Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situations - Условий"

Примеры: Situations - Условий
Appropriate guidance from relevant United Nations and national agencies should assist governments in determining the best answer to this staging question, taking into account their specific national situations and needs. Получение необходимой ориентировки от соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и национальных органов должно помочь правительствам найти оптимальный ответ на вопрос о «поэтапности», с учетом специфических условий и потребностей их стран.
One of the preconditions for participation in civilian missions is that prior to the mission the participants must complete training on issues of race in crisis areas and they receive guidance on how to act in such situations. Одно из предварительных условий участия в гражданских миссиях заключается в том, что до начала миссии участники должны пройти полный курс обучения по расовым вопросам в районах кризиса и получить инструктаж относительно действий в подобных ситуациях.
The group holds regular meetings for the purpose of sharing the information on measures taken by and situations in other countries, in which a thorough discussion on various aspects including the framework of reception and assistance for adaptation is provided. Группа регулярно проводит заседания с целью обмена информацией о положении в других странах и принимаемых ими мерах; на этих заседаниях обстоятельно обсуждаются различные вопросы, в том числе касающиеся условий для приема беженцев и оказания им помощи в адаптации.
In these situations there are no comprehensive or inclusive peace agreements, little access to many target groups and security concerns; all of which were traditionally considered prerequisites for disarmament, demobilization and reintegration. В подобных ситуациях отсутствуют комплексные или всесторонние мирные соглашения, ограничен доступ ко многим целевым группам и проблемам безопасности, которые обычно рассматриваются в качестве необходимых условий для осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Lessons should be drawn from experience in defining key elements and prerequisites of successful community mapping processes, applied to post-disaster situations, including their relationship with more formal or Government-led validation or land management processes, and the need to complement them with conflict resolution mechanisms. Следует извлечь уроки из опыта определения ключевых элементов и условий успешных процессов картирования применительно к ситуациям после бедствий, включая их связь с более официальными или проходящими под руководством правительств процессами проверки достоверности или организации землеустройства, и учитывать необходимость дополнения их механизмами урегулирования споров.
In situations where urban indigenous people are already integrated into the urban economy, the Spanish Government will seek through its action to promote their participation in accordance with their own development models. В тех случаях, когда проживающие в городах коренные народы интегрированы в экономику городов, принимаемые правительством Испании меры направлены на создание условий для расширения их участия в жизни общества в соответствии с их собственными моделями развития.
These situations could not exist without the acquiescence or active involvement of the prison authorities, showing that such privileges are the obverse of the inhumane living conditions elsewhere in the prison. Такие различия не могли бы существовать без согласия или даже активного участия тюремных властей, и упомянутые привилегии являются оборотной стороной бесчеловечных условий жизни в других частях тюрьмы.
The Committee recommends that the State party effectively implement its stated policy of using detention as a measure of last resort and redouble its efforts to establish alternative living arrangements for families and children in such situations. Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять свою провозглашенную политику, направленную на то, чтобы использовать задержание в качестве крайней меры, и удвоить усилия в целях создания альтернативных условий для проживания семей и детей, оказавшихся в подобном положении.
One outcome has been improvement in the psychological and physical conditions of children and adolescents with disabilities, while their families have acquired a better understanding of their situations and learned to care for them more effectively. Одним из результатов стало улучшение психологических и физических условий детей и подростков с ограниченными возможностями, в то время как их семьи стали лучше осознавать их положение и научились заботиться о них более эффективно.
At the same time, the feminization of poverty and deteriorating social conditions make it increasingly difficult for women to both avoid and leave violent situations. В то же время в связи с такими явлениями, как феминизация нищеты и ухудшение условий жизни, женщинам все сложнее избегать насилия.
In some situations, audit plans may need to be updated frequently (i.e. quarterly) in response to changes in the organization's environment of management activities; В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии (например, на ежеквартальной основе) в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации;
A sustainable livelihood for the farmer under difficult situations or the possibility of changing his production system due to a change in environment or the market situation ё) устойчивый уровень жизни сельхозпроизводителя в сложных обстоятельствах или возможность для изменения им системы производства с учетом изменений в окружающей среде или условий рынка;
(a) Greater awareness by State, non-State and regional actors of the importance of prevention and situations and conditions that could lead to genocide а) Углубление понимания государственными, негосударственными и региональными участниками важности деятельности в области предупреждения геноцида, а также ситуаций и условий, которые могут привести к геноциду
For example, OIOS noted several situations where the mediation and good offices efforts of special political missions were particularly challenging, being especially affected by the external political environment within which the mission was operating. Например, УВСН указало на ряд случаев, когда оказание специальными политическими миссиями посреднических и добрых услуг было особенно затруднительным ввиду особого влияния внешних политических условий, в рамках которых функционировали миссии.
Noticeable negative changes have occurred in the lifestyles of social and economic youth groups, such as an inclination to smoke, the use of alcohol and drugs, excessive drinking, the deterioration of material and domestic conditions, an increase in stressful situations, etc. Заметные негативные изменения произошли в образе жизни социально-экономических групп подростков и молодежи, таких, как склонность к курению, потреблению алкоголя, наркотических средств, несбалансированное питание, ухудшение материально-бытовых условий, рост стрессовых ситуаций и т.д.
Thus, another priority area is being the strengthening of protection during parenthood with innovations not just in terms of the duration and amounts of guaranteed benefits, but also in situations to promote shared responsibilities and facilitate reconciling work and family life. Таким образом, другой приоритетной областью является укрепление защиты молодых родителей путем принятия новаторских мер не только в отношении продолжительности выплаты и сумм гарантированных пособий, но и условий, способствующих разделению обязанностей и облегчающих совмещение работы и семейной жизни.
For such issues as sensitive fuzes that most countries favor the Best Practices approach, decisions should be left to the discretion of the countries in accordance with their specific national situations. Для таких проблем, как вопрос о чувствительных взрывателях, в связи с которыми большинство стран ратуют за подход по принципу наилучшей практики, выбор решений следует оставить на усмотрение стран в зависимости от их национальных условий.
The varied experience of different countries in this regard provides an opportunity to replicate what is successful, mindful of the varied historical situations and the human and other resources constraints that individual countries face. Разнообразный опыт различных стран в этой области дает возможность тиражирования успешной практики с должным учетом различных исторических условий и дефицита людских и иных ресурсов, с которым сталкиваются те или иные страны.
How to address accountability in public-private partnerships and the importance of inclusiveness, the multi-stakeholder approach and of creating win-win situations around common problems and the partners involved Как подходить к отчетности в партнерских отношениях государственного и частного секторов и важность всестороннего подхода, учитывая интересы множества заинтересованных сторон, и создания взаимовыгодных условий в отношении общих проблем и участвующих партнеров.
The invocation of such principles is an attempt to avoid explicit recognition of the lack of commitment and real political will to provide the countries of the South with the financial resources they need without requirements or conditions, especially in critical situations such as the current one. Обращение к этому принципу представляет собой лишь попытку избежать открытого признания того, что отсутствует реальная приверженность и политическая воля, чтобы без дополнительных условий и требований предоставить странам Юга финансовые ресурсы, в которых они нуждаются, особенно в столь критическом положении, как нынешнее.
But the law also provides for exceptions that allow these conditions to be waived in special situations (for example, the requirement for a common residence, Foreign Nationals Act, paras. 49 and 50). Однако в законе предусматриваются также и исключения, на основании которых могут быть допущены отступления от этих условий в конкретных ситуациях (ср., например, в отношении требования совместного проживания статьи 49 и 50 Закона об иностранцах).
The sense of ownership also signifies that the peacebuilding process must be adjusted to respond to the unique conditions, real needs and situations on the ground of the countries. Чувство сопричастности означает также, что процесс миростроительства должен корректироваться исходя из особых условий, реальных потребностей и ситуаций в различных странах.
The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. В результате оценки критерии СЕРФ по спасению жизни людей получили широкое признание, и мы приветствуем пересмотр критериев, используемых для определения условий особенно уязвимого положения некоторых внутренне перемеченных лиц, в том числе испытывающих трудности мигрантов, которые нуждаются в оказании гуманитарной помощи.
Globalization has weakened the collective bargaining power of workers as compared to the situation in the 1980s, and in certain situations has resulted in a worsening of labour conditions. Глобализация привела к ослаблению позиций трудящихся с точки зрения заключения коллективных договоров по сравнению с ситуацией 1980-х годов, а в некоторых случаях стала причиной ухудшения условий труда.
The Committee is also concerned about the detention and living conditions of immigrants in irregular situations in detention centres, in particular of women and families with children (art. 5). Комитет также обеспокоен ухудшением условий проживания нелегальных иммигрантов, особенно женщин и семей с детьми, в центрах содержания под стражей (статья 5).