The law regulates the award of social benefits for families and persons without income or having a small income, in situations and when these categories cannot ensure on their own minimum conditions for a decent living. |
Закон регулирует предоставление социальных пособий семьям и лицам, не имеющим дохода или получающим низкий доход, в случаях, когда эти категории не могут обеспечить себе условий для достойного существования. |
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. |
В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение. |
In this regard, States should undertake measures to bring about, maintain and enhance conditions of peace, particularly for the benefit of people in need in situations of humanitarian crisis. |
В связи с этим государства должны принимать меры по созданию, поддержанию и улучшению условий мира, особенно в интересах нуждающегося населения в ситуациях гуманитарного кризиса. |
At the same time, there are certain reforms, programmes and projects to promote a human rights culture and create the conditions for inclusion, thereby eliminating discriminatory situations and fostering development and comprehensive education. |
Вместе с тем ряд реформ, программ и проектов предусматривает внедрение культуры уважения к правам человека и направлен на создание условий для интеграции и, следовательно, на недопущение случаев дискриминации, а также содействие комплексному развитию и обучению в системе образования. |
The report focus on the areas of an enabling environment for sustainable development, poverty eradication and sustainable livelihoods, and special development situations encompassing peacebuilding and humanitarian and emergency operations. |
В докладе особое внимание уделялось таким областям, как создание благоприятных условий для устойчивого развития, искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию и особые ситуации в процессе развития, требующие проведения миротворческих, гуманитарных и чрезвычайных операций. |
(a) Human rights challenges, arising from general situations, patterns or contexts that contribute to abuse; |
а) задачи в области прав человека, вытекающие из общих ситуаций, превалирующих условий или контекстов, которые приводят к злоупотреблениям; |
The Special Representative notes, however, that in situations of political transition, bringing to justice the perpetrators of human rights violations committed by the former regime or uncovering truth about past abuses can be a prerequisite for durable peace and stability. |
Однако Специальный представитель отмечает, что в период политических преобразований привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, и раскрытие правды о прошлых нарушениях могут являться одним из условий достижения долгосрочного мира и стабильности. |
Within a framework of extreme diversity in local conditions and situations, it is possible to identify four major trends worldwide of State and public administration transformation. |
Среди всего разнообразия местных условий и сложившихся ситуаций в процессе эволюции государственного и общественного управления можно выделить четыре основные тенденции, проявляющиеся во всем мире. |
I am thinking, for example, of the possibility of significantly developing the international community's capacity to prevent crisis situations, manage conflicts and modernize the modalities and contents of traditional development assistance programmes in order to promote lasting stability. |
Например, я имею в виду возможность существенного укрепления потенциала международного сообщества в области предотвращения конфликтных ситуаций, урегулирования конфликтов и совершенствования условий осуществления и сути традиционных программ оказания помощи в интересах развития с целью содействия установлению прочной стабильности. |
UNRWA strives to avoid post facto cases but a number of cases nevertheless occur in view of the difficult environments in which the Agency operates and because of chronically difficult cash flow situations. |
Хотя БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, подобные случаи по-прежнему будут иметь место в связи со сложностью условий, в которых работает Агентство, и постоянными проблемами в обеспечении наличных средств. |
New Zealand believes that an appropriate declaration should give recognition to the specific situations of indigenous people, and contribute to ensuring that they have the freedom and security to maintain their own identities, cultures and ways of living. |
З. Новая Зеландия полагает, что надлежащая декларация должна предусматривать признание особых условий существования коренных народов и способствовать сохранению их самобытности, культуры и образа жизни в условиях свободы и безопасности. |
The degree and scope of cross-sectoral integration in each country will likely depend on the specific situations presented to decision makers and population, education, health, employment and other contextual considerations and needs at the time. |
Степень и масштабы межсекторальной интеграции в каждой стране, вероятно, будут зависеть от конкретных условий, в которых действуют принимающие решения руководители, а также от факторов народонаселения, образования, здравоохранения, занятости и других специфических характеристик и существующих на данный момент потребностей. |
Of rising importance also is a decisive movement towards guaranteeing, as an essential element, a minimum of harmonization in macroeconomic policies to render integration viable in keeping with specific situations and requirements. |
Все большее значение также приобретают имеющие решающее значение целенаправленные усилия по обеспечению в качестве одного из важнейших элементов минимального уровня согласования макроэкономической политики для придания интеграции жизненной силы с постоянным учетом конкретных условий и требований. |
Regarding the major goals for children and women in such areas as basic education, nutrition and water supply and sanitation, UNICEF has attempted to develop differentiated strategies adapted to the varying situations of economic crisis, political instability and civil conflict. |
В отношении основных целей по обслуживанию детей и женщин в таких сферах, как базовое образование, питание, водоснабжение и санитария, ЮНИСЕФ предпринял попытку разработки дифференцированных стратегий, скорректированных с учетом различных условий экономического кризиса, политической нестабильности и гражданских конфликтов. |
It is recommended that national forums (councils, commissions) be set up to propose, for the national legislature and administration, appropriate guidelines for the combined implementation of ICERD and the 1992 Declaration on Minorities, taking into account the particular situations in the country concerned. |
Рекомендуется создать национальные форумы (советы, комиссии), с тем чтобы они разработали для национальных законодательных и административных органов соответствующие руководящие указания относительно совместного осуществления МКЛРД и Декларации о меньшинствах 1992 года с учетом конкретных условий в соответствующей стране. |
In 1960 the United States had abstained in the vote on the original resolution on the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples because it reflected a narrow political agenda and did not take into account the wide variety of situations facing those Territories. |
В 1960 году Соединенные Штаты воздержались при голосовании по первоначальной резолюции, посвященной Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, поскольку в ней был отражен узкий политический подход и не было учтено широкое разнообразие условий, характерных для этих территорий. |
Other factors included the adjustments needed to implement the programme approach, the increase in national execution, and the need to reorient activities to UNDP focus areas, emergencies and special situations. |
Другие факторы включали в себя введение необходимых корректировок для осуществления программного подхода, расширение масштабов национального исполнения и необходимость переориентации деятельности на проведение работ в приоритетных областях ПРООН, а также возникновение чрезвычайных ситуаций и особых условий. |
It is planned for the guide to be translated into English and French and adapted to specific country situations for use in other regions of the world. |
Это руководство планируется перевести на английский и французский языки и адаптировать его с учетом условий, существующих в конкретных странах, для использования в других регионах мира. |
A great deal of consideration must be given, therefore, to the assignment of time values, which will be closely correlated with local situations and, above all, associated with highly dissimilar traffic conditions. |
Таким образом, необходимо уделять весьма пристальное внимание определению временных значений, которые находятся в тесной зависимости от местных условий и должны отражать прежде всего весьма разнообразные условия движения. |
We may note at this point that JNCW has recently reviewed and updated the National Strategy for Women to bring it into line with various aspects of the evolving national, regional and international situations. |
В связи с этим можно отметить, что ИНКЖ недавно рассмотрела и обновила Национальную стратегию в интересах женщин, приведя ее в соответствие с различными аспектами меняющихся условий на национальном, региональном и международном уровнях. |
They should contain analyses of each State in order to take into account, when reviewing instances and situations of intolerance and discrimination, the economic, social, cultural, historical and political context. |
Они должны содержать анализ случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости или дискриминации, по каждому государству с учетом присущих ему экономических, социальных, культурных, исторических и политических условий. |
I come from Colombia, a land of excellent landscapes, animals, fruits and varied climates - a beautiful country that has been affected and destroyed by the situations of violence that we have had to confront for more than 50 years. |
Я из Колумбии, страны восхитительных пейзажей, животных, фруктов и разнообразных климатических условий - прекрасной страны, которая подвергается страданиям и разрушениям из-за ситуации проявления насилия, с которой мы сталкиваемся в течение более 50 лет. |
Other important aspects of the context in which the Mission operated were noted in the areas of social conflict and the public debate on situations related to human rights and their international dimension. |
Другие важные элементы тех условий, в которых работает Миссия, проявляются в атмосфере конфликтности общества, общественных дебатах об обстановке в области прав человека и ее международном аспекте. |
The growth of an intelligentsia, although small in several countries, has enabled the analysis of social conditions and situations to be undertaken more frequently and in greater depth than previously. |
Рост рядов интеллигенции, по-прежнему малочисленной в некоторых странах, позволяет более часто и углубленно, чем прежде, проводить анализ социальных условий и ситуаций. |
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. |
Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |