A shift to a paradigm that stimulates investment in markets for environmentally sustainable goods and services would provide business opportunities and employment to synergize ecological efficiency and business profit. |
Сдвиг в системе, который стимулирует инвестиции в рынки устойчивых с экологической точки зрения товаров и услуг, создаст возможности в сфере предпринимательской деятельности и трудоустройства в целях увязки экологической эффективности и прибыльности коммерческой деятельности. |
A more recent shift towards restrictive immunity is best exemplified by the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and their Property, adopted by the General Assembly on the basis of work done by the Commission. |
Последний сдвиг в сторону ограничительного иммунитета лучше всего иллюстрирует Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, принятая Генеральной Ассамблеей на основе работы, проделанной Комиссией. |
In order to achieve the optimal use of resources and realize efficiency gains, including reducing staffing requirements, a functional shift is required that refocuses the efforts of Department of Field Support headquarters, global and regional service centres and field mission support components. |
В целях обеспечения оптимального использования ресурсов и повышения эффективности, включая сокращение кадровых потребностей, необходим «функциональный сдвиг», который позволит переориентировать усилия Департамента полевой поддержки, глобальных и региональных центров обслуживания и компонентов поддержки полевых миссий. |
In some instances, the shift was mainly in the vision and format without being effectively translated into improved methods of work or support by the administrative, financial and information systems in the organization. |
В некоторых случаях сдвиг коснулся главным образом общего видения и формата, но реально не воплотился в более совершенных методах работы или поддержки со стороны административных, финансовых и информационных систем организации. |
The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. |
Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности. |
Seal had the strongest shift towards the lighter congeners of all groups since the samples contained only tri- to penta-CNs except for one sample. |
Ь) у тюленя наблюдается самый сильный сдвиг в сторону более легких конгенеров из всех групп, так как образцы содержали только соединения от три-до пентаХН, за исключением одного образца; |
(a) A shift of the centre of economic and political power away from OECD countries, and the corresponding ascendancy of the global South in an increasingly multi-polar world; |
а) сдвиг центра экономической и политической власти из стран ОЭСР и соответствующий подъем глобального Юга в условиях все более многополярного мира; |
Recognizing the vast progress in the realm of information availability, accessibility and technology as embodied in the ever expanding phenomenon of big data, the High-level Panel indicates that a shift is needed in order to make data work more effectively for development. |
Признавая огромный прогресс в области распространения и доступности информации и информационных технологий, который отражается в динамичном явлении «больших данных», Группа высокого уровня указывает, что для более эффективного использования данных в интересах развития необходим определенный сдвиг. |
Retaining qualified staff, Recruitment of qualified staff (demographic shift), New staff selection methods |
го персонала (демографический сдвиг), новые методы отбора персонала |
A comparison to the data of the year 2008 reveals a shift from the agricultural sector to the service sector in women's employment (See Annex Table 27). |
При сравнении этих данных с данными за 2008 год заметен сдвиг показателей занятости женщин из сельскохозяйственного сектора в сектор услуг (см. таблицу 27 в приложении). |
The current financial crisis has led to severe cuts in public spending, resulting in great unemployment amongst artists, the closure of art institutions, and a shift towards private sponsorship. |
Нынешний финансовый кризис привел к большим сокращениям финансовых расходов, вызвав большую безработицу среди творческих работников, закрытие творческих учреждений и сдвиг в сторону частного субсидирования. |
the shift from a passive relationship between consumer and producer to the active engagement of everyone in experiences that are meaningful, productive and profitable. |
Сдвиг от пассивных отношений между потребителем и производителем к активному вовлечению каждого в деятельность, которая имеет смысл, которая продуктивна и прибыльна. |
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. |
Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения. |
We welcome the United States' policy shift related to nuclear disarmament and non-proliferation, and we hope to see the United States ratify the Treaty, which we believe will spur other annex 2 countries to accede to the CTBT. |
Мы приветствуем сдвиг в политике Соединенных Штатов в отношении ядерного разоружения и нераспространения и надеемся, что Соединенные Штаты ратифицируют Договор, что, по нашему мнению, ускорит присоединение к ДВЗЯИ и других стран, перечисленных в приложении 2. |
Mr. AMIR noted that, while the rights of indigenous people were not yet protected under the State party's legislation, the report suggested that a cultural shift was taking place towards mutual respect between peoples and respect for the rights of others. |
Г-н АМИР отмечает, что, хотя права коренного населения еще не защищены законодательством государства-участника, из доклада можно понять, что происходит культурный сдвиг к взаимному уважению между народами и к правам друг друга. |
Comparison of these results with the frequency distribution of N/S in the 1990/92 data from 147 ICP sites, indicates that there has been a systematic shift to larger values |
Сопоставление этих результатов с частотным распределением соотношения N/S в данных 1990-1992 годов со 147 контрольных участков МСП указывает на систематический сдвиг к более высоким значениям |
A shift of thirteen was chosen over other values, such as three as in the original Caesar cipher, because thirteen is the value for which encoding and decoding are equivalent, thereby allowing the convenience of a single command for both. |
Сдвиг на тринадцать знаков был выбран по сравнению с другими значениями, такими, как три, как в оригинале шифра Цезаря, потому что тринадцать - это число, которое обеспечивает как кодирование, так и декодирование, тем самым предоставляя единое удобство для обеих команд. |
According to Weber, the shift from the old form of mobility in terms of kinship to a new form in terms of a strict set of rules was a direct result of growth in accumulation of capital, i.e. capitalism. |
Согласно Веберу, сдвиг от старых форм мобильности в виде родства к новым формам в виде строгого набора правил стал непосредственным результатом накопления капитала, то есть капитализма. |
The greatest test for this thesis in the years ahead will be how China and the United States react to the dramatic shift now occurring in their relative economic, and eventually military, power. |
Наибольшим испытанием этого тезиса в ближайшие годы будет реакция Китая и США на резкий сдвиг, происходящий в их экономической и, в конечном итоге, военной мощи. |
For Asia, the most important consequence of the fall of the Berlin Wall was that the collapse of communism produced a shift from the primacy of military power to economic power in shaping the international order. |
Для Азии самым важным последствием падения Берлинской стены было то, что развал коммунизма вызвал сдвиг от превосходства военной мощи к экономической мощи при формировании международного порядка. |
They now appear to understand that the declining growth rate will not lead to unemployment, because the slowdown reflects China's structural shift from export-oriented heavy industrial production to increased production of consumer services, which require more employment to create the same amount of value. |
Теперь же они вроде понимают, что снижение темпов роста не приведет к безработице, потому что замедление отражает структурный сдвиг Китая от экспортно-ориентированного тяжелого промышленного производства к росту производства потребительских услуг, которое требует большего числа рабочих мест для создания такого же количества стоимости. |
The shift towards an inclusive approach to education was reflected at the 1990 World Conference on Education for All, with which the problem of the exclusion of students with disabilities from school systems was acknowledged. |
Сдвиг парадигмы в сторону инклюзивного подхода к образованию был отражен на состоявшейся в 1990 году Всемирной конференции по вопросам образования для всех, на которой была признана проблема, связанная с исключением учащихся-инвалидов из систем школьного образования. |
In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. |
Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
This shift should be accompanied by strengthened efforts to provide equal opportunities for persons with disabilities (including employment) and to promote their economic and social empowerment to "level the playing field". |
Этот сдвиг мышления должен сопровождаться укреплением усилий по созданию равных возможностей для инвалидов (включая занятость) и содействию расширению их экономических и социальных прав для «выравнивания возможностей». |
The impact in the distribution, if you trained every child in the United States, would be to shift the whole distribution to the right and narrow the distribution. |
Влияние на распределение, если мы натренируем каждого ребенка в Соединенных Штатах, был бы сдвиг всего распределения вправо и сужение распределения. |