My delegation is confident that our Conference is now significantly better equipped to carry out its work and address its mandate in a dynamic and changing world. |
Моя делегация убеждена, что сейчас наша Конференция гораздо лучше вооружена для проведения своей работы и для реализации своего мандата в условиях динамичного и меняющегося мира. |
This would constitute approximately an 80 per cent reduction from peak cold war levels and go significantly beyond START II, which already requires reductions of more than two thirds. |
А это представляло бы собой примерно 80-процентное сокращение по сравнению с наивысшими уровнями времен "холодной войны" и шло бы гораздо дальше СНВ-2, который уже предусматривает сокращения более чем на две трети. |
Construction as a generator of employment remains significantly above the average for the United States, although it has been declining during the last decade. |
Показатели строительства как «генератора рабочих мест» по-прежнему гораздо выше средних показателей по Соединенным Штатам, хотя его значение снижалось на протяжении последнего десятилетия. |
There is little expectation that private flows to developing countries, especially lending flows, will return to significantly larger and sustainable levels. |
Трудно надеяться на то, что объем частных средств, поступающих в развивающиеся страны, особенно в виде займов, вернется на гораздо более высокий и при этом приемлемый уровень. |
Of those who were employed, the proportion of part-time work was significantly higher among persons with impaired functionality than among employees as a whole. |
В составе рабочей силы доля частично занятых была гораздо выше среди лиц с ограниченными физическими возможностями, чем среди работников в целом. |
Through such collaborative organisations, combined with the power of a shared marketplace and with the right fiscal incentives, conditions for mobilising innovation could be significantly improved. |
Такие организации, основанные на сотрудничестве, в сочетании с возможностями совместного рынка и при наличии правильно выбранных финансовых стимулов могут создать гораздо лучшие условия для мобилизации инновационной деятельности. |
For the 10-year period 1988-1997 the general trend observed was that males in this age category commanded significantly higher levels of employment than their female counterparts. |
Если взять 10-летний период 1988-1997 годов, то наблюдалась общая тенденция, характеризующаяся гораздо более высоким уровнем занятости среди юношей, относящихся к этой возрастной категории, по сравнению с девушками. |
The Roma population is, on average, significantly younger and the Roma women show higher birth rates than the majority population. |
Цыганское население в целом гораздо моложе, чем большинство населения страны, а цыганские женщины отличаются более высокими показателями рождаемости. |
The language before us is significantly weaker, nevertheless we have been prepared to work with it. |
Формулировка же, которой мы располагаем, звучит гораздо слабее, и тем не менее мы готовы работать с ней. |
The employment opportunities of rural women, however, are significantly more limited than those of men or of those living in towns or cities. |
Однако возможности сельских женщин в области трудоустройства гораздо уже возможностей сельских мужчин или лиц, проживающих в городах или поселках. |
Well, so, it would take a human body significantly longer, depending on mass - and body fat, of course. |
Заморозка человека займёт гораздо больше времени, учитывая вес и жир. |
However, the gross amounts of these gains and losses would be much larger under the second scenario, and their country distribution significantly different. |
Однако общий объем этого прироста и потерь будет гораздо больше по второму сценарию, и их распределение по странам будет во многом отличным. |
Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. |
Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
In many economies in transition, energy prices are still well below economic levels, despite having been significantly increased in recent years. |
Во многих странах с переходной экономикой цены на энергию, несмотря на их значительный рост в последние годы, гораздо ниже экономически обоснованных уровней. |
Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. |
В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
With regard to the reduction in staff costs, her delegation noted that it had been necessary to maintain a significantly higher vacancy rate than that originally anticipated. |
Что касается сокращения расходов на персонал, то делегация Кении отмечает, что норма вакансий должна быть сохранена на гораздо более высоком уровне, чем это было предусмотрено первоначально. |
Other remediation alternatives, such as landfilling, have proven to be equally effective, and they involve significantly less expense. |
Не менее эффективными зарекомендовали себя и другие альтернативные способы восстановления, как, например, захоронение, которые, к тому же, сопряжены с гораздо менее значительными расходами. |
If one was to consider the 77 countries that did not respond to the survey, the figure might be significantly higher. |
Если учесть, что 77 стран не представили ответов в рамках обзора, этот показатель может быть гораздо выше. |
The main users of the Court counselling services in respect of family violence are women, as significantly more women than men apply for personal protection orders. |
15.26 Главными пользователями консультационных услуг Суда в делах, связанных с насилием в семье, являются женщины, так как они гораздо чаще, чем мужчины, обращаются в суд с просьбой о вынесении приказа о личной защите. |
This particular partnership potential, which has the capacity to expand the resource base from within, has been given significantly less attention than it deserves. |
Этим конкретным потенциальным партнерским связям, которые способны расширять ресурсную базу за счет использования внутренних возможностей, уделяется гораздо меньше внимания, чем они заслуживают. |
Another interesting issue is to get an estimation of the fraction of private-sector users and to know if some recommendations are significantly more intensively used than others. |
Еще один интересный вопрос связан с оценкой доли пользователей, представляющих частный сектор, и с получением информации о том, используются ли какие-либо рекомендации гораздо более активно по сравнению с другими. |
As far as women candidate mayors, their failure percentage is significantly higher (50 per cent). |
Что касается женщин, выдвигающих свои кандидатуры на посты мэров, среди них процент неудач гораздо выше (50%). |
As documents are now available electronically in all official languages significantly sooner after their finalization, a six-week review period may no longer be necessary. |
Поскольку в настоящее время документы после окончания работы над ними стали представляться в электронном формате на всех официальных языках гораздо быстрее, необходимость в шестинедельном обзорном периоде, возможно, отпала. |
External evaluators have found that elementary school students who participate in the Junior Achievement programme demonstrate significantly higher critical thinking and problem-solving skills than their counterparts. |
При проведении внешней оценки было установлено, что учащиеся начальных школ, участвующие в программе "Юные дарования", демонстрируют гораздо более высокий уровень критического мышления и навыков решения проблем, чем их сверстники. |
However, some areas of the UNICEF and IFAD policies provide significantly more detail, raising issues of the adequacy of the UNDP policy. |
Тем не менее в некоторых областях политика ЮНИСЕФ и МФСР разработана гораздо более подробно, что заставляет сомневаться в адекватности политики ПРООН. |