Romania would strive to provide its comments in timely fashion, although a significantly longer deadline would have been appropriate for a thorough consideration of the subject. |
Румыния постарается своевременно представить свои замечания, хотя для тщательного изучения этого вопроса необходимо было установить гораздо более продолжительный срок. |
Access to social services had been significantly improved, and more indigenous children were now in school than in any previous period in the country's history. |
Социальные услуги стали гораздо более доступными, и сегодня школу посещает больше детей коренных народов, чем в предыдущий период истории страны. |
In Afghanistan, the Taliban appear to be well supplied; in armed confrontations they expend significantly larger amounts of ammunition than the opposing Afghan army or international forces. |
Что касается Афганистана, то «Талибан», по-видимому, хорошо оснащен оружием; в вооруженных столкновениях его боевики расходуют гораздо большее количество боеприпасов, чем противостоящие им военнослужащие афганской армии или международных сил. |
Single-dose vials, however, are significantly more expensive and may not be convenient to use in large-scale immunization programmes such as for influenza. |
Между тем, ампулы с одной дозой являются гораздо более дорогостоящими, и их порой бывает неудобно использовать в рамках крупномасштабных программ иммунизации, например от гриппа. |
Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. |
Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации. |
Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. |
Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия. |
The median age for Pakistanis was 23, significantly lower than that of the whole population of 39. |
Средний возраст пакистанцев в Гонконге составляет 23 года, что гораздо ниже среднего возраста населения, достигающего 39 лет. |
However, many of them are expected to experience much slower economic performance in the coming years as compared to the pre-crisis decade, because investment has dropped significantly. |
Тем не менее, в предстоящие годы экономика многих из них, как ожидается, будет расти гораздо медленнее, чем в докризисное десятилетие, что обусловлено значительным сокращением притока инвестиций. |
According to a recent study in Zimbabwe, nutritional interventions significantly improve antiretroviral treatment adherence and result in marked weight gain for people living with HIV. |
По данным исследования, проведенного недавно в Зимбабве, в результате проведения мероприятий по улучшению питания пациенты стали гораздо строже соблюдать режим антиретровирусной терапии и смогли заметно прибавить в весе. |
The Special Representative's participation in the Alliance opens avenues to significantly enhance the visibility of violence against children and contribute to relevant initiatives and publications. |
Участие Специального представителя в деятельности Альянса открывает пути для привлечения гораздо большего внимания к проблеме насилия в отношении детей и поддержки соответствующих инициатив и публикаций. |
The duties and responsibilities of the heads of regional offices are expected to increase significantly with the anticipated establishment of six additional provincial offices. |
Предполагается, что в связи с ожидаемым созданием шести новых региональных отделений функции и обязанности руководителя отделения станут гораздо более широкими. |
Nonetheless, women were significantly disadvantaged due to the cultural obstacles that inhibit their participation in public life and were disproportionately impacted by the intimidation tactics of anti-Government elements. |
Тем не менее женщины находились в гораздо менее благоприятных условиях вследствие препон культурного характера, которые мешают их участию в общественной жизни, и именно на женщинах больше всего отразилась тактика запугивания, к которой прибегали антиправительственные элементы. |
Such an effort would be significantly more costly as it would require recreating the full necessary technical and individual capabilities in every location throughout the United Nations. |
Для этого потребовалось бы гораздо больше средств, поскольку необходимо будет в полном объеме воссоздать необходимую техническую и кадровую структуру в каждом из мест службы системы Организации Объединенных Наций. |
Rather, it reflects a worldwide commitment to make measurable, sustained advances towards a significantly higher level of coverage for effective interventions needed to manage diverse epidemics. |
Скорее, он указывает на глобальную приверженность достижению поддающегося количественному измерению устойчивого прогресса в деле обеспечения гораздо более широкого охвата действенными мероприятиями, необходимыми для борьбы с различными эпидемиями ВИЧ. |
A final note is that data comparisons, in order to hold weight, would benefit from significantly larger and more geographically representative sample sizes. |
Наконец, чтобы иметь какой-то вес, сравнительный анализ данных должен основываться на гораздо более значительной и географически разнообразной выборке. |
Nevertheless, solutions to the current crises evidently required significantly more resources than the African countries were able to provide within the framework of national and regional initiatives. |
Тем не менее очевидно, что для решения проблем, вызванных нынешним кризисом, необходим гораздо больший объем ресурсов, нежели тот, который африканские страны могли бы выделить в рамках национальных и региональных инициатив. |
In any event, it is significantly easier for persons in civil-service work relationships to take action against discrimination without losing their jobs. |
Во всяком случае, лицам, участвующим в публично-правовых трудовых отношениях, гораздо легче бороться с дискриминацией, не рискуя потерять работу. |
Furthermore, due to the exemption the university can offer special internationalisation scholarships that are allocated to areas where there are significantly more men than women. |
Кроме того, благодаря этой мере университет может предоставлять специальные стипендии за расширение, выделяемые для специальностей, в которых мужчины представлены гораздо шире, нежели женщины. |
This would eliminate some of the steps in the current selection system and allow managers to spend significantly less time on staffing tasks, thereby enabling an increased focus on their substantive responsibilities. |
Это позволит упразднить некоторые этапы существующей системы отбора и позволит руководителям тратить гораздо меньше времени на выполнение задач, связанных с комплектацией штата, предоставив им возможность в большей степени сосредоточиться на выполнении основных обязанностей. |
Individually, the mandates of the missions have become significantly more complex than they were at the outset, when they had primarily reporting and monitoring tasks. |
Мандаты всех таких миссий стали гораздо более многогранными, чем в первое время, когда они сводились главным образом к представлению докладов и осуществлению наблюдения. |
Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. |
Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными. |
The Publishing Section produced significantly fewer hard copies (100 million page impressions) during the reporting period compared with 600 million in 2008-2009. |
За отчетный период Издательская секция выпустила гораздо меньше бумажных экземпляров (100 миллионов страниц), чем в 2008 - 2009 годах (600 миллионов). |
After the completion of the pilot, the bank found that the conciliation mechanism had produced a significantly higher outcome in the recovery of small amount loans than the other two methods, i.e. the use of collection houses and litigation in court. |
После завершения этого эксперимента банк пришел к выводу, что механизм согласительной процедуры дает гораздо лучшие результаты при взыскании небольших ссуд по сравнению с двумя другими методами, а именно использованием коллекторских агентств и гражданским судопроизводством. |
In the European emerging economies, in order to provide stronger safety nets with enhanced fiscal sustainability, a significantly higher percentage of employed persons need to be incorporated into the formal economy. |
В странах с зарождающейся рыночной экономикой в целях внедрения более эффективных сетей социальной защиты, отличающихся повышенной финансовой устойчивостью, необходимо включить в формальный сектор экономики гораздо более высокую процентную долю трудящихся. |
In many cities, the informal economy was growing significantly faster than the formal economy, which had a critical impact on the lives of women in particular. |
Во многих городах неофициальный сектор экономики растет гораздо более быстрыми темпами, чем официальный, что оказывает серьезное воздействие на уровень жизни людей, в частности женщин. |