The question was how to improve the human condition in such varied situations and circumstances. |
Вопрос заключается в том, как можно добиться улучшения условий жизни людей, живущих в столь разнообразных условиях и обстоятельствах. |
The universality of many of the principles and objectives defining social development encompasses a great variety of living conditions and political situations. |
Универсальность многих принципов и целей, служащих мерилом уровня социального развития, отмечается большим разнообразием условий жизни и политических курсов. |
The indicators are designed to provide a comparative basis for assessing shelter situations and living conditions in cities. |
Они разработаны с целью обеспечения сравнительной основы для оценки жилья и условий жизни в городах. |
Those stages are being adjusted to specific country situations and to the specific requirements of each organization. |
Эти этапы корректируются с учетом условий каждой конкретной страны и особых потребностей каждой организации. |
The observance of those criteria would forestall situations that impaired the credibility, universality and impartiality of the Organization in that field. |
Благодаря выполнению этих условий можно будет избежать ситуаций, которые негативно отражаются на авторитете Организации и универсальном и беспристрастном характере ее работы в этой области. |
Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. |
Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. |
In situations of oppression, SIDA assistance has sought to make it harder for Governments to hinder freedom of expression. |
В обстановке репрессий помощь СИДА была направлена на создание условий, в которых правительствам было бы сложно предпринимать шаги, препятствующие свободе выражения мнения. |
The Comprehensive Development Framework is still a pilot project, with several questions remaining unanswered about its utility and effectiveness even in normal developmental situations. |
Всеобъемлющие рамки развития по-прежнему являются экспериментальным проектом, и на ряд вопросов, касающихся их полезности и эффективности, даже в отношении обычных условий в развивающихся странах, пока еще не даны ответы. |
Nor should they broaden the preconditions necessary for temporary suspension of other rights and freedoms in situations of public emergency. |
Не должны они и расширять перечень условий, необходимых для временного приостановления действия других прав и свобод в случае объявления чрезвычайного положения. |
Discriminatory restitution programmes may also manifest themselves in unanticipated ways, especially in situations where the status quo ante itself discriminated against particular groups. |
Дискриминационные программы реституции могут также проявляться неожиданным образом, особенно в ситуациях, когда восстановление ранее существовавших условий само по себе является дискриминацией в отношении конкретных групп населения. |
Innovative research addressing the unique needs and circumstances of tribal peoples in crisis situations, such as droughts and floods, was also initiated. |
Были также организованы современные научные исследования для изучения особых потребностей и условий жизни коренных народов в кризисных ситуациях, таких, как засухи и наводнения. |
Socio-cultural factors had created situations whereby women tended not to possess collateral, hence they frequently lacked bargaining power in credit negotiations. |
В силу социально-культурных факторов женщины оказываются в таком положении, что они не могут предоставить финансовое обеспечение и поэтому во многих случаях не могут добиваться благоприятных условий во время проведения переговоров при получении кредита. |
The Meeting emphasized the need for "sustainable integration" which takes into account the level of development and peculiar situations prevailing in each country. |
Участники совещания подчеркнули необходимость «устойчивой интеграции, при которой учитывался бы уровень развития и специфика условий в каждой стране. |
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. |
Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
Table one below gives the possible situations depending on the conditions of the contribution. |
В нижеприведенной таблице показаны возможные варианты в зависимости от условий выплаты взноса. |
The denial of basic rights and other prerequisites of a civilized life leads to situations which breed intolerance and extremism. |
Лишение основных прав и других необходимых условий цивилизованной жизни ведет к ситуациям, которые порождают нетерпимость и экстремизм. |
In the overall context of exceptional situations, OHCHR is paying particular attention to the question of human rights and terrorism. |
В общем контексте исключительных условий сложившегося положения УВКПЧ уделяет особое внимание вопросу прав человека и терроризма. |
In other instances, States fail to adapt regulatory regimes designed for normal times to crisis situations. |
В других случаях государствам не удается адаптировать нормативно-правовые режимы, предназначенные для нормальных условий, к кризисным ситуациям. |
High-priority warnings occur in critical situations and will be infrequent under normal driving conditions. |
Высокоприоритетные предупреждения подаются в критических ситуациях и практически не характерны для обычных условий вождения. |
The deteriorating security situation has continued to adversely impact on the human rights, humanitarian situations and overall living standards. |
Ухудшающаяся ситуация в области безопасности по-прежнему негативно отражается на соблюдении прав человека и гуманитарных ситуациях, а также на общих показателях условий жизни. |
In some situations, the holding of the hearings may be inadvisable or ineffective owing to the conditions for carrying out the proposed activity. |
В некоторых ситуациях проведение слушаний может быть нецелесообразным и неэффективным в силу условий осуществления намечаемой деятельности. |
In these situations, the donor community and international agencies must take actions to correct those conditions, irrespective of the actions of States. |
В этих ситуациях сообществу доноров и международным учреждениям необходимо принимать меры для корректировки этих условий независимо от принимаемых государствами мер. |
Therefore communication tests should be complemented with more comprehensive exercises, but only carried out between neighbouring countries and focused on analysis of emergencies corresponding to real situations. |
Поэтому проверки связи должны дополняться более комплексными тренировками, которые следует проводить лишь между соседними странами, и основное внимание в них следует уделять анализу чрезвычайных условий, соответствующих реальным ситуациям. |
In this regard, specific situations or special conditions that do not reflect the gravity of violations would be misleading. |
В этой связи принятие во внимание конкретных ситуаций или особых условий, которые не отражают тяжести нарушений, может вводить в заблуждение. |
As necessary, these SRs will also advise them, on an individual basis, in cases of critical situations at work or difficult conditions of service. |
Кроме того, при необходимости такие ПП консультируют сотрудников в индивидуальном порядке в случаях возникновения критических ситуаций на рабочем месте или трудных условий службы. |