He, therefore, urged the international community to step up its financial and technical assistance to the least developed countries in the light of their special needs and situations, such as those emerging from conflicts, land-locked developing States and small island developing States. |
В этой связи оратор настоятельно призывает международное сообщество расширить свою финансовую и техническую помощь наименее развитым странам в свете их особых потребностей и условий, в частности странам, выходящим из конфликтов, развивающимся государствам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам. |
Gender mainstreaming had opened a second, broader stage of a dual equality policy, which the federal Government had also advocated to the European Union: gender mainstreaming aimed at structural change while the women-promotion policy still served to eliminate specific discriminatory situations in individual policy areas. |
Учет гендерной проблематики открыл второй, более широкий этап политики двойного равенства, которую федеральное правительство также пропагандирует в рамках Европейского союза: учет гендерной перспективы, направленный на структурное изменение при проведении политики развития женщин, по-прежнему призван служить устранению конкретных дискриминационных условий в отдельных сферах политики. |
A primary pressure relief valve to remain within normal pressure/temperature conditions (boil-off) and a secondary pressure valve in case of accidental situations. |
Первичный клапан сброса давления предназначен для сохранения нормальных условий давления/температуры (испарения), а вторичный клапан сброса давления - для аварийных ситуаций. |
It was important to recognize the contribution made by migrant workers to the development of countries of employment and their right to equal remuneration and working conditions, since that would discourage the employment of workers in irregular situations. |
В этой связи важно по достоинству признавать вклад трудящихся-мигрантов в развитие стран занятости по найму и их право на равенство в области оплаты труда и условий труда с учетом сдерживающего влияния, которое явится результатом такого признания для занятости трудящихся, правовое положение которых не соответствует установленным нормам. |
This depends on many factors, such as the scale and type of activities of an emergency stockpile holder in a particular region, available resources, expected long-term development of disaster situations and of other conditions in the region, and so on. |
Это зависит от многих факторов, таких, как масштабы и виды деятельности организации, в ведении которой находится склад чрезвычайных запасов, в конкретном регионе, наличие ресурсов, предполагаемое долгосрочное изменение ситуации, возникшей в результате стихийного бедствия, и других условий в регионе и т.д. |
In virtually all post-emergency situations, resettlement of refugees, displaced persons and other disaster victims as well as the restoration of physical infrastructure are some of the major conditions for recovery. |
Практически во всех случаях после преодоления собственно чрезвычайной ситуации к числу основных условий для восстановления относятся переселение беженцев, перемещенных лиц и других жертв чрезвычайной ситуации, а также восстановление физической инфраструктуры. |
During the reporting period, UNHCR conducted a number of surveys covering urban refugee caseloads and long-standing refugee populations in protracted situations, with a view to designing targeted assistance measures to promote self-sufficiency and develop integration potential. |
В отчетном периоде УВКБ провело ряд обследований с охватом контингентов городских беженцев и групп беженцев, уже долгое время находящихся за пределами своих стран в связи со сложной обстановкой на их родине, в целях разработки мер адресной помощи для содействия достижению их самообеспеченности и создания условий для интеграции. |
Within the context of the UNDP strategic results framework, most of the UNV volunteer services were concentrated in the following three areas: enabling environments for sustainable human development; poverty eradication and sustainable livelihoods; and special development situations. |
В контексте рамок деятельности ПРООН, ориентированных на стратегические результаты, большинство добровольцев ДООН работали в следующих трех областях: создание благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала; ликвидация нищеты и обеспечение стабильных источников средств к существованию; и особые ситуации в плане развития. |
(b) Barring orders will be available on an interim ex-parte basis in situations of extreme emergency, subject to conditions; |
Ь) судебные запреты применяются, при соблюдении определенных условий, на временной основе по заявлению одной из сторон в чрезвычайных ситуациях; |
It will take account of the fact that a great variety of country and minority situations exist and there are no one-size-fits all solutions to improving the participation of minorities in economic life, which is deeply affected by the context in which they live. |
Будет принят во внимание тот факт, что страны и меньшинства находятся в самых различных ситуациях и что нет каких-либо универсальных методов для расширения участия меньшинств в экономической жизни, которое во многом зависит от условий их жизни. |
Discount factors for application to issuance of CERs for specific project types as an alternative in situations where it is not feasible to establish baselines on the basis of benchmarks; |
Ь) дисконтных коэффициентов для заявлений о вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов для конкретных типов проектов в рамках механизма чистого развития в качестве альтернативы в тех ситуациях, когда установление исходных условий на основе стандартных величин оказывается невозможным; |
Proportion of assessed countries in new humanitarian situations where coverage in relation to education CCCs as supported by UNICEF and operational partners meets expected levels given the country context. |
Доля стран, оказавшихся в новых гуманитарных ситуациях, в которых приведена оценка и в которых охват принципов и основных обязательств в отношении образования детей в гуманитарных ситуациях при поддержке ЮНИСЕФ и оперативных партнеров соответствует ожидаемому уровню с учетом существующих в стране условий. |
(k) Consider developing an enabling environment, giving full consideration to country situations, for the transfer of proprietary technologies and technologies in the public domain and that also provides appropriate protection of technologies arising from genetic resources; |
к) всесторонне учитывая положение конкретных стран, рассмотреть возможность создания благоприятных условий для передачи запатентованных и непатентуемых технологий, а также обеспечить надлежащую защиту технологий использования генетических ресурсов; |
In post-disaster needs assessments, major pre-disaster impediments to the realization of the right to adequate housing should be identified, as should the impact of pre-disaster situations on durable solutions and the recovery process. |
В процессе оценки потребностей после бедствия следует выявить основные препятствия на пути реализации права на достаточное жилище, существовавшие до бедствия, а также влияние условий, существовавших до бедствия, на реализацию долговременных решений и процесса восстановления. |
(a) Country-office capacity is not proportionate in strength and in skills mix to the needs and complexities of country situations, especially in the rapidly changing aid environment and in the context of United Nations reform. |
а) потенциал страновых отделений с точки зрения их укомплектованности штатами и конкретными специалистами не соответствует потребностям и сложностям ситуаций, в которых находятся те или иные страны, особенно с учетом быстро меняющихся условий помощи и контекста реформы Организации Объединенных Наций. |
This will have the dual effect of offering an incentive to individuals to improve the suitability and adequacy of their housing situations, and encouraging landlords to access SHC repair programs to improve their properties for health, safety, and accessibility reasons. |
Эти условия будут оказывать двойное влияние - предоставление стимулов лицам для улучшения качества и размеров жилья, и поощрение домовладельцев к использованию программ СЖК, предусматривающих проведение ремонта для улучшения качества жилья, с точки зрения санитарных условий, безопасности и его доступности. |
(b) To highlight good practices in terms of gender-responsive transitional justice measures and reform of justice systems to increase women's access, equal rights and participation in conflict-affected situations; |
Ь) выявление положительного опыта осуществления мер по обеспечению учета гендерных факторов в деятельности по отправлению правосудия в переходный период в целях предоставления женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях более широкого доступа к системе правосудия, обеспечения их равноправия и создания условий для их максимально широкого участия; |
Furthermore, family allowances will be adapted to the prevailing socio-economic situation and a special effort will be made in favour of families in special situations, such as those with handicapped children, large families, indigent families or those with special problems. |
В области семейных пособий правительство будет обеспечивать соответствие между их размерами и развитием социально-экономических условий и в особенности будет следить за увеличением пособий, выплачиваемых особо нуждающимся семьям - имеющим на иждивении детей-инвалидов, многодетным, находящимся в тяжелом материальном положении или имеющим какие-либо особые проблемы. |
The third objective is to sharpen and update the diagnosis of social conditions in the countries of the region, especially in so far as the identification and follow-up of poverty situations and the analysis of the linkages among employment, income distribution and education are concerned; |
Третья цель состоит в постановке более точного и современного диагноза в отношении социальных условий в странах региона, особенно в том, что касается выявления нищеты и принятия в этой связи последующих мер, а также анализа взаимосвязей между занятостью, распределением доходов и образованием; |