| This further perpetuates intolerable situations of violence at work. | Это, в свою очередь, способствует созданию на рабочем месте неприемлемых условий, в которых допускается применение насилия. |
| Such attitudes are essential for success in chaotic, rapidly evolving situations. | Такие подходы имеют существенно важное значение для достижения успеха в рамках хаотических по своему характеру и стремительно изменяющихся условий. |
| UNICEF can develop innovative, cost-effective approaches to situations of rapid change. | ЮНИСЕФ может разработать новаторские эффективные с точки зрения затрат подходы для условий, сопровождающихся быстрыми переменами. |
| Responses reflected a wide variety of country situations and relationships. | Ответы отражали широкий круг условий и взаимосвязей, существующих в разных странах. |
| The author further elaborates extensively on the scope of these three situations. | Автор далее подробно рассматривает вопрос о пределах применения этих трех условий. |
| Various legislations to address specific problems have been enacted are constantly reviewed to meet the exigencies of the situations. | Для решения конкретных проблем были приняты различные законодательные акты, которые постоянно пересматриваются с учетом конкретных условий. |
| Many different terms are used, also depending on cultural and political situations. | Кроме того, в зависимости от культурных и политических условий для обозначения этого понятия используется и много других терминов. |
| It is characterised by the recognition that effective family policy must be linked to different phases and situations in life. | Характерной чертой такой политики является признание необходимости принятия эффективной семейной политики с учетом различных этапов и условий жизни. |
| The new methodology should be applied flexibly, taking particular situations into account. | Новая методология должна применяться гибко и с учетом конкретных условий. |
| Specially drafted model BITs appeared not to provide for sufficient flexibility to take into account specific developing country situations. | Специально разработанные типовые ДИД, как представляется, не обеспечивают достаточной гибкости для учета специфических условий развивающихся стран. |
| The plans provide a process for countries to translate the agreed international goals into national and subnational goals based on local needs and situations. | Эти планы дают странам возможность превратить согласованные международные цели в национальные и субнациональные цели с учетом местных потребностей и условий. |
| You can have several variants of the ini-file for different situations. | Вы можете иметь несколько вариантов начальных установок для разных условий работы. |
| This is an important human element requiring insight and understanding of local political, cultural and social situations. | Здесь важное значение имеет человеческий фактор, требующий проницательности и понимания местных политических, культурных и социальных условий. |
| In its work, the Working Group should take due account of the diversity of country situations and experiences. | В своей работе Рабочая группа должна надлежащим образом учитывать многообразие условий и опыта стран. |
| The resulting changes in economic activity have environmental effects which may be positive or negative, depending on specific situations and policies. | Обусловленные ею изменения в экономической деятельности оказывают воздействие на окружающую среду, которое может носить как позитивный, так и негативный характер в зависимости от конкретных условий и проводимой политики. |
| International scientific cooperation is needed to develop the methodologies that will take into account different cultural and socio-economic situations. | Для разработки таких методологий, которые учитывали бы особенности различных культур и социально-экономических условий, требуется международное научное сотрудничество. |
| Their mix depends on the economic, social, cultural and environmental situations of individual countries. | Их соотношение зависит от экономических, социальных, культурных и экологических условий в отдельных странах. |
| Intergovernmental organizations are created by groups of Governments to deal with political or economic issues arising from common historical or regional situations. | Межправительственные организации создаются группами правительств для рассмотрения политических или экономических вопросов, возникающих в результате существования общих исторических или региональных условий. |
| These efforts will seek to bring about a more multidisciplinary and inter-agency approach in order to ensure an integrated assessment of country situations and needs. | Цель этих усилий заключается в выработке более многодисциплинарного и межучрежденческого подхода для обеспечения комплексной оценки условий и потребностей стран. |
| The discussion in the respective workshops took account of the need to differentiate among various national situations. | На каждом из семинаров в ходе дискуссии учитывалась необходимость принятия во внимание различных национальных условий. |
| Consideration of the specific needs and special situations of the least developed countries. | Рассмотрение конкретных потребностей и особых условий наименее развитых стран. |
| At the same time, there is a great diversity of developing countries and of their situations and problems. | Вместе с тем остается фактор огромного разнообразия развивающихся стран, их условий и проблем. |
| It is a sea rich in the diversity of cultures, religions and socio-economic situations which comprise its bordering States. | Средиземное море - это регион с богатым разнообразием культур, религий и социально-экономических условий, существующих в расположенных по его берегам государствах. |
| The impacts cannot easily be confined within national boundaries and will often differ among countries, depending on local ecological, social and economic situations. | Последствия развития биотехнологии не так просто ограничить национальными границами, и часто они бывают разными в разных странах в зависимости от местных экологических, социальных и экономических условий. |
| The strategy must reflect the variety of social, political, economic and demographic situations within the UNECE region. | Стратегия должна отражать разнообразие социальных, политических, экономических и демографических условий в регионе ЕЭК. |