключение меморандума о взаимопонимании с Фондом в целях указания условий и ситуаций, при которых этот фонд будет рассматриваться оперативным партнером или партнером-исполнителем УВКБ.