One will bring Internet-delivered medical information to developing countries, another will provide communications equipment and expertise for use in disasters and humanitarian emergencies, while a third seeks to significantly increase vaccine coverage among the world's children. |
Один из таких проектов даст развивающимся странам медицинскую информацию через Интернет, другой проект даст средства связи и знания для использования во время стихийных бедствий и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, а целью третьего проекта является гораздо более широкая вакцинация детей во всем мире. |
The Unit subsequently had the capacity to produce maps that would match the quality of those to be acquired through commercial or letter-of-assist arrangements and at a significantly lower cost. |
Группа впоследствии обзавелась оборудованием для производства карт, которые не уступали по качеству картам, приобретавшимся по коммерческим каналам или на основе писем-заказов, а стоили при этом гораздо меньше. |
In planning the implementation of the data collection phase Statistics New Zealand's strategy was to promote new technology and respondent choice, while positioning Statistics New Zealand to manage a significantly higher Internet participation rate in the future. |
При планировании работы на этапе сбора данных Статистическое управление Новой Зеландии имело задачей поощрять внедрение новых технологий и расширять имеющийся у респондентов выбор, готовясь к тому, что в будущем ему придется обрабатывать гораздо больше ответов, полученных через Интернет. |
However, in terms of percentages, the requests for asylum by women were granted significantly more frequently than were those by men. |
Вместе с тем в процентном отношении ходатайства женщин о предоставлении убежища рассматриваются положительно гораздо чаще, чем ходатайства мужчин. |
Since 2001, the least developed countries have generally grown faster than other developing countries, significantly so if China and India are excluded. |
В период после 2001 года в наименее развитых странах в целом отмечались более быстрые темпы роста, чем в других развивающихся странах, и даже гораздо более быстрые, если не учитывать Индию и Китай. |
In his response, the Controller pointed out that the Montbrillant rent was significantly cheaper than other rents paid by UNHCR as well as average commercial rents in Geneva. |
В своем ответном слове Контролер указал, что аренда здания на ул. Монбрийян обходится УВКБ гораздо дешевле по сравнению с арендой всех других помещений УВКБ и что она дешевле аренды на обычных коммерческих условиях в Женеве. |
It therefore concluded that rendezvous mission concepts were of significantly higher priority in terms of risk assessment and mitigation than the observatory mission concepts. |
В этой связи Группа пришла к выводу, что разработка концепций программ полетов к астероидам является гораздо более приоритетной в плане оценки риска и принятия мер по его устранению, чем разработка концепций программ наблюдений. |
This fact has also been closely linked in some cases to a higher incidence of mental illness; for instance, a study by the World Health Organization showed that women who had experienced intimate-partner violence were significantly more likely to report thoughts of suicide. |
В некоторых случаях этот факт также тесно связан с более высокой распространенностью психических заболеваний: например, в одном из исследований Всемирной организации здравоохранения показано, что женщины, повергшиеся насилию со стороны интимного партнера, могут с гораздо большей степенью вероятности думать о возможности самоубийства. |
Childcare places are significantly scarcer in Northern Ireland. In 2006, there were 92.5 day care places per 1000 children aged 0-4, compared to 195.5 places in England. |
Обеспеченность детскими садами гораздо хуже в Северной Ирландии, где в 2006 году на 1000 детей в возрасте до четырех лет приходилось 92,5 мест в детских садах и яслях, в то время как в Англии этот показатель составлял 195,5 мест. |
Deutsche Bahn has also been forced to have the axles of ICE trains checked significantly more frequently for many years, after an ICE train's axle broke in Cologne's main station. |
Deutsche Bahn также в течение многих лет приходилось гораздо чаще проверять оси поездов ICE после того, как у одного из поездов ICE сломалась ось на главном вокзале в Кельне. |
It would also like to see the mobilization of funds to the region through trust funds increased significantly, taking into account the fact that the countries of the region continue to contribute to a considerable extent to the funding of their own programmes of cooperation with UNIDO. |
Группа высту-пает также за гораздо большую мобилизацию ре-сурсов для региона через целевые фонды с учетом того, что страны региона продолжают в значи-тельной степени участвовать в финансировании своих собственных программ сотрудничества с ЮНИДО. |
Nonetheless, it is clear that initiatives that were not generated by the NCSA were significantly more common than those that were. |
Тем не менее ясно, что инициативы, выдвигавшиеся вне связи с СОНП, имели гораздо большее распространение, чем инициативы, связанные с ними. |
Because the value of such goods and services is significantly larger than that of cash-based products, they serve as buffers during periods of scarcity and as nutrition for the cash-poor. |
Поскольку ценность таких товаров и услуг гораздо выше, чем ценность продуктов, имеющая денежное выражение, в периоды дефицита они служат единственным источником пропитания для испытывающих нехватку наличных средств групп населения. |
The 348,000 people whose lives were disrupted by compulsory resettlement continue to face significantly higher levels of stress than the general population, as do those involved in the post-accident clean-up and those who still live in contaminated areas. |
348000 человек, жизнь которых была нарушена вынужденным переселением, равно как и те, кто участвовал в работах по ликвидации последствий аварии, и те, кто по-прежнему проживает в зараженных районах, все еще испытывают гораздо более сильный стресс по сравнению с населением в целом. |
The platform is moored near the equator, where gravity is much lower than at the location of the cosmodromes, which is expected to cut costs of launching spacecraft significantly and allow more useful cargo to be put into orbit. |
Ожидается, что платформа, заякоренная в районе экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов, позволит значительно сократить расходы на запуск космических аппаратов и выводить на орбиту больше полезного груза. |
An evaluation of RuFamSo's child-care programmes that uses an internationally recognized method has confirmed significantly higher levels in the social, cognitive and physical development of participating children, in comparison with those not benefiting from the programme. |
Результаты оценки осуществляемых «Руфамсо» программ по уходу за детьми, для проведения которой использовались международно признанные методы, показали, что у детей, охваченных данными программами, отмечается гораздо более высокий уровень социального, интеллектуального и физического развития по сравнению с другими детьми. |
Jürgen Schmidhuber (2000) constructed a limit-computable "Super Ω" which in a sense is much more random than the original limit-computable Ω, as one cannot significantly compress the Super Ω by any enumerating non-halting algorithm. |
Юрген Шмидхубер в 2000 году построил ограничено-вычислимую «Сверх-Омегу», которая в определённом смысле гораздо более случайна, нежели изначальная ограничено-вычислимая Ω, так как нельзя существенно сжать Сверх-Омегу каким бы то ни было перечисляющим неостанавливающимся алгоритмом. |
Although this device closely resembles and mimics the functionality of a two-button computer mouse, it was smaller than most computer mice of the time and had a significantly shorter cord than the standard Super NES controller. |
Хоть устройство как выглядит, так и работает подобно стандартной двухкнопочной компьютерной мыши, она была гораздо меньше, чем компьютерные мыши тех времён, а также имела существенно короткий провод по сравнению со стандартным геймпадом для SNES. |
Accordingly, in almost every case price hikes were much more modest than the devaluations that caused them - which impacted more significantly on real exchange rates - evincing the moderating effect that low growth or recession has on inflation. |
Поэтому практически в каждом случае рост цен был гораздо более умеренным, чем степень приведшей к нему девальвации, свидетельствуя о том, что низкие темпы роста или экономический спад снижают темпы инфляции до умеренных уровней. |
This suggests that late Cretaceous pterosaur faunas were far more diverse than previously thought, possibly not even having declined significantly from the early Cretaceous. |
Всё это говорит о том, что птерозавровая фауна позднего мелового периода была гораздо более разнообразной, чем считалось ранее, а возможно, осталась такой же разнообразной, как и в раннем меле. |
The other was that developing country delegations should leave it feeling significantly better off in terms of support for their efforts to address climate change and to adapt and shift their economies on to climate-friendly paths. |
Другой элемент заключается в том, что делегации из развивающихся стран по завершении Конференции должны гораздо лучше осознать, что им оказывается поддержка в их усилиях по решению проблем изменения климата, и адаптировать и скорректировать свою экономику в направлении улучшения состояния климата. |
In the Panel's opinion, the unexcavated sites are likely to have had significantly less, if any, exposure to airborne pollutants from the oil fires than outdoor or indoor cultural heritage materials. |
По мнению Группы, степень подверженности нераскопанных участков воздействию атмосферных загрязнителей из зоны нефтяных пожаров, если они вообще подвергались таким воздействиям, была гораздо меньше степени подверженности наружных объектов и музейных предметов культурного наследия. |
Ms. Motoc, noting that the words "if possible" preceded the page limits indicated in the harmonized guidelines, said that the Committee's own guidelines currently left it significantly more flexibility. |
Г-жа Моток, отмечая, что в согласованных руководящих принципах положение о введении ограничений в отношении постраничного объема предваряют слова "по мере возможности", говорит, что руководящие принципы Комитета допускают гораздо большую гибкость. |
In contrast, both criminal justice and public health data (albeit with less agreement) indicate significantly higher homicide rates in South America, Central America, the Caribbean and Southern Africa. |
Аналогичные данные (хотя и менее согласующиеся) по странам Южной Америки, Центральной Америки, Карибского бассейна и южной части Африки, наоборот, указывают на гораздо более высокие показатели числа убийств. |
The Special Representative alerted Council members to the fact that the election, originally set for 20 June, would be delayed significantly, owing to the monsoon season, which would greatly hinder election preparations. |
Специальный представитель привлек внимание членов Совета к тому факту, что проведение выборов, первоначально запланированное на 20 июня, будет перенесено на гораздо более позднюю дату из-за наступления сезона муссонных дождей, который существенно помешает подготовке к выборам. |