This is all the more true in crisis situations, in which a protocol of collaboration should be implemented to delineate liquidity help from recapitalization, and to establish the conditions for restructuring in order to avoid competitive distortions. |
Это тем более верно в кризисных ситуациях, во время которых следует обеспечивать выполнение протокола сотрудничества для установления четкой границы между помощью в виде ликвидности и рекапитализации, а также для создания условий реструктуризации с целью недопущения перекосов конкуренции. |
Given these situations, agriculture should be promoted taking into account the diversity of environmental conditions such as land, water and biodiversity, along with positive externalities and policies that mitigate price and market risks. |
С учетом этого следует вести дело к тому, чтобы в сельском хозяйстве учитывалось все многообразие экологических условий, включая состояние земельных и водных ресурсов и биоразнообразие, а также позитивные внешние факторы и стратегии, смягчающие риски неблагоприятного изменения цен и конъюнктуры рынка. |
The Plan procedures should be rehearsed regularly using drills and mock situations, and reviewed periodically in response to new or changing conditions or information. |
Предусмотренные Планом процедуры должны регулярно отрабатываться на тренировках и учениях и подвергаться периодическому обзору при появлении новых или изменении условий или сведений. |
Structural downside risks relate to Africa's continued dependence on primary commodities and climatic conditions; an unexpected worsening in political and security situations, particularly in countries holding elections in 2010, might dampen growth prospects. |
Структурные факторы риска снижения экономических показателей связаны с сохраняющейся зависимостью Африки от основных видов сырья и климатических условий. |
The Act makes provision for situations in which children are exposed to delinquency and social danger by prescribing rehabilitative measures designed to promote their reintegration in society and create conditions conducive to their proper social upbringing. |
Данный закон предусматривает разработку реабилитационных мер, направленных на содействие социальной реинтеграции и создание условий для надлежащего социального развития детей, которые вовлекаются в преступную деятельность и создают опасность для общества. |
The Working Group may wish to consider whether these words adequately describe the types of situations that the Working Group intends to address in the draft article. |
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретизации этого положения в отношении той версии договорных условий, которую требуется сохранить. |
Articles 174 and 185189 of the Labour Code contained specific provisions designed to protect women in a range of work-related situations liable to harm them or their present or future children. |
Статьи 174 и 175 - 189 Трудового кодекса содержат специальные положения, направленные на защиту женщин в ряде условий труда, которые могут оказаться вредными для них и их сегодняшних или будущих детей. |
Even though the composition of the stimulus packages will depend on country-specific situations, particularly a country's level of development, overall, the crisis affords Governments an opportunity to look forward and plan for the long term. |
Даже с учетом того, что состав пакетов-стимулов будет зависеть от конкретных страновых условий, особенно уровня развития той или иной страны, в целом кризис дает правительствам возможность проанализировать перспективы и строить планы долгосрочного характера. |
Global governance should advocate the principle of democracy and a spirit of inclusiveness; promote negotiation, cooperation and the peaceful settlement of international disputes; and strive for mutual benefits and win-win situations. |
Глобальное управление должно опираться на принципы демократии и осуществляться в интересах всех; содействовать переговорам, сотрудничеству и мирному урегулированию международных споров; и иметь целью создание взаимовыгодных и благоприятных для всех условий. |
Jobless growth was not the answer: policy packages tailored to national situations needed to be adopted in order to promote recovery from the ongoing crisis. |
Экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест, не обеспечивает решение проблемы: для содействия выходу из текущего кризиса необходимо принять стратегические программы с учетом национальных условий. |
In this regard, on behalf of the Group of the Landlocked Developing Countries, I warmly thank the World Bank and the World Trade Organization for supporting our countries in establishing a methodology for self-evaluation of national situations. |
В этой связи я хотел бы от имени Группы развивающихся государств, не имеющих выхода к морю, выразить искреннюю признательность Всемирному банку и Всемирной торговой организации за обеспечение поддержки нашим странам в разработке методики проведения самооценки национальных условий. |
The increasing complexity of the situations in which humanitarian workers and human rights defenders were required to work and the deterioration of security conditions in the field had made such a dialogue more useful than ever. |
В силу возрастающей сложности условий, в которых приходится проводить свою работу лицам, оказывающим гуманитарную помощь, и лицам, выступающим в защиту прав человека, и ухудшения положения в области безопасности на местах такой диалог был более полезным, чем когда бы то ни было. |
In other words, civil society is relevant to creating conditions of governance and the building of democracy, achieving situations that promote dialogue and consensus in these post-violent societies. |
Иными словами, гражданское общество играет важную роль в создании условий, обеспечивающих управление и строительство демократии, условий, содействующих диалогу и консенсусу в этих постконфликтных обществах. |
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. |
Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
In order to attack the root causes and prevent situations that give rise to violent crime among servicemen and women and conflicts in military units, psychological research was carried out in 2012 in the regional command centres of the Ministry's military forces. |
В целях предупреждения причин и условий, способствующих насильственным преступлениям в отношении сослуживцев, конфликтам в воинских коллективах, в региональных командованиях ВВ МВД России в 2012 году были проведены психологические исследования. |
Having analysed the applicability of current schemes, it concluded that there was no uniform formula that would be applicable to the structure and post-funding situations of the various organizations. |
Проанализировав нынешние системы, она пришла к выводу, что единой системы, которая бы подходила для структуры и условий финансирования должностей в различных организациях, не существует. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. |
Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
Deputy Executive Director Ms. Hilde Frafjord Johnson made the presentation, highlighting trends in the changing humanitarian context and providing updates to the country situations in Haiti, Indonesia and Pakistan. |
Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон провела презентацию, в ходе которой она осветила тенденции к изменению гуманитарных условий и представила обновленную информацию о нынешнем положении в Гаити, Индонезии и Пакистане. |
The secretariat is, in cooperation with AIT/7FIA, reviewing other international legal instruments as well as general recognized insurance conditions for the use of the term "force majeure" in situations such as the above described. |
В настоящее время в сотрудничестве с МТА/ФИА секретариат занимается изучением других международных правовых документов, а также общепризнанных условий страхования применительно к использованию термина "непреодолимая сила" в ситуациях, подобных тем, описание которых приводится выше. |
National policies and programmes for improving sanitation can benefit from sharing experiences with other countries, particularly among countries with similar situations, for example sub-Saharan Africa and small island developing States. |
Национальная политика и программы улучшения санитарно-технических условий могут учитывать соответствующий опыт, накопленный совместно с другими странами, особенно теми из них, которые находятся в аналогичных условиях, например, странами Африки к югу от Сахары и малыми островными развивающимися государствами. |
To allow exploitative situations to spread openly violates the doctrine underlying the current political system, which those in power defend so zealously. |
Создание условий, позволяющих усиливать эксплуатацию, находится в прямом противоречии с доктриной, лежащей в основе существующей политической системы, которую с такой настойчивостью защищают те, кто находится у власти. |
These are: (a) the enabling environment for sustainable human development; (b) poverty eradication and sustainable livelihoods; and (c) special development situations. |
В их число входят: а) создание благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала; Ь) ликвидация нищеты и обеспечение стабильных источников средств к существованию; и с) особые ситуации в плане развития. |
There are no one-size-fits-all solutions and the most appropriate approaches to minority protection depend on national circumstances, and the situations of minority groups, as well as cultural, geographical, historical, political and socio-economic factors. |
У рассматриваемой проблемы не существует универсальных решений, и наиболее подходящий подход к защите меньшинств должен выбираться исходя из условий, существующих в конкретной стране, особенностей положения групп меньшинств, а также культурных, географических, исторических, политических и социально-экономических факторов. |
Having a detailed analysis of real estate related taxes is fundamental for detecting tax quota, tax free situations or terms of payment for due taxes. |
Реализация такой детальной анализы налогов для имущества недвижимости - это главнейший вопрос для идентификации ценности налога, случаев, когда возможны освобождения от оплат, или условий оплаты налогов. |
Planet Inhabitants Fund is the monetary fund of those intending to decentralise and equally redistribute the wealth of the Earth, financing initiatives suitable to improve the conditions of those living in worse situations. |
Planet Inhabitants Fund - денежный фондтех, кто хочет децентрализовать и справедливо перераспределить богатство Земли, финансируя адекватные инициативы по улучшению условий тех, кто живет плохо. |