Indirect talks (between third parties and one party to a dispute) appear to be the preferred model in some regions, while direct talks (between parties to a dispute) are significantly more common in others. |
В одних регионах предпочтение, как представляется, отдается непрямым переговорам (между третьими сторонами и одной из сторон спора), а в других гораздо шире используются прямые переговоры (между сторонами спора). |
While the pace of processing claim forms by the secretariat of the Register of Damage and their review by the Board has increased, the collection of claim forms has increased at a significantly faster rate. |
Сроки обработки форм требований секретариатом Реестра ущерба и их изучения Советом сократились, однако процесс сбора этих форм идет гораздо быстрее. |
Men, on the other hand, are significantly more predominant in all other areas of work - employees (only in urban areas), employers, self-employed, day labourers, and agriculture (only in rural areas). |
С другой стороны, мужчин гораздо больше во всех остальных областях деятельности - среди наемных работников (только в городских районах), работодателей, самостоятельно занятых лиц, поденных рабочих и сельскохозяйственных рабочих (только в сельской местности). |
Higher requirements for international and national staff attributable to the full deployment of the staffing establishment with significantly lower vacancy rates as compared to the 2006/07 period (when the mission started its deployment) |
более высокими ассигнованиями на международный и национальный персонал ввиду полного развертывания персонала при гораздо более низких долях вакантных должностей по сравнению с 2006/07 годом (когда только началось развертывание Миссии); |
The girls performed significantly better than the boys in reading in PISA when the text was continuous, but they also scored somewhat better than boys on tasks where the text was not continuous. |
В рамках обследования ПМОУ девочки демонстрировали гораздо более высокие результаты в чтении в тех случаях, когда текст был сплошным, а также несколько превосходили мальчиков при выполнении заданий, когда текст состоял из отдельных отрывков. |
France conducted a survey on victims of violence in 2007 which showed that the proportion of female victims of violence was significantly higher than male victims and that perpetrators of violence were overwhelmingly male. |
В 2007 году во Франции было проведено обследование жертв преступлений, которое показало, что среди жертв насилия женщин гораздо больше, чем мужчин, а среди виновных в совершении актов насилия женщин почти нет. |
With regard to human rights, OIOS found that the population characterized UNOCI as "impartial" and "always respectful" although civilians in the centre, north-west, and in the confidence zone expressed significantly more confidence than those in the south and east of the country. |
Что касается прав человека, то УСВН установило, что население характеризует ОООНКИ как «беспристрастную» и «всегда вежливую», хотя мирные жители в центре, на северо-западе и в «зоне доверия» выражали гораздо больше доверия, чем на юге и на востоке страны. |
Notwithstanding the fact that notifications by the Government of the Sudan constitute the vast majority of all notifications submitted, the Government of the Sudan appears to undertake significantly more movements than SLA or JEM, and many of those movements are not notified to the Ceasefire Commission. |
Несмотря на то, что уведомления правительства Судана составляют подавляющее большинство всех представленных уведомлений, оно, как представляется, осуществляет гораздо больше передвижений по сравнению с ОАС или ДСР, и уведомления о многих таких передвижениях Комиссии по прекращению огня не направляются. |
(a) Attention to the equal status and human rights of women in general human rights activities has expanded significantly since the World Conference on Human Rights held at Vienna from 14 to 25 June 1993; |
а) после Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся 14-25 июня 1993 года в Вене, вопросам равенства и соблюдения прав человека женщин стало уделяться гораздо больше внимания в контексте общей правозащитной деятельности; |
Reverse the decline in official development assistance for sustainable forest management and mobilize significantly increased new and additional financial resources from all sources for the implementation of sustainable forest management; IV. States agree to develop national targets contributing to the achievement of the global goals; |
Обратить вспять сокращение официальной помощи в целях развития в области неистощительного ведения лесного хозяйства и мобилизовать гораздо больший объем новых и дополнительных финансовых ресурсов из всех источников для внедрения неистощительного ведения лесного хозяйства; IV. Государства договариваются разработать национальные целевые показатели, способствующие достижению глобальных целей; |
Significantly more contributions are required to sustain and consolidate the Fund as a viable tool in the torture prevention system of the United Nations. |
Для поддержания и укрепления Фонда как эффективного инструмента системы предотвращения пыток Организации Объединенных Наций необходимы гораздо более значительные ресурсы. |
Significantly intensified political commitment and financial mobilization are urgently needed to accelerate progress towards eliminating this global scourge and closing the gap in the unmet need for fistula treatment. |
В целях ускорения прогресса в деле ликвидации этой серьезной глобальной проблемы и обеспечения удовлетворения потребностей в лечении свищей настоятельно необходимы гораздо более высокие уровни политической приверженности и мобилизации финансовых ресурсов. |
While we acknowledge the fact that, with the adoption of the Plan of Action at the World Summit for Children in 1990, the life of our children has significantly improved, it is obvious that more needs to be done to ensure a better future for them. |
Хотя мы признаем тот факт, что с принятием Плана действий на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году жизнь наших детей заметно улучшилась, очевидно, что для обеспечения для них более светлого будущего необходимо сделать гораздо больше. |
In recent years, academic and research institutes around the world, together with United Nations research arms, such as the United Nations University and the United Nations Institute for Training and Research, have significantly increased their focus on prevention issues. |
За последние годы научно-исследовательские институты во всех регионах мира, а также исследовательские центры Организации Объединенных Наций, такие, как Университет Организации Объединенных Наций и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, стали уделять вопросам предотвращения гораздо больше внимания. |
For this reason, the expenditures incurred for hire charter costs, fuel aircrew subsistence allowance, air traffic control services, equipment and other related costs such as the upgrading of helipads were significantly less than planned; |
По этой причине по статьям расходов на аренду/фрахт, авиационного топлива, суточных для членов экипажей, авиадиспетчерского обслуживания и оборудования и других соответствующих расходов, например расходов на усовершенствование вертолетных площадок, было затрачено гораздо меньше средств, чем планировалось; |
Significantly harsher sentences were imposed on adults and were often accompanied by restraining orders or other measures designed to prevent the perpetrator from coming into contact with the victim. |
В отношении совершеннолетних преступников выносятся гораздо более жесткие наказания, которые часто сопровождаются ограничительными приказами или иными мерами, призванными помешать контакту между правонарушителем и потерпевшим. |
Significantly higher levels of resources than what are required for these studies have historically been made available in furtherance of the self-determination process of other Territories. |
Истории известны примеры того, как для содействия процессу самоопределения других территорий выделялись гораздо более значительные ресурсы, чем те, которые требуются для этих исследований. |
Significantly more research is required in order to better establish the relationship and correlation between indicators and between "capacity" and "outcomes" observed on the ground. |
Требуется проводить гораздо больше исследований в целях более четкого установления связей между показателями, а также между «возможностями» и «результатами», отмечающихся на местах. |
The railways have become significantly safer since privatisation and are now the safest in Europe. |
Железные дороги также стали гораздо безопаснее с момента приватизации. |
The O-class ships would have been significantly larger, faster, and more powerful. |
Японские бронепалубные крейсера 2-го класса были гораздо крупнее, быстроходней и сильнее вооружены. |
While most in the West applauded Lee's visit, the reaction in Korea was significantly more negative. |
В то время как большинство стран Запада приветствовало этот визит, реакция в Корее была гораздо негативнее. |
Bank of America share certificates fell significantly more strongly than the market by 2.6 percent. |
Акции Bank of America упали на 2,6 процента, гораздо сильнее, чем рынок. |
Then, significantly more often, does a Neanderthal match the European rather than the African. |
Тогда, гораздо более часто, неандерталец соответствует европейцу, по сравнению с африканцем. |
According to the EDHS 2005, urban residents have a significantly higher risk of HIV infection than rural residents. |
Согласно результатам ОСЗЭН 2005 года вероятность инфицирования ВИЧ в городских районах гораздо выше, чем в сельских. |
It has also been shown to cause significantly fewer side effects than other oral contraceptives. |
Кроме того, у этого преперата гораздо меньше побочных эффектов, чем у прочих оральных контрацептивов. |