At the international level, the negotiation and conclusion of international investment agreements continued at a slower pace, and there was a shift towards regional investment treaty making. |
На международном уровне проведение переговоров и заключение международных инвестиционных соглашений продолжались более медленными темпами, и наметился сдвиг в сторону принятия региональных инвестиционных договоров. |
This shift implies a decline in the per capita income of the median consumer in the world economy, with attendant changes in preferences and the emergence of a wide variety of new spending patterns. |
Этот сдвиг подразумевает снижение среднедушевого дохода "медианного" потребителя в мировой экономике, что сопровождается изменениями в предпочтениях и формированием широкого спектра новых моделей потребления. |
There has been a phenomenal shift towards urbanization, with more than 50 per cent of humanity now living in urban areas and 6 out of every 10 people in the world expected to be residing in urban areas by 2030. |
Произошел необычайный сдвиг в сторону урбанизации, поскольку в настоящее время в городских районах живет более 50 процентов всех людей, а к 2030 году, как предполагается, в городах будет проживать шесть десятых населения мира. |
Few States have incorporated this major demographic shift into their campaigns against discrimination and violence or in their programmes to ensure adequate access to services and facilities, to name a few areas. |
Лишь немногие государства учитывают серьезный возрастной сдвиг демографической структуры в своих кампаниях по борьбе с дискриминацией и насилием, в программах обеспечения достаточного доступа к услугам и возможностям и в различных других областях. |
That cultural shift meant that even if a country-level project was important to the country UNDP would only play a support role to other partners while focusing its efforts in areas where it had a clear comparative advantage. |
Этот культурный сдвиг означает, что, даже если проект на уровне страны важен для этой страны, ПРООН будет играть лишь вспомогательную роль по отношению к другим партнерам, сосредоточивая свои усилия в областях, где она имеет очевидное сравнительное преимущество. |
The Strategic Plan (2014 - 2017) reflects WFP's shift to food assistance, which requires adjustments in its culture, systems, tools and skills. |
Стратегический план на 2014-2017 годы отражает сдвиг ВПП в направлении оказания содействия в обеспечении продовольствием, что требует корректировки культуры ее работы, систем, инструментов и навыков сотрудников. |
Following the outbreak of the peaceful popular youth revolution, there was a shift towards the establishment of a modern civil Yemeni State and resolution of all the national issues. |
После того, как началась мирная народная революция молодежи, в стране произошел политический сдвиг в направлении создания современного гражданского йеменского государства и решения всех проблемных вопросов национального характера. |
There was at some point... a sort of shift, you see? |
Слово за слово, и в какой-то момент произошёл, как бы это сказать, сдвиг. |
The Minister of Education believes that this represents an important shift from the past, with the armed opposition seemingly modifying their position on the education of girls. |
Министр образования усматривает в этом важный сдвиг по сравнению с прошлым: вооруженная оппозиция вроде бы меняет свое отношение к образованию девочек. |
This shift is most visible in the provision of social services in a number of developing countries, where services traditionally provided by the public sector at subsidized rates have in some cases been privatized or outsourced to private contractors. |
Этот сдвиг был наиболее заметным в сфере социальных услуг некоторых развивающихся стран, где услуги, традиционно предоставлявшиеся и субсидировавшиеся государственным сектором, были в ряде случаев приватизированы или переданы частным подрядчикам. |
The new approach represents a significant shift within the World Bank's operations from the old one-size-fits-all structural adjustment lending to more streamlined development policy lending instruments that emphasize the importance of country ownership. |
Этот новый подход отражает существенный сдвиг в работе Всемирного банка с переходом от прежней системы кредитования универсальных программ структурной перестройки к более рациональным инструментам кредитования политики в области развития с акцентом на национальную ответственность. |
A major shift with respect to the focus and instruments of surveillance had occurred in the past two years, reflecting the efforts of IMF to meet the challenges of an increasingly integrated global economy. |
За последние два года произошел серьезный сдвиг, в том что касается основной сферы наблюдения и инструментов, которые при этом используются, отражающий усилия МВФ по решению проблем, порождаемых все более интегрированной глобальной экономикой. |
In addition to a quantitative spike in their activities, a qualitative shift was detected in the operations and coordination of the insurgent forces' intent on overthrowing the Government through violent means. |
Наряду с количественным был отмечен и качественный сдвиг в действиях повстанцев и скоординированной реализации ими своего намерения сбросить правительство с помощью насильственных средств. |
However, experience had shown that merely improving the economic, social and political status of women did not result in the elimination of stereotypes or prejudices, and the ideological shift necessary to bring about lasting attitudinal changes took much longer than the corresponding legislative process. |
Однако опыт показал, что одно только улучшение экономического, социального и политического положения женщин не приводит к ликвидации стереотипов или предубеждений и что идеологический сдвиг, необходимый для осуществления прочных поведенческих изменений, требует гораздо больше времени, чем соответствующий законодательный процесс. |
The second phase of Gutai works, made starting in 1962, were responding to the cultural shift happening in Japan as a result of rapid population growth and technological advances. |
Второй период работ «Гутай», начиная с 1962 года, отвечал на культурный сдвиг, происходящий в Японии в результате быстрого роста населения и технологических достижений. |
The shift by 2 n {\displaystyle {\sqrt {2n}}} is used to keep the distributions centered at 0. |
Сдвиг 2 n {\displaystyle {\sqrt {2n}}} используется, чтобы центрировать распределение в точке 0. |
Tetrazolium dye assays can also be used to measure cytotoxicity (loss of viable cells) or cytostatic activity (shift from proliferation to quiescence) of potential medicinal agents and toxic materials. |
Тетразолиевые красители могут также быть использованы для измерения цитотоксичности (потери живых клеток) или цитостатической активности (сдвиг от пролиферации к состоянию покоя) потенциальных лекарственных агентов и токсичных веществ. |
The political and cultural shift envisioned in this scenario, however, depends on the emergence of a global citizens movement as a potential actor to counter the power of transnational corporations, state governments, and mainstream values. |
Политический и культурный сдвиг, предполагаемый этим сценарием, однако, зависит от зарождения глобального гражданского движения в качестве потенциального субъекта, способного противостоять силе транснациональных корпораций, национальных правительств и преобладающих ценностей. |
In some UNECE countries, the shift from isolated information systems to a data infrastructure concept took place in the mid-1990s, due to: |
В некоторых странах ЕЭК ООН в середине 1990-х годов произошел сдвиг от изолированных информационных систем к концепции инфрастуктуры данных, вызванный: |
Figure 2 7. A major institutional shift has resulted in a proliferation of user surveys, enabling the Department to place more emphasis on the alignment of its work with the needs of its target audiences. |
Такой значительный сдвиг в организационном аспекте послужил толчком к скачкообразному росту числа обследований, проводимых среди пользователей, что позволило Департаменту сосредоточить больше внимания на вопросах увязки своей работы с потребностями своих целевых аудиторий. |
Noa Ronkin also argues that there was gradual shift from the early canonical texts which tended to explain experience in terms of changing processes, to the Abhidhamma tradition which analyzed these processes into distinct mental events. |
Ноа Ронкин также утверждает, что произошел постепенный сдвиг от ранних канонических текстов, которые имели тенденцию объяснять опыт в терминах изменяющихся процессов, к традиции Абхидхаммы, которая разобрала эти процессы на различные психические события. |
After the disappointing response to their 1992 album Rockeye, which represented a shift towards progressive rock and arena rock, the group essentially disbanded in the 90s. |
После разочаровывающих отзывов на альбом 1992 года Rockeye, который представлял собой сдвиг в сторону прогрессивного рока и arena rock, группа временно прекратила свою деятельность. |
One cause for this shift toward authoritarianism is that many countries no longer view the United States as a beacon of democracy and a model of stability and prosperity to be emulated. |
Одна из причин, почему происходит этот сдвиг в сторону авторитаризма заключается в том, что многие страны больше не могут смотреть на США как светоч демократии и образец стабильности и процветания для подражания. |
Observers might then read his recent efforts to improve relations with Japan, not to mention Vietnam, as a genuine strategic shift, rather than a temporary tactical adjustment. |
В этом смысле наблюдатели могут расценить его последние усилия по улучшению отношений с Японией, не говоря уже о Вьетнаме, как настоящий стратегический сдвиг, а не как временный тактический маневр. |
Japan's change of military doctrine for the first time since the start of the Cold War - a shift that implicitly makes China the greatest threat - suggests that the Chinese leadership needs to take a hard look at its regional grand strategy. |
Изменение Японией военной доктрины в первый раз со времен начала холодной войны - сдвиг, который имплицитно представляет для Китая наибольшую угрозу - предполагает, что китайское руководство должно обратить пристальное внимание на свою региональную стратегию. |