Metal detectors: In recent years, manufacturers and scientists have significantly enhanced the capabilities of current metal detectors (much better sensitivity and resolution, much better behaviour in magnetic soils, etc.). |
6.1 Металлодетекторы: в последние годы изготовители и ученые значительно повысили возможности нынешних металлодетекторов (гораздо более высокая чувствительность и разрешение, гораздо лучшее поведение в магнитных почвах и т.п.). |
These risks are higher after four to five hours of travel and increase significantly after eight hours of travel, and in travellers over 45 years old. |
Эти риски гораздо выше после четырех-пяти часов полета и существенно возрастают после восьми часов полета, а также у пассажиров старше 45 лет. |
My decision to significantly enhance coherence and coordination across the Organization through the designation of baskets and a division of labour will ensure a much higher degree of predictability and accountability in the delivery of rule of law assistance to Member States. |
Мое решение значительно повысить степень согласованности и координации в Организации посредством определения «корзин» и распределения функций обеспечит гораздо большую степень предсказуемости и ответственности в том, что касается оказания государствам-членам помощи в области верховенства права. |
However, while women's participation in paid work has risen significantly over the last thirty years, women participate in paid work at lower levels than men and are more likely to work part-time. |
Вместе с тем, хотя за последние тридцать лет участие женщин в оплачиваемом наемном труде значительно выросло, доли их участия в наемном труде по сравнению с мужчинами ниже, и они гораздо чаще работают неполный рабочий день. |
According to available information, boys and young men in South Africa drop out of school at a far higher rate than girls and young women, yet the latter have significantly narrower subject and career choices than the former. |
Согласно имеющейся информации в Южной Африке процент отсева из учебных заведений среди мальчиков и юношей является гораздо более высоким, чем среди девочек и девушек, однако именно эти последние располагают более ограниченными возможностями в выборе дисциплин и специальности. |
While this distinction bears some important consequences as regards the form and content of the relationship between the voluntary sector and the State, the figures quoted above in paragraph 16 attest that cooperation between developed-country NGOs and Governments in the field of development has been significantly strengthened. |
Хотя это различие существенным образом влияет на форму и содержание взаимоотношений между сектором добровольных организаций и государством, приведенные в пункте 16 выше цифры свидетельствуют о том, что сотрудничество между НПО развитых стран и правительствами в области развития стало гораздо более тесным. |
Another landmark report, the Stern Review, analysed possible measures to combat climate change and concluded that extensive adaptation strategies are of the highest priority and that the costs of preventing climate change are significantly lower than the projected costs of damage from climate change. |
В другом эпохальном докладе дается анализ всевозможных мер борьбы с изменениями климата и делается вывод о том, что важнейшим приоритетом являются стратегии широких мер по адаптации и что расходы на предупреждение климатических изменений гораздо ниже прогнозируемых затрат на ликвидацию последствий от причиненного ими ущерба. |
For 18-21 year olds employment and unemployment levels are already significantly less favourable than those for older workers and the Government's concern is that they might exacerbate this position if we moved young workers onto the adult rate. |
Для лиц в возрасте 18-21 года показатели занятости и безработицы уже отражают гораздо менее положительную динамику, чем те же показатели для трудящихся старшего возраста, и правительство беспокоится, что установление равного минимального размера оплаты труда для молодых и взрослых трудящихся может усугубить данную ситуацию. |
On the other hand, gender gaps in primary school age enrolment are significantly lower in Latin America and the Caribbean and Eastern Asia and Oceania, where this gap is currently closing and is non-existent in some countries. |
В то же время гендерный разрыв среди учащихся начальной школы гораздо менее заметен в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Восточной Азии и Океании, где он в настоящее время сходит на нет, а в некоторых странах вообще отсутствует. |
Second, perhaps as an indication of growing country-level momentum in the United Nations reform process, there is significantly greater reporting on programming and operational collaboration within the United Nations system. |
Во-вторых, было представлено гораздо больше отчетов о разработке и осуществлении программ и оперативном сотрудничестве в рамках системы Организации Объединенных Наций, что свидетельствует, возможно, о расширяющемся участии на уровне стран в процессе реформ Организации Объединенных Наций. |
Although the 284 UNV volunteers who supported the electoral process still accounted for a large international presence, their number was significantly smaller than during the 1999 referendum and their tasks put increased emphasis on empowering the people of East Timor. |
Хотя в числе 284 добровольцев ДООН, которые поддерживали процесс проведения выборов, по-прежнему довольно значительную долю составляли международные сотрудники, их число было гораздо меньше, чем во время проведения референдума 1999 года, и их задачи во все большей степени были посвящены предоставлению полномочий жителям Восточного Тимора. |
The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. |
Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
The scale and importance of irrigation are significantly greater in Southern Europe but irrigation is also used in most northern countries. |
Хотя орошение применяется в гораздо больших масштабах и имеет гораздо большее значение в странах Южной Европы, оно имеет место и в большинстве северных стран. |
That could be achieved by having the Committee place greater emphasis on programme monitoring of results and devote significantly more of its work to that area, time that the discontinuation of reviewing the budget and medium-term plan would provide. |
Этого можно достичь, если Комитет будет уделять больше внимания отслеживанию результатов программ и будет выделять гораздо больше времени на эту работу, а время для этого появится благодаря тому, что он перестанет делать обзор бюджета и среднесрочного плана. |
Awareness of the importance of early warning systems is growing, owing to the recognition that significantly greater populations and assets are exposed to hazards and to concerns that the characteristics of extreme weather may be changing in the future. |
Степень осведомленности о важности систем раннего предупреждения возрастает благодаря признанию того, что опасностям подвержена гораздо большая часть населения и имущества, и в связи с обеспокоенностью тем, что характеристики экстремальных погодных событий в будущем могут измениться. |
Support to R&D in services in OECD countries represents in some cases up to 50 per cent of total investment in R&D by the services sector, and in general a significantly higher proportion than in the case of other economic activities. |
На государственную поддержку НИОКР в сфере услуг в странах ОЭСР в ряде случаев приходится до 50% совокупных инвестиций в НИОКР в секторе услуг, где удельный вес такой помощи, как правило, гораздо выше, чем в других областях хозяйственной деятельности. |
The new policy is - consistent with the judicial decisions - more generous to accused with only limited means, but its application will ultimately require significantly higher contributions from wealthier accused. |
Новая политика в соответствии с судебными решениями более благоприятна для обвиняемых, располагающих лишь ограниченными средствами, однако для ее осуществления в конечном счете потребуются гораздо большие взносы со стороны более богатых обвиняемых. |
Delays were experienced during 2004, as significantly more user support than anticipated proved necessary. Whereas a few weeks of such support were originally scheduled at Headquarters, several months were needed. |
В ходе 2004 года возникли задержки, вызванные тем, что потребность в пользовательской поддержке оказалась гораздо больше ожидавшейся: если в штаб-квартире первоначально было запланировано несколько недель такой поддержки, то на самом деле потребовалось несколько месяцев. |
The course of women's participation in the labour market within the period under examination is as follows: employment rates are significantly higher for men compared to women (see annex 5, table 19). |
В рассматриваемый период ситуация с участием женщин в трудовой деятельности была следующей: уровень занятости мужчин был гораздо выше, чем женщин (см. приложение 5, таблица 19). |
This figure does not vary significantly from one area to another, but this kind of abuse is much more common among uneducated women (38 per cent) and among women who had had four or more live births (42 per cent). |
Этот показатель не варьируется в зависимости от места проживания, и гораздо выше среди женщин без образования (38%), имеющих четырех и более детей (42%). |
For this goal to be achieved, developing economies, particularly the poorest and least developed among them, will need to grow at a significantly higher rate than in the past and to spread the benefits of growth much more widely among their people. |
Для достижения этой цели развивающиеся страны, прежде всего самые бедные и наименее развитые из них, должны будут добиться значительно более высоких, чем в прошлом, темпов экономического роста и обеспечить гораздо более широкое распределение выгод развития среди людей. |
It is more serious for young women because the share of first-time job seekers among the total unemployed female population is significantly higher than the equivalent rate for men, indicating extreme difficulty for young women in job searching after graduation. |
Этот показатель гораздо хуже для молодых женщин, поскольку доля лиц, впервые ищущих работу, среди общего числа безработных женщин значительно выше соответствующего показателя для мужчин, что свидетельствует о крайних трудностях, с которыми сталкиваются молодые женщины, ищущие работу по окончании учебных заседаний. |
This rate has since been revised upwards to 8 per cent to 10 per cent, to be able significantly to reduce poverty in the continent, which means an even higher volume of official development assistance resources than originally estimated. |
Впоследствии, для того чтобы добиться значительного сокращения уровня нищеты на континенте, этот показатель был пересмотрен в сторону увеличения и доведен до 8-10 процентов, что означает необходимость выделения гораздо более значительного объема ресурсов в рамках официальной помощи в целях развития по сравнению с предварительными оценками. |
Secondly, while good progress is being made in developing the capacity of national entities to take over implementation of Global Fund, HIV, tuberculosis and malaria grants, UNDP will significantly scale up attention to longer-term capacity development. |
Во-вторых, наряду с обеспечением заметного прогресса в развитии потенциала национальных структур, с тем чтобы они могли взять на себя освоение субсидий, предоставляемых по линии Глобального фонда по борьбе с ВИЧ, туберкулезом и малярией, ПРООН будет уделять гораздо больше внимания более долгосрочному развитию потенциала. |
There is much less information available on indicators of the use of ICTs by individuals - with the exception of Europe and the OECD countries in general - but they have grown significantly over the past five years. |
По показателям пользования ИКТ частными лицами имеется гораздо меньше информации - за исключением Европы и стран ОЭСР в целом, - однако за последние пять лет число стран, готовящих такую информацию, существенно возросло. |