Strengthening our multilateral institutional architecture will also require adapting our multilateral mechanisms to be significantly more robust, as well as faster, more flexible and responsive than they have ever been. |
Для укрепления архитектуры многосторонних учреждений потребуется также адаптировать наши многосторонние механизмы, сделав их гораздо более прочными, оперативными, гибкими и эффективными, чем когда-либо ранее. |
Much more effort is required to significantly enlarge the roles, responsibilities and ownership of communities and families in health, nutrition and sanitation promotion. |
Необходимо приложить гораздо больше усилий для существенного расширения функций, обязанностей и ответственности общин и семей в том, что касается пропаганды здорового образа жизни, питания и санитарии. |
However, only in the past three years have Governments significantly increased their commitment, based in some cases on pilot programmes supported by UNICEF. |
Однако лишь в течение последних трех лет правительства стали гораздо серьезнее относиться к мерам профилактики, причем в некоторых случаях благодаря тому, что при поддержке ЮНИСЕФ осуществлялись соответствующие экспериментальные программы. |
In order to significantly increase the proportion of General Assembly resolutions with a gender perspective, much more attention must be given to reflecting this perspective in resolutions dealing with issues other than social, economic and political matters. |
Чтобы значительно увеличить долю резолюций Генеральной Ассамблеи, учитывающих гендерную проблематику, необходимо уделять гораздо больше внимания включению соответствующих аспектов не только в резолюции по социальным, экономическим и политическим вопросам. |
This food security law, which will be implemented by States in several phases, seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices. |
Закон о продовольственной безопасности, который будет проводиться в жизнь в штатах в несколько этапов, призван существенно расширить сферу функционирования существующей в Индии государственной системы распределения продовольствия, в рамках которой продукты питания продаются семьям с низким доходом по ценам гораздо ниже рыночных. |
In terms of GDP effects, the ITU study suggests significantly lower positive effects than the World Bank study cited above, especially for developing countries. |
Что касается положительного влияния на ВВП, то исследование МСЭ предполагает наличие гораздо меньшего положительного эффекта, чем исследование Всемирного банка, упомянутое выше, особенно в развивающихся странах. |
The empirical research has only established that democratic regimes and their agents have a significantly lower predisposition to engage in gross violations of human rights, in particular against people living within their own territory. |
Результаты эмпирических исследований позволяют утверждать лишь то, что демократические режимы и их представители гораздо менее склонны к совершению грубых нарушений прав человека, в частности в отношении тех, кто проживает на их территории. |
Improvement of compliance with those norms would significantly reduce the need for civilians to flee their homes and allow them to return home following the cease of hostilities. |
При более строгом соблюдении этих норм гражданские лица будут гораздо реже оказываться вынужденными покидать свои дома и получат возможность возвратиться к местам постоянного проживания после прекращения боевых действий. |
As a result, our complications are significantly lower than what has been reported in the United Kingdom, and you don't see those kind of numbers very often. |
В результате, осложнений у нас гораздо меньше, чем в Великобритании, а такие цифры не часто видишь. |
As mentioned above, most investments in real estate are in non-publicly traded funds, which require significantly more due diligence than public investments because of the limited redemption provisions. |
Как упомянуто выше, большинство инвестиций в недвижимость осуществляется в не находящиеся в рыночном обороте фонды, которые требуют гораздо большей тщательности, нежели рыночные инвестиции, в силу ограниченных возможностей обратного выкупа. |
This prejudice would be significantly reduced, and even disappear, if the measure suggested above was put promptly into effect. |
Оно было бы гораздо менее явным и даже было бы сведено к минимуму, если бы была оперативно принята мера, предложенная выше. |
From the analysis, it also appears that accidents are significantly more frequent among untrained and unqualified personnel, reasons that sometimes have brought very grave consequences. |
Этот анализ также свидетельствует о том, что несчастные случаи гораздо чаще происходят с неподготовленным и неквалифицированным персоналом, и они иногда влекут за собой очень серьезные последствия. |
For example, displaced women and girls were significantly more vulnerable to violence and were often denied the right to participate in decision-making, to legal assistance and to gain access to quality reproductive health services and education. |
Так, перемещенные женщины и девочки оказываются гораздо более уязвимыми перед лицом насилия, а зачастую и лишенными права участвовать в процессе принятия решений, доступа к юридической помощи и качественным услугам в области охраны репродуктивного здоровья и образования. |
And, if they went to Miami, they will spend significantly more - eight to 10 times more. |
А если же они полетят на Майями, то потратят гораздо больше - в восемь-десять раз больше. |
The 2006 poverty assessment mentioned above highlighted that while there were no gender differentials related to poverty, younger age cohorts had a significantly higher poverty headcount than older ones. |
Как показала вышеупомянутая оценка масштабов нищеты, проведенная в 2006 году, несмотря на отсутствие гендерных отличий, связанных с нищетой, в более молодых возрастных группах отмечается гораздо более высокий подушевой уровень бедности, чем в более старших. |
Analysis shows that, in rural areas, women spend much more time on housework than men, and this significantly reduces their free time. |
Анализ распределения времени на ведение домашнего хозяйства показывает, что в сельской местности женщины гораздо больше тратят на него времени по сравнению с мужчинами, что значительно сокращает наличие свободного времени. |
Some minority ethnic and faith groups express significantly higher levels of fear on public transport than the majority of the population. |
у некоторых групп этнических и религиозных меньшинств поездки в общественном транспорте вызывают гораздо больше опасений, чем у большинства населения. |
There is increasing awareness that proactive conflict prevention is more effective and significantly less expensive than conflict resolution for securing national and international peace and preventing the massive loss of life and property. |
Ширится понимание того, что с точки зрения интересов национального и глобального мира и предотвращения масштабных жертв и материального ущерба активное предотвращение конфликтов является более эффективным и связано с гораздо меньшими издержками, чем их урегулирование. |
Outsourcing opportunities for developing countries are much broader, with a wide range of countries expected to significantly increase their presence in global outsourcing markets. |
Для развивающихся стран возможности внешнего подряда гораздо шире, и ожидается, что большой круг стран сможет заметно увеличить свое присутствие на мировых рынках внешнего подряда. |
Mir Sayyid Ali is considered a master of the genre of portraiture, but Persian portraits were to a large extent conditioned and idealized character than were significantly different from the Mughal portrait, which was much more naturalistic. |
Мир Сеид Али считается мастером портретного жанра, однако персидские портреты носили в большой мере условный и идеализированный характер, чем значительно отличались от могольского портрета, который был гораздо более натуралистичен. |
It has a significantly higher percentage of illiteracy than the rest of the country, although that situation has improved since the 1970s when over 45% were illiterate and 1980s, about 32%. |
В Чьяпасе гораздо более высокий процент неграмотности, чем в других районах страны, хотя ситуация значительно улучшилась с 1970-х гг., когда 45 % были неграмотны, в 1980-е этот показатель уже был равен 32 %. |
Far more devastating though was the effect of disease which significantly reduced the Aboriginal population by the beginning of the 20th century; a fact which may also have limited their ability to resist. |
Гораздо более разрушительным, однако, было влияние на аборигенов занесённых европейцами заболеваний, которые значительно сократили коренное население в начале ХХ века и, возможно, ограничили его способность к сопротивлению. |
(b) Establishing a new tax schedule for the annual tax on undeveloped land which imposes significantly higher taxes on privately owned unutilized and/or underutilized land. |
Ь) введения новой шкалы ежегодных налогов на неиспользуемые земли, в соответствии с которой неиспользуемые и/или недоиспользуемые земли, находящиеся в частном владении, облагаются гораздо более высоким налогом. |
Achieving the aims of the World Conference for better inter-agency cooperation and for impact assessment would require the Centre for Human Rights to develop significantly its substantive and administrative capacity to do so. |
Для решения поставленных Всемирной конференцией задач по улучшению межучрежденческого сотрудничества и оценки влияния Центр по правам человека должен будет располагать гораздо более широкими возможностями для работы по основным вопросам и деятельности в административной сфере. |
As a result, our complications are significantly lower than what has been reported in the United Kingdom, and you don't see those kind of numbers very often. |
В результате, осложнений у нас гораздо меньше, чем в Великобритании, а такие цифры не часто видишь. |