Примеры в контексте "Significantly - Гораздо"

Примеры: Significantly - Гораздо
My delegation is confident that our Conference is now significantly better equipped to carry out its work and address its mandate in a dynamic and changing world. Моя делегация убеждена, что сейчас наша Конференция гораздо лучше вооружена для проведения своей работы и для реализации своего мандата в условиях динамичного и меняющегося мира.
This would constitute approximately an 80 per cent reduction from peak cold war levels and go significantly beyond START II, which already requires reductions of more than two thirds. А это представляло бы собой примерно 80-процентное сокращение по сравнению с наивысшими уровнями времен "холодной войны" и шло бы гораздо дальше СНВ-2, который уже предусматривает сокращения более чем на две трети.
Construction as a generator of employment remains significantly above the average for the United States, although it has been declining during the last decade. Показатели строительства как «генератора рабочих мест» по-прежнему гораздо выше средних показателей по Соединенным Штатам, хотя его значение снижалось на протяжении последнего десятилетия.
There is little expectation that private flows to developing countries, especially lending flows, will return to significantly larger and sustainable levels. Трудно надеяться на то, что объем частных средств, поступающих в развивающиеся страны, особенно в виде займов, вернется на гораздо более высокий и при этом приемлемый уровень.
Of those who were employed, the proportion of part-time work was significantly higher among persons with impaired functionality than among employees as a whole. В составе рабочей силы доля частично занятых была гораздо выше среди лиц с ограниченными физическими возможностями, чем среди работников в целом.
Through such collaborative organisations, combined with the power of a shared marketplace and with the right fiscal incentives, conditions for mobilising innovation could be significantly improved. Такие организации, основанные на сотрудничестве, в сочетании с возможностями совместного рынка и при наличии правильно выбранных финансовых стимулов могут создать гораздо лучшие условия для мобилизации инновационной деятельности.
For the 10-year period 1988-1997 the general trend observed was that males in this age category commanded significantly higher levels of employment than their female counterparts. Если взять 10-летний период 1988-1997 годов, то наблюдалась общая тенденция, характеризующаяся гораздо более высоким уровнем занятости среди юношей, относящихся к этой возрастной категории, по сравнению с девушками.
The Roma population is, on average, significantly younger and the Roma women show higher birth rates than the majority population. Цыганское население в целом гораздо моложе, чем большинство населения страны, а цыганские женщины отличаются более высокими показателями рождаемости.
The language before us is significantly weaker, nevertheless we have been prepared to work with it. Формулировка же, которой мы располагаем, звучит гораздо слабее, и тем не менее мы готовы работать с ней.
The employment opportunities of rural women, however, are significantly more limited than those of men or of those living in towns or cities. Однако возможности сельских женщин в области трудоустройства гораздо уже возможностей сельских мужчин или лиц, проживающих в городах или поселках.
Well, so, it would take a human body significantly longer, depending on mass - and body fat, of course. Заморозка человека займёт гораздо больше времени, учитывая вес и жир.
However, the gross amounts of these gains and losses would be much larger under the second scenario, and their country distribution significantly different. Однако общий объем этого прироста и потерь будет гораздо больше по второму сценарию, и их распределение по странам будет во многом отличным.
Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас.
In many economies in transition, energy prices are still well below economic levels, despite having been significantly increased in recent years. Во многих странах с переходной экономикой цены на энергию, несмотря на их значительный рост в последние годы, гораздо ниже экономически обоснованных уровней.
Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты.
With regard to the reduction in staff costs, her delegation noted that it had been necessary to maintain a significantly higher vacancy rate than that originally anticipated. Что касается сокращения расходов на персонал, то делегация Кении отмечает, что норма вакансий должна быть сохранена на гораздо более высоком уровне, чем это было предусмотрено первоначально.
Other remediation alternatives, such as landfilling, have proven to be equally effective, and they involve significantly less expense. Не менее эффективными зарекомендовали себя и другие альтернативные способы восстановления, как, например, захоронение, которые, к тому же, сопряжены с гораздо менее значительными расходами.
If one was to consider the 77 countries that did not respond to the survey, the figure might be significantly higher. Если учесть, что 77 стран не представили ответов в рамках обзора, этот показатель может быть гораздо выше.
The main users of the Court counselling services in respect of family violence are women, as significantly more women than men apply for personal protection orders. 15.26 Главными пользователями консультационных услуг Суда в делах, связанных с насилием в семье, являются женщины, так как они гораздо чаще, чем мужчины, обращаются в суд с просьбой о вынесении приказа о личной защите.
This particular partnership potential, which has the capacity to expand the resource base from within, has been given significantly less attention than it deserves. Этим конкретным потенциальным партнерским связям, которые способны расширять ресурсную базу за счет использования внутренних возможностей, уделяется гораздо меньше внимания, чем они заслуживают.
Another interesting issue is to get an estimation of the fraction of private-sector users and to know if some recommendations are significantly more intensively used than others. Еще один интересный вопрос связан с оценкой доли пользователей, представляющих частный сектор, и с получением информации о том, используются ли какие-либо рекомендации гораздо более активно по сравнению с другими.
As far as women candidate mayors, their failure percentage is significantly higher (50 per cent). Что касается женщин, выдвигающих свои кандидатуры на посты мэров, среди них процент неудач гораздо выше (50%).
As documents are now available electronically in all official languages significantly sooner after their finalization, a six-week review period may no longer be necessary. Поскольку в настоящее время документы после окончания работы над ними стали представляться в электронном формате на всех официальных языках гораздо быстрее, необходимость в шестинедельном обзорном периоде, возможно, отпала.
External evaluators have found that elementary school students who participate in the Junior Achievement programme demonstrate significantly higher critical thinking and problem-solving skills than their counterparts. При проведении внешней оценки было установлено, что учащиеся начальных школ, участвующие в программе "Юные дарования", демонстрируют гораздо более высокий уровень критического мышления и навыков решения проблем, чем их сверстники.
However, some areas of the UNICEF and IFAD policies provide significantly more detail, raising issues of the adequacy of the UNDP policy. Тем не менее в некоторых областях политика ЮНИСЕФ и МФСР разработана гораздо более подробно, что заставляет сомневаться в адекватности политики ПРООН.