| Over the course of several decades, however, an enormous intellectual shift occurred in how people came to think about the practice of medicine. | Однако в течение нескольких десятилетий произошёл невероятный интеллектуальный сдвиг в том, как люди воспринимают медицинскую практику. |
| A tectonic political, social, and economic shift is taking place across the enormous Eurasian land mass. | На огромном евразийском пространстве идет тектонический по своей силе политический, социальный и экономический сдвиг. |
| Because of its suddenness, it is tempting to write this shift off as a fluke. | Поскольку этот сдвиг наступает внезапно, то обнаруживается искушение списать его на счастливое стечение обстоятельств. |
| There has been a major conceptual shift from the traditional emphasis on disaster response to disaster reduction. | Если раньше основное внимание уделялось реагированию на бедствия, то сейчас упор делается на уменьшение их опасности, и это есть важный концептуальный сдвиг. |
| A shift towards collecting and disseminating information on gross flows would greatly enhance the overall picture of labour markets nationally. | Сдвиг в сторону сбора и распространения информации о валовых изменениях численности отдельных групп населения в огромной мере повысил бы четкость общей картины состояния рынков труда на национальном уровне. |
| The structural shift of 1973, during the postfordist era, became a large component to the racial ghetto and its relationship with the labor market. | Структурный сдвиг 1973, во время постфордовской эпохи, стал важной составляющей в отношении гетто с рынком труда. |
| An economic shift also needs to be carried out by Europe and Japan: a shift from deflation to reflation. | Европа и Япония также должны осуществить экономический сдвиг: сдвиг от дефляции к рефляции. |
| There is a clear indication of a shift towards implementing new climate-specific policies and measures. | Существуют четкие основания полагать, что происходит сдвиг в сторону осуществления новых видов политики и мер, направленных конкретно на решение проблем изменения климата. |
| The shift from several local spheroids to one worldwide spheroid caused all geographical coordinates to shift by many metres, sometimes as much as several hundred metres. | Сдвиг других сфероидов относительно этого единого сфероида приводит к тому, что географические координаты в различных системах различаются на многие метры, иногда даже на несколько сотен метров. |
| That trend represents a shift towards services and industry, as well as growing urbanization and demographic changes in the rural workforce. | Эта тенденция отчасти отражает структурный сдвиг, связанный с повышением удельного веса сектора услуг и промышленности, а также со стремительной урбанизацией и демографическими изменениями в составе рабочей силы в сельской местности1. |
| The album marked the band's shift from the hard-driving style of beat music that had catapulted them to international acclaim in 1964. | Альбом ознаменовал сдвиг группы от жесткого стиля бит-музыки, подталкивая их к международному признанию. |
| The traveling sine-Gordon kinks and/or antikinks pass through each other as if perfectly permeable, and the only observed effect is a phase shift. | Бегущие синус-гордоновские кинки и/или антикинки проходят сквозь друг друга как полностью проницаемые, и единственный наблюдаемый эффект - фазовый сдвиг. |
| But this conclusion would ignore a tectonic shift taking place in Egypt far from the cameras in Tahrir Square. | Но такой ваш вывод не принимает в расчёт существенный сдвиг, происходящий в Египте далеко за пределами объективов телекамер на площади Тахрир. |
| Mean shift is a non-parametric feature-space analysis technique for locating the maxima of a density function, a so-called mode-seeking algorithm. | Сдвиг среднего значения - это непараметрическая техника анализа пространства признаков для определения местоположения максимума плотности вероятности, так называемый алгоритм поиска моды. |
| The organization of policy services will, therefore, shift from a relatively rigid practice-based architecture to more flexible multidisciplinary issues-based development solutions teams. | Таким образом, в организации услуг по вопросам политики произойдет сдвиг с относительно жесткой основанной на практике архитектуры к более гибким междисциплинарным группам выработки ориентированных на конкретные вопросы решений вопросов развития. |
| The shift is also due to a strong supply push from increasingly aggressive criminal groups with tentacles around the world. | Другим обстоятельством, ответственным за сдвиг, является мощный толчок поставок, осуществляемый всё более агрессивными криминальными группировками, которые имеют связи по всему миру. |
| Moreover, the shift from recovery efforts to fiscal consolidation and, more recently, to current-account rebalancing, has undermined the initial G-20-led coordinated recovery efforts. | Более того, сдвиг с попыток оздоровления к финансовой консолидации и, как стало ясно в последнее время, повторному балансированию текущего счета, ослабил изначальные скоординированные усилия "большой двадцатки" по выздоровлению. |
| Some anarcho-primitivists view the shift towards an increasingly symbolic culture as highly problematic in the sense that it separates us from direct interaction. | Примитивисты рассматривают сдвиг в сторону символической культуры (её воплощением, например, является виртуальная реальность) как большую проблему в том смысле, что она разрывает нас с непосредственным взаимодействием. |
| This shift is expected to lead to an increase in investment in water resources development, especially in irrigation, estimated at $60 billion per year over the next two decades. | Как предполагается, этот сдвиг должен обусловить увеличение инвестиций на цели освоения водных ресурсов, прежде всего в сфере орошения, которые на протяжении следующих двух десятилетий составят, по оценкам, 60 млрд. долл. США в год. |
| The reform in June 2003 by the EU of the Common Agricultural Policy represented a significant policy shift towards non- or minimally trade-distorting forms of support to agriculture. | В июне 2003 года ЕС осуществило реформу своей общей сельскохозяйственной политики, ознаменовавшую существенный сдвиг к использованию в сельскохозяйственном секторе таких форм поддержки, которые оказывают минимальное деформирующее воздействие на торговлю или вообще не оказывают такого воздействия. |
| That shift has been away from universal publicly provided coverage to needs-tested targeted assistance for the poor and market-based mechanisms for the rest of society. | Этот сдвиг заключался в переходе от универсальных, представляемых государством услуг к оказанию помощи конкретным группам малоимущего населения в соответствии с установленными потребностями при использовании рыночных механизмов остальной частью общества. |
| This shift to an objective-driven road map towards the closure of the Office should accelerate the reform process, inculcate domestic ownership, and diminish uncertainly about the future. | Такой сдвиг акцента в дорожной карте продвижения к свертыванию деятельности Управления Высокого представителя, обусловленный установлением конкретных задач, должен ускорить процесс реформ, активизировать передачу функций под национальную ответственность и развеять неопределенность в отношении его дальнейшей судьбы. |
| A further shift towards co-financing resources will require an increased integration and alignment of budgeting processes of the regular and co-financing funding streams. | Дальнейший сдвиг к ориентации на ресурсы, поступающие по линии софинансирования, потребует более глубокой интеграции и согласования процессов бюджетирования, относящихся к потокам финансирования как за счет регулярных средств, так и в рамках софинансирования. |
| Third, the internal realignment of America's political-cultural perspective will be reinforced by the ongoing global shift of wealth and power from the West to the East. | В-третьих, продолжающийся сдвиг богатства и влияния с Запада на Восток даст толчок внутренней реорганизации культурно-политической перспективы Америки. |
| The major contributing factor behind this likely phenomenal shift are advances in shale technology - horizontal drilling and hydraulic fracturing (fracking) - that unlock hydrocarbons from sedimentary deposits. | Главный фактор, вызвавший такой феноменальный сдвиг - успехи технологии добычи из сланцев, горизонтальное бурение и гидроразрыв (фракинг), которые высвобождают углеводороды из осадочных пород. |