Another set of results could be evaluated by analysing the economic and trade situations of developing countries, so as to assess the possible linkage between trade liberalization and the growth of their economies and their share in international trade. |
Еще одна группа результатов может быть оценена на основе анализа экономических и торговых условий развивающихся стран, с тем чтобы изучить возможные взаимосвязи между либерализацией торговли и развитием их экономики и увеличением их удельного веса в международной торговле. |
The presentation by Ms. Chetty on behalf of the Scottish Human Rights Commission illustrated in a concrete way the relevant role national human rights institutions played in bridging national situations to international standards and norms, and in responding to the specific claims brought to their attention. |
Выступление г-жи Четти от имени Комиссии прав человека Шотландии конкретным образом проиллюстрировало важную роль национальных институтов защиты прав человека в деле приближения существующих в странах условий к международным стандартам и нормам, а также в реагировании на доводимые до их сведения индивидуальные заявления. |
Ms. Lasimbang noted that it is difficult to cover the characteristics of the internal decision-making processes and institutions of indigenous peoples globally, in view of the diversity of situations in which indigenous peoples find themselves. |
Г-жа Ласимбанг отметила, насколько трудно учесть особенности внутренних процессов и институтов принятия решений коренных народов ввиду разнообразия условий жизни каждого из них. |
(c) Given heightened risks and increasingly complex situations in which the Organization operates, high ethical standards and zero tolerance for inappropriate conduct or wrongdoing have become paramount. |
с) с учетом повышенных рисков и усложнения условий, в которых действует Организация, высокие этические нормы и абсолютная нетерпимость к неподобающему поведению или нарушениям приобрели особо важное значение. |
The Government emphasizes that, since human beings are the main targets of development, its developmental policy is geared to meet their needs through the provision of services suited to their situations and their environment. |
Правительство подчеркивает, что поскольку основным объектом развития являются люди, то вся его политика в области развития направлена на удовлетворение потребностей населения посредством предоставления ему тех услуг, в которых оно передается с учетом его положения и условий жизни. |
However, the democratization of education cannot be defined by a single formula or set of formulas that is expected to provide a miracle solution or to be a panacea in all situations and contexts. |
Однако единой формулы такой демократизации или единой группы формул, способных дать волшебное решение и быть панацеей для всех ситуаций и для всех условий, не существует. |
These materials facilitate the assessment and comparison of situations in economies in transition, and include the collection of statistics on small and medium-sized enterprises SMEs in the region and studies on the best practices in the areas of industrial restructuring, enterprise development and the knowledge-based economy. |
Эти материалы содействуют оценке и сопоставлению условий, существующих в странах с переходной экономикой, и включают в себя сбор статистических данных о малых и средних предприятиях и исследования, касающиеся наилучшей практики в области промышленной реструктуризации, развития предпринимательства и наукоемкой экономики. |
The Special Rapporteur feels that resolution 2001/56 captures the entire problem of how migration affects human rights, ranging from the situations of migrants in transit countries and of the children remaining in the country of origin to the conditions under which earnings are remitted. |
По мнению Специального докладчика, резолюция 2001/56 обеспечивает комплексный подход к проблеме прав человека в контексте миграции, затрагивая широкий круг аспектов: от положения мигрантов в государствах транзита и положения детей, которые остаются в стране происхождения, до условий осуществления денежных переводов. |
Such contracts would include those that, in practice, were the subject of extensive negotiation between shippers and carriers, as opposed to transport contracts that did not require the same level of variation to meet individual situations. |
К их числу относятся, в частности, те договоры, которые на практике являются результатом обширных переговоров между грузоотправителями и перевозчиками, в отличие от тех транспортных договоров, которые не требуют того же уровня возможностей для изменения условий с целью учета индивидуальных ситуаций. |
The purpose is to prepare them for such entry by exposing them to real classroom situations, to raise and adapt their academic standards, and to foster their personal and social development during the adaptation phase. |
Ее целью является подготовка этих детей для такого зачисления путем создания условий, позволяющих им адаптироваться к повседневному учебному процессу, повысить уровень их подготовки и содействовать развитию их личного и социального потенциала в период адаптации. |
It is vital that States be the ones, in situations requiring humanitarian assistance, to request such assistance and provide their consent, in order to receive the assistance in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter without any distortion or conditionalities. |
Крайне важно, чтобы в ситуациях, требующих оказания гуманитарной помощи, именно государства запрашивали такую помощь и давали свое согласие на ее получение в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, без каких-либо их искажений или выдвижения условий. |
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. |
Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни. |
As levels of displacement rise in the context of climate change, the urgency of finding long-lasting solutions for affected populations and avoiding the precariousness, marginalization and instability associated with situations of protracted displacement, will become a national, and potentially regional, security imperative. |
По мере роста масштабов перемещения населения в контексте изменения климата, скорейший поиск долгосрочных решений для пострадавшего населения и предотвращение тем самым возникновения тяжелых условий, маргинализации и нестабильности в связи с затянувшимся состоянием перемещения станет императивом для поддержания национальной и, возможно, региональной безопасности. |
This commission visited all juvenile detention centres in Paraguay in order to inspect the living conditions of their inmates and to detect any situations of torture or ill-treatment that might exist. |
Представители этой Комиссии посетили все парагвайские центры содержания под стражей несовершеннолетних в целях проверки условий их содержания и выявления возможных случаев применения пыток и жестокого обращения. |
In answer to the questions of the representatives of Algeria and Morocco, he said that voluntary repatriation remained the preferred solution for refugees in protracted situations and that the international community had a shared responsibility for creating the conditions under which it could take place. |
Отвечая на вопросы представителей Алжира и Марокко, он говорит, что добровольная репатриация остается предпочтительным решением для лиц, давно являющихся беженцами, и что международное сообщество несет общую ответственность за создание условий, при которых она могла бы происходить. |
OIOS recommended that UNHCR develop criteria for accepting funds, especially in situations that do not fully guarantee compliance with the donor conditions, as well as accountability for the management of funds and compliance with the requirements. |
УСВН рекомендовало УВКБ разработать критерии приема денежных средств, особенно в ситуациях, не позволяющих полностью гарантировать соблюдение поставленных донорами условий, а также отчетность об использовании средств и выполнении соответствующих требований. |
Brazil strongly supported consolidation of the Human Rights Council as the main United Nations body to promote and protect human rights by creating an enabling environment to address human-rights situations in a spirit of genuine cooperation and dialogue. |
Бразилия решительно поддерживает консолидацию Совета по правам человека в качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося поощрением и защитой прав человека путем создания благоприятных условий для рассмотрения положения в области прав человека в духе подлинного сотрудничества и диалога. |
In response, it was noted that the definition would have to be redrafted to make it generally applicable to all situations where discretion was given to the procuring entity to change the terms and conditions of the procurement. |
В ответ было отмечено, что данное определение следует переформулировать, с тем чтобы его можно было в целом применять ко всем ситуациям, когда закупающей организации предоставляется свобода усмотрения в вопросе об изменении условий закупок. |
Those who seek to develop the concept must strive to conclude a detailed, internationally agreed definition of situations in which the responsibility to protect should be invoked and of the conditions that must prevail before it can be invoked. |
Те, кто занимается разработкой этой концепции, должны стремиться к детальному, согласованному на международном уровне определению ситуаций, в которых должна применяться концепция обязанности защищать, и условий, которые должны сложиться, прежде чем может быть санкционировано ее применение. |
The Procurement Section is often required to shift its focus in response to the changing security conditions in the country, which can result in situations in which locations that were previously compliant with minimum operating security standards no longer being suitable. |
Секции закупок часто приходится смещать акцент своей деятельности с учетом таких изменений условий безопасности в стране, которые могут привести к тому, что места службы, ранее отвечавшие минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности, больше не являются пригодными. |
A number of representatives, one speaking on behalf of a group of countries, stressed the need for a transitional period to enable the assessment of national situations, including to inform national implementation plans and allow an adequate response thereto. |
Ряд представителей, один из которых выступал от имени группы стран, подчеркнули необходимость переходного периода, чтобы дать возможность провести оценку национальных условий, в том числе чтобы собрать информацию для национальных планов выполнения, и дать возможность для адекватного реагирования на нее. |
The aims are to have a consistent and coherent policy framework within which to launch programmes and projects fulfilling the broad objectives of SARD, tailored to the particular situations of different countries, and to increasingly internalize environmental externalities within market prices; |
Задача состоит в разработке последовательной и согласованной политики, регулирующей программы и проекты, предназначенные для достижения широких целей САРД, с учетом конкретных условий различных стран, а также в обеспечении большего учета экологических внешних факторов при определении рыночной цены; |
She suggested that the title should be "Indicators of vulnerability" or "Identification of situations of vulnerability" and that the indicators listed had general problems in terms of measurability and the subjectivity involved. |
Она предложила следующее название раздела: "Показатели уязвимости" или "Определение условий уязвимости", и подчеркнула, что указанные показатели характеризуются общими проблемами с точки зрения субъективности и получения количественной информации. |
Since the financial crises in some countries and regions, the international community has come to understand that different approaches must be taken to financial crises in different countries, because of their differing situations. |
После возникновения финансовых кризисов в ряде стран и регионов международное сообщество начало осознавать тот факт, что к урегулированию финансовых кризисов в различных странах необходимо применять разнообразные подходы с учетом их различных условий. |
The Technology Body will be composed by experts nominated by Parties with equitable and balanced representation of all Parties, taking into account the specific needs and special situations of least developed country Parties; |
З. Орган по технологии будет состоять из экспертов, назначаемых Сторонами при обеспечении справедливого и сбалансированного представительства всех Сторон, с учетом особых потребностей и условий Сторон, являющихся наименее развитыми странами. |