| This trend, to the extent that it reflects a real shift to greater transparency and openness, is also welcome. | Мы также с удовлетворением отмечаем эту тенденцию в той мере, в какой она отражает реальный сдвиг к цели повышения уровня транспарентности и открытости. |
| Those principles should include debt relief, debt swapping and a shift to highly concessional loans and grants, particularly in absorbing external shocks. | Эти принципы должны включать облегчение задолженности, обмен долговых обязательств и сдвиг в сторону предоставления займов и субсидий на особо льготных условиях, в частности, при поглощении внешних импульсов. |
| And so what had happened, really, is that we found ourselves in a perceptual shift. | И вот что на самом деле произошло: у нас произошёл сдвиг восприятия. |
| Part of this shift is due to declining official foreign aid - due in no small part to "donor fatigue". | Этот сдвиг отчасти объясняется сокращением объема официальной иностранной помощи, что не в последнюю очередь связано с «усталостью» доноров. |
| However, there was also a clear shift towards implementing new policies and measures that have climate change as their primary objective. | В то же время явно наметился сдвиг в сторону осуществления новых видов политики и мер, которые имеют своей первоочередной целью борьбу с изменением климата. |
| This eastward shift has made China a bigger trading partner than the US for both Qatar and the UAE. | Этот сдвиг в восточном направлении сделал Китай более крупным торговым партнером, чем США, как для Катара, так и для ОАЭ. |
| The shift had been compounded by a Thai policy to establish an offshore financial centre, the Bangkok International Banking Facility, which eased local access to short-term foreign currency loans. | Этот сдвиг усугубился проводимой Таиландом политикой создания оффшорного финансового центра - Бангкокского международного банковского учреждения, которое облегчило доступ местных заемщиков к краткосрочным кредитам в иностранной валюте. |
| As a result of the financial stabilization and the economic upturn in 1995-1996, income patterns showed a positive shift. | В результате достигнутой в стране финансовой стабилизации и подъема экономики в 1995-1996 годах наблюдался прогрессивный сдвиг в структуре доходов населения. |
| The major conclusions in the projections paper are that global production and consumption will increase, but there will be a shift from developed countries to developing countries. | Основные выводы, приводимые в первой из этих публикаций, состоят в том, что общемировое производство и потребление будут возрастать, но будет происходить сдвиг с развитых стран на развивающиеся. |
| For example, the shift towards programmatic forms of development cooperation may affect UNCDF's approach, which focuses on small-scale pilot projects. | Например, сдвиг в направлении программных форм сотрудничества в области развития может повлиять на подход ФКРООН, предусматривающий уделение основного внимания мелкомасштабным экспериментальным проектам. |
| In general, he found that there seemed to be a shift from racial discrimination to religious discrimination. | В целом, по его сведениям, происходит, по-видимому, сдвиг от расовой дискриминации к религиозной дискриминации. |
| That shift, however, is more the result of insecurity in certain areas of the country than of flaws in the electoral process itself. | Однако этот сдвиг в большей мере является результатом нестабильности в определенных районах страны, нежели следствием недостатков самого избирательного процесса. |
| A more radical option would be to shift the reporting cycle so that the reports were submitted more or less in the middle of the intersessional period. | Более радикальным вариантом является сдвиг цикла представления докладов, с тем чтобы доклады представлялись примерно в середине межсессионного периода. |
| (b) exchange knowledge and information on how to shift transport demand towards sustainable mobility; | Ь) обмена знаниями и информацией по вопросу о том, как обеспечить сдвиг спроса на услуги транспортного сектора в направлении устойчивой мобильности; |
| The Antarctic ozone hole, which is the largest ozone depletion observed today, has caused tropospheric wind patterns to shift southward in the Southern Hemisphere. | Антарктическая озоновая дыра, которая является самым серьезным из наблюдавшихся до сего дня случаев разрушения озонового слоя, вызвала в Южном полушарии сдвиг тропосферных ветровых режимов к югу. |
| With regard to the latest development in investment policy, the past year witnessed a shift towards more regulation and restriction of FDI at the national level. | Что касается последних изменений в инвестиционной политике, то в прошлом году произошел сдвиг в сторону более жесткого регулирования и ограничения ПИИ на национальном уровне. |
| Once the workshops of the world, many cities in the Asia-Pacific region are now undergoing a shift towards service industries. | Будучи ранее мастерскими мира многие города Азиатско-Тихоокеанского региона в настоящее время переживают сдвиг в сторону сферы услуг. |
| In recent years, the Security Council had effected a shift towards targeted sanctions, which helped to reduce the negative impact on third States. | В последние годы Совет Безопасности осуществил сдвиг в сторону целенаправленных санкций, что помогло сократить негативное воздействие последних на третьи государства. |
| This "shift" in commercial demand is used to measure cost in terms of lost market value accruing to consumers and producers. | Такой "сдвиг" в коммерческом спросе используется для определения стоимости, выраженной через накапливаемое снижение рыночной ценности для потребителей и производителей. |
| While the commitments generally reflected a collective desire to protect features such as corals and sponges, the resolution represented a regime shift for fisheries management. | Хотя принятые обязательства, как правило, отражают коллективную решимость защитить такие компоненты, как кораллы и губки, резолюция знаменует собой сдвиг в режиме промыслового хозяйствования. |
| The shift was part of a global change, but UNDP was widely considered to have been instrumental in successfully advocating for it within countries. | Данный сдвиг явился составной частью глобальных перемен, однако, по общему признанию, ПРООН сыграла решающую роль в его успешной пропаганде в странах. |
| Specifically, the following indices support the incremental shift towards elimination of gender inequality in Nigeria: | Поэтапный сдвиг в направлении ликвидации гендерного неравенства в Нигерии демонстрируют, в частности, следующие показатели: |
| confirm that the subjects uniformly experienced a consciousness shift two weeks into the future. | подтверждают, что тестируемые одновременно испытали сдвиг сознания на две недели в будущее |
| While the scientists themselves stressed that their assessments were only initial estimates, their work represents an important shift towards more systematic monitoring of humanity's impact on its environment. | Хотя сами ученые подчеркивают, что их оценки находятся лишь на начальном этапе, их работа представляет собой важный сдвиг в направлении более системного мониторинга воздействия человека на окружающую среду. |
| This includes monitoring a country's mental health policy, allocation of funding, i.e. whether there is a shift from the outdated ideology of segregation and keeping patients in large institutions to more community-based services. | Это касается мониторинга политики конкретной страны в области охраны психического здоровья и механизма распределения финансовых средств, и в частности выяснения того, происходит ли сдвиг от устаревшей идеологии сегрегации и содержания пациентов в больших учреждениях к расширению услуг на базе общин. |