| The necessity of considering both developing and developed country situations and the need for a transparent process was also stressed. | Также подчеркивалась необходимость учета условий как развивающихся, так и развитых стран и необходимость обеспечения транспарентного процесса. |
| Prospects for implementing non-chemical vector control methods largely depend on local situations and in particular, the epidemiological profile and intensity of transmission. | Перспективы внедрения нехимических методов борьбы с переносчиками болезней во многом зависят от местных условий, в частности от эпидемиологического характера и интенсивности передачи заболеваний. |
| This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. | В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной. |
| This diversity of situations indicates that policies to reduce informality need to be specific enough to take account of these differences. | Такая неоднородность условий указывает на то, что меры по сокращению неформальной занятости должны учитывать существующие различия. |
| Many experts highlighted the diversity of national situations and variation within countries. | Многие эксперты обратили внимание на разнообразие национальных условий и их варьирование внутри стран. |
| In general, countries promote or restrict foreign investment depending on specific situations and the industries concerned. | Как правило, страны поощряют или ограничивают иностранные инвестиции в зависимости от конкретных условий и соответствующих отраслей. |
| Countries should develop strategies that suit the needs of their citizens and the capabilities of their administrations, taking into account different socio-economic situations. | Странам следует развивать стратегии, соответствующие потребностям их граждан и возможностям органов государственного управления, с учетом конкретных социально-экономических условий. |
| These can be adapted for regional situations and will also support the preparation of national actions. | Они могут быть адаптированы с учетом конкретных региональных условий и будут также способствовать подготовке мероприятий на национальном уровне. |
| We consider that this approach should be used thoughtfully, bearing in mind local particularities and situations. | Мы исходим из того, что этот подход должен применяться продуманно, с учетом местных особенностей и условий. |
| Brazilian cooperation with African countries is multifaceted and reflects the diversity of national situations and capabilities. | Сотрудничество Бразилии с африканскими странами является многопрофильным и отражает разнообразие национальных условий и возможностей. |
| The focus and approach to reporting and monitoring varied by country, with many innovations highlighting country specific situations. | Основные темы докладов и подходы к их подготовке и осуществлению контроля различались по странам, и при этом отмечалось большое число нововведений, отражающих конкретику страновых условий. |
| Providing a strong analysis of the current situation; adjusting planned actions according to developing situations | Правильная оценка нынешнего положения; корректировка запланированной деятельности с учетом изменяющихся условий |
| The amount of funding provided will need to be high enough to ensure continuous and pragmatic support based on country needs and situations. | Объем финансовой помощи должен будет быть достаточно большим с тем, чтобы поддержка оказывалась на постоянной и действенной основе с учетом потребностей и условий соответствующих стран. |
| The Subcommittee frequently observes situations in which detainees are not provided with the most basic and necessary amenities and facilities. | Подкомитет часто наблюдает ситуации, при которых содержащиеся под стражей лица лишены самых элементарных и необходимых условий и удобств. |
| In order to protect children from unsuitable living conditions, assistance was provided to families in crisis situations. | В целях защиты детей от неприемлемых условий жизни оказывается помощь семьям, находящимся в кризисных ситуациях. |
| Context-specific barriers to durable solutions in national policies or legislation needed to be addressed through careful profiling of displacement situations. | Препятствия, характерные для конкретных условий реализации долгосрочных решений на основе положений национальной политики или законодательства, должны устраняться с помощью тщательной категоризации типов перемещения населения. |
| NPEGE includes expressly the goal of raising public awareness on preventing and eliminating gender prejudices, stereotypes and conditions that generate gender-based discriminatory situations. | НПОГР включает в себя задачу по повышению информированности общественности о предотвращении и ликвидации гендерных предрассудков, стереотипов и условий, порождающих дискриминационные в гендерном отношении ситуации. |
| The module also looked at the possible situations or circumstances under which particular approaches would be most relevant. | Кроме того, он предусматривал анализ возможных ситуаций или условий, для которых больше всего подходят соответствующие подходы. |
| Policy interventions should also be made more demand-driven, based on a solid understanding of the specific needs and situations of the enterprises targeted. | Меры политики должны также лучше учитывать потребности и опираться на четкое понимание конкретных требований и условий рассматриваемых предприятий. |
| Such technologies enable government to become more adaptive in response to changing circumstances in complex situations. | Такие технологии позволяют государственным органам лучше реагировать на динамику изменения условий в сложных ситуациях. |
| But the law also provides for exceptions that allow these conditions to be waived in special situations. | Однако в законе предусматриваются также и исключения, на основании которых могут быть допущены отступления от этих условий в конкретных ситуациях. |
| The strategy for ensuring a secure and safe environment will include increasing the level of preparedness for managing crisis situations. | Стратегия обеспечения безопасных условий будет включать повышение уровня готовности к принятию мер в случае возникновения кризисных ситуаций. |
| Such measures could attenuate the comparative disadvantages we feel as a result of our geographical situations. | Такие меры могли бы содействовать смягчению сравнительно неблагоприятных условий, обусловленных нашим географическим положением. |
| It should help alleviate tense situations through diplomatic means under the principle of insistence on peaceful settlements without any preconditions. | Она должна помогать в деле устранения ситуаций напряженности с помощью дипломатических средств, настойчиво добиваясь мирного урегулирования без каких-либо предварительных условий. |
| In other situations, the Council may be pressed for political reasons to establish a mission in the face of extremely adverse conditions on the ground. | В других ситуациях Совет может под воздействием политических причин учредить какую-либо миссию ввиду чрезвычайно неблагоприятных условий на местах. |