Based on the information received from the 186 countries, data indicate that abortion policies are significantly more restrictive in the developing than in the developed countries. |
На основании информации, полученной от 186 стран, можно сделать вывод о том, что политика в отношении абортов носит в развивающихся странах гораздо более ограничительный характер, чем в развитых. |
Urban agglomerations situated in the less developed regions exhibit significantly higher growth rates as well as a larger range of rates than the more developed regions. |
В городских агломерациях менее развитых регионов отмечаются гораздо более высокие темпы роста численности населения, а также более значительные колебания показателей по сравнению с более развитыми регионами. |
On the subject of cash management, his delegation noted that the proliferation of United Nations bank accounts was an inefficient way of utilizing existing cash balances, on which a significantly higher rate of interest could be earned. |
В отношении управления наличными средствами его делегация отмечает, что увеличение числа банковских счетов Организации Объединенных Наций является неэффективным способом использования имеющихся ресурсов наличных, от которых можно было бы получить гораздо более значительные поступления в виде процентов. |
Research had shown that LDCs with an export specialization in primary commodities had significantly higher levels of poverty and were more likely to have unsustainable external debt burdens. |
Исследования показывают, что в НРС, специализирующихся на экспорте сырьевых товаров, гораздо выше масштабы нищеты и выше вероятность увеличения внешнего долга до неприемлемого уровня. |
No reliable global inferences are possible concerning increases in sanitation services over the same period, because of the use of significantly more stringent criteria through time regarding what constitutes safe sanitation. |
Невозможно привести никаких точных глобальных данных об увеличении объема санитарных услуг за тот же период, поскольку со временем стали использоваться гораздо более строгие критерии в отношении того, что представляет собой безопасная санитария. |
With respect to the commitment to speed up negotiations for the return of uprooted persons, UNHCR indicated that the number of returnees during the reporting period was significantly lower than anticipated. |
Что касается обязательства ускорить переговоры, направленные на обеспечение возвращения перемещенных лиц, то, как отметило УВКБ, в течение этого периода число вернувшихся было гораздо меньше, чем предполагалось. |
Therefore, even significantly higher production costs can theoretically be compensated for by moderate price premiums at retail level, provided that marketing agents (e.g. importers, wholesalers and retailers) do not entirely, or mostly, appropriate the extra income. |
Поэтому теоретически даже гораздо более высокие производственные издержки могут быть компенсированы умеренными розничными надбавками к цене при условии, что дополнительный доход не будет доставаться в полном объеме или преимущественно сбытовым агентам (например, импортерам, оптовикам и розничным торговцам). |
What we are suggesting is something significantly more modest than that: an informal forum for timely and systematic consultation on protection-of-civilians concerns between all members of the Council and OCHA and other relevant departments of the Secretariat. |
Мы предлагаем нечто гораздо более скромное: неофициальный форум для своевременных и систематических консультаций по проблемам защиты гражданских лиц между всеми членами Совета и УКГВ и другими соответствующими подразделениями Секретариата. |
While non-signatory countries were not assessed in the evaluation, feedback from the survey of resident coordinators suggests that signatory countries are significantly better attuned to the principles of the Declaration. |
И хотя в странах, не подписавших Декларацию, оценка не проводится, информация, поступающая с мест, где оценивается работа координаторов-резидентов, заставляет предположить, что страны, подписавшие Декларацию, уделяют ее принципам гораздо больше внимания. |
While the portfolio of statistical products from censuses has diversified significantly since personal computers and networking became mainstream, statistical and census offices have continued to be rather conservative in their dissemination and product development. |
Несмотря на то, что ассортимент статистической продукции, производимой в ходе переписи, стал гораздо более разнообразен, поскольку персональные компьютеры и сетевое взаимодействие получили широкое распространение, статистические управления и бюро переписей продолжают оставаться довольно консервативными в распространении информации и разработке продукции. |
She sought assurance from the Secretariat that the net reduction in the overall level of resources proposed for the biennium 2000-2001 would not adversely affect the activities of the Department, which had a significantly heavier workload than in the past. |
Она хотела бы получить заверение Секретариата в том, что чистое сокращение общего объема ресурсов, предложенное на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, не отразится пагубным образом на деятельности Департамента, рабочая нагрузка которого является гораздо большей, чем в прошлом. |
GPIC alleges that, at the time, the safety risk in producing methanol was significantly lower than the risk associated with producing ammonia. |
Компания утверждает, что в тот период производство метанола было гораздо менее рискованным, чем производство аммиака. |
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. |
В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала. |
Groups whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population; indication of the geographical areas where they are found |
Группы, находящиеся в гораздо более неблагоприятных медико-санитарных условиях по сравнению с большинством населения, и конкретные географические зоны их проживания |
Regional trade is very important for Afghanistan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Paraguay and Tajikistan but significantly less well developed in many African LLDCs. |
Внутрирегиональная торговля очень важна для Афганистана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Парагвая и Таджикистана, в то время как для многих африканских НВМРС она играет гораздо менее весомую роль. |
It should be recalled that the augmented staffing for the Department, which was authorized as part of the Brahimi process, was determined on the basis of the significantly lower level of activity pertaining at that time. |
Следует напомнить, что увеличение числа штатных должностей Департамента, санкционированное после представления доклада Брахими, было сделано с расчетом на гораздо менее значительные масштабы деятельности, которые существовали в то время. |
In other countries, local courts have significantly more stringent requirements for citizenship for children born out of wedlock outside their territory to an unmarried father. |
В других странах местные суды предъявляют гораздо более жесткие требования в вопросах предоставления гражданства родившимся за пределами их территории внебрачным детям не состоящего в браке отца. |
This sum was controversial as it represented in many cases significantly more in dollar terms than the accumulated total received by landowners over the last 30 of 50 years of the lease. |
Эта сумма вызвала полемику, ибо во многих случаях в долларовом выражении она была гораздо выше общей суммы, полученной землевладельцами за 30-50 лет арендной платы. |
Attacks on civilians have declined significantly over the past 12 months, and humanitarian relief workers have access to far more people in need than they had at the time the joint communiqué was signed, in July 2004. |
За последние 12 месяцев число нападений на мирных граждан значительно уменьшилось, и сотрудники гуманитарных организаций теперь имеют доступ к гораздо большему числу нуждающихся людей, чем в июле 2004 года, когда проходило подписание совместного коммюнике. |
In order to effectively redress this situation, we strongly support the Secretary-General's view, expressed in paragraph 65 of the report, that funds for reconstruction should be made available sooner and with significantly less onerous procedures than is the case today. |
В целях эффективного изменения данной ситуации, мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря, который в пункте 65 доклада указывает на то, что средства на реконструкцию должны предоставляться намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
In a recent study of 67 developing economies over the period 1970-1989, countries with higher levels of political and civil liberties achieved significantly higher growth rates than those with autocratic governments. |
Недавнее исследование функционирования экономики 67 развивающихся стран в период 1970-1989 годов показало, что страны с высоким уровнем политических и гражданских свобод достигли гораздо более высоких темпов роста, чем автократические правительства15. |
Moreover, beginning this year, the agenda of the General Assembly is being organized under headings corresponding to the priorities of the Organization, which has made it significantly more approachable and accessible. |
Кроме того, начиная с текущего года повестка дня Генеральной Ассамблеи организована под заголовками, соответствующими приоритетам нашей Организации, что сделало ее гораздо более доступной и понятной. |
The national figure was significantly lower: 56 per cent for prisoners held in pre-trial detention and 44 per cent for convicted prisoners. |
Показатель для страны в целом гораздо ниже - 56% содержащихся в предварительном заключении и 44% - осужденных. |
In order to increase the chances of young unemployed people finding an internship in their vocational field, a significantly higher number of open internship positions must be made available. |
Для повышения шансов молодых безработных найти возможности для стажировки по своей профессии необходимо создать гораздо большее количество возможностей для прохождения подобной стажировки. |
The first element, which relates to policy support, seeks to build on the Special Unit's established function of supporting the countries of the South, but with a significantly more sophisticated range of services. |
Первый элемент, имеющий отношение к политической поддержке, появился в развитие введенной Специальной группой функции по содействию странам Юга, но при этом предусматривается предоставление диапазона услуг, в гораздо большей степени отвечающих требованиям современности. |