At the same time, a significantly larger Azerbaijani population residing in the Soviet Socialist Republic of Armenia at that time was refused the same privilege, and attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed. |
С другой стороны, гораздо более многочисленному в то время азербайджанскому населению в Армянской Советской Социалистической Республике было отказано в той же привилегии, и попытки даже простого упоминания этого факта быстро, грубо и жестоко подавлялись. |
(e) The gearshift function for the first gear is significantly lower than for all other gears. |
ё) применительно к первой передаче функция переключения передач выражена гораздо слабее по сравнению со всеми другими передачами; |
The lack of access is evinced by the fact that indigenous, tribal, and minority children in the interior of Suriname have significantly lower school attendance rates than the general and coastal populations. |
Отсутствие доступа к образованию наглядно проявляется в том, что дети из числа коренных народностей, племен и меньшинств во внутренних районах Суринама имеют гораздо более низкую успеваемость по сравнению с детьми, проживающими в других районах страны и в прибрежных районов. |
Another issue of concern to the region is the high rates of youth unemployment, with female unemployment rates being significantly higher. |
Другим вопросом, вызывающим обеспокоенность стран нашего региона, является высокий уровень безработицы среди молодежи, причем уровень безработицы среди женщин гораздо выше. |
The enhancement and professionalization of the system, in addition to the increased number of cases, have required that the offices and units representing the Secretary-General as respondent provide significantly more services at a greatly increased pace. |
З. Укрепление системы и перевод ее на профессиональную основу наряду с увеличением количества дел обусловили необходимость того, чтобы подразделения и структуры, представляющие Генерального секретаря в качестве ответчика, предоставляли гораздо больше услуг со значительно большей оперативностью. |
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. |
Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев. |
While this requires funding, the investment can be significantly more sustainable than the provision of private goods, such as fertilizers or pesticides that farmers can only afford so long as they are subsidized. |
Хотя для этого требуется финансирование, такие инвестиции могут быть гораздо более устойчивыми, чем частные поставки товаров, таких как удобрения и пестициды, которые фермеры могут позволить себе только при условии их субсидирования. |
Therefore, the number of beneficiaries attending these sessions would be significantly lower that the number of beneficiaries at the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
Таким образом, число бенефициаров, посещающих эти сессии, будет гораздо меньше числа бенефициаров совещаний Экспертного механизма и Постоянного форума. |
The Special Rapporteur takes the view that, in any event, profiling based on behavioural patterns is significantly more efficient than reliance on ethnicity, national origin or religion. |
Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что в любом случае профилирование, основанное на поведенческих моделях, является гораздо более эффективным, чем профилирование на основе этнической принадлежности, национального происхождения или религии. |
On the other hand, the fact that long-term exposure indexes such as AOT40 are not significantly changed reflects that intermediate ozone concentrations are much more difficult to reduce. |
С другой стороны, тот факт, что индексы долгосрочного воздействия, например АОТ40, значительно не изменились, свидетельствует о том, что снизить промежуточную концентрацию озона гораздо сложнее. |
Students in those schools played educational computer games for two hours a week and scored significantly higher on mathematics tests than students in the control schools. |
Учащиеся этих школ, игравшие в учебные компьютерные игры два часа в неделю, сдавали математические тесты гораздо лучше учащихся остальных школ. |
Moreover, it was noted that incidents of oil pollution had declined significantly over the years, as a result of the widespread implementation of relevant international legal instruments in the field of liability and compensation. |
Кроме того, отмечалось, что в результате осуществления соответствующих международно-правовых инструментов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, случаи загрязнения нефтью в последние годы стали происходить гораздо реже. |
Child protection services are "consistently underfunded" and levels of funding are "significantly lower than for other humanitarian sectors." |
Службы по защите детей страдают от "хронической нехватки средств", а уровни финансирования "являются гораздо более низкими по сравнению с другими гуманитарными секторами". |
For example, in the case of China, a significantly lower tax is placed on revenues generated from the transfer of certified emission reductions in renewable energy technologies, thereby encouraging more projects to go into these sectors. |
Например, в случае Китая прибыль, получаемая от передачи сертифицированных сокращений выбросов благодаря технологиям использования возобновляемых источников энергии, облагается гораздо более низким налогом, что содействует осуществлению большего количества проектов в этих областях. |
Climate change impacts were occurring much more quickly than previously forecast, as evidenced by the alarmingly higher rate of sea-level rise, which would eventually inundate some small island developing States and significantly alter life in others. |
Воздействие изменения климата происходит гораздо быстрее, нежели прогнозировалось ранее, о чем свидетельствует тревожно высокие темпы повышения уровня моря, что в конечном счете вызовет затопление некоторых малых островных развивающихся государств и существенно изменит жизнь в других странах. |
The number of projects implemented was significantly lower owing to logistical and access constraints as a result of the volatile security situation |
Количество осуществленных проектов было гораздо ниже запланированного вследствие возникших в результате неустойчивой обстановки в области безопасности проблем с материально-техническим обеспечением и проблем доступа |
To date, reliable country-level data is available for some 100,000 stateless people, although the actual number on the continent is believed to be significantly higher. |
На сегодняшний день имеются достоверные данные о 100000 лиц без гражданства с разбивкой по странам, хотя предполагается, что в действительности их на континенте гораздо больше. |
For all these reasons, persons with disabilities are at equal or increased risk for all infectious diseases and have a significantly decreased likelihood of accessing prevention or care. |
В силу всех этих причин инвалиды оказываются в группе равного или повышенного риска применительно ко всем инфекционным заболеваниям и имеют гораздо меньше шансов на получение доступа к профилактике. |
Overall, documentation submitted to the Third Committee contained significantly more gender analysis than that of other Main Committees. |
В целом документы, представленные Третьему комитету, содержали гораздо больше аналитических материалов гендерного характера, чем документы, представленные другим главным комитетам. |
It should be pointed out, however, that even though the target has been surpassed, the amount mobilized is significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. |
Однако следует отметить, что, хотя этот показатель и превзойден, мобилизованная сумма гораздо меньше фактических потребностей, которые значительно возросли по сравнению с оценками 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
(c) Compared with previous global programmes, the third global cooperation framework significantly reduced its emphasis on the global development policy agenda; |
с) в отличие от предыдущих глобальных программ в третьих рамках глобального сотрудничества глобальным вопросам политики в области развития уделялось гораздо меньше внимания; |
While alternative processes are available, significantly more information on this sector is necessary to better understand the current operating practices of existing facilities and the mercury catalyst management processes before cost estimates can be made. |
Существуют альтернативные процессы, но чтобы лучше понять нынешнюю практику работы действующих объектов и способы рационального использования ртутных катализаторов, необходимо иметь гораздо больше информации об этом секторе, прежде чем можно будет выполнить оценки затрат. |
By 2004, there were significantly increased resource flows to combating malaria, primarily through the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria (GFATM). |
К 2004 году на борьбу с малярией стало выделяться гораздо больше ресурсов, главным образом через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией (ГФАТМ). |
In light of the technical assistance and specialized attention aimed at eliminating discrimination against rural women and reducing their poverty levels, she wondered why significantly more men than women had obtained assistance. |
В свете технической помощи и особого внимания, уделяемого ликвидации дискриминации в отношении женщин в сельских районах и снижению уровня их бедности, оратор интересуется, почему число мужчин, получивших помощь, гораздо больше числа женщин. |
The Advisory Committee is of the view that the standard criteria for the classification of posts at the level of D-1 and above include a significantly larger number of factors than those that have been indicated in the response provided by the representatives of the Secretary-General. |
Консультативный комитет считает, что стандартные критерии для классификации должностей на уровне Д1 и выше включают гораздо больше факторов по сравнению с теми, которые были указаны в ответе представителей Генерального секретаря. |