Risk sharing within a community-based structure can also empower communities with the capacity to take ownership and leadership of recovery efforts. |
Распределение риска в рамках общинной структуры предоставляет общинам возможность брать на себя ответственность за восстановление и играть в нем ведущую роль; |
There also needs to be a more equal sharing of responsibilities for unpaid domestic and care work between households and other stakeholders through social protection measures, including accessible care services of good quality and improved infrastructure. |
Кроме того, необходимо обеспечить более сбалансированное распределение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу между домашними хозяйствами и другими заинтересованными участниками на основе мер социальной защиты, включая обеспечение наличия доступных услуг по уходу хорошего качества и развитие инфраструктуры. |
In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. |
В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
While welcoming specific areas of the strategic long-term vision statement, his delegation urged that due attention should be paid to equitable sharing of UNIDO resources at the implementation stage. |
Поддерживая конкретные области, указанные в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, его делегация в то же время настоятельно призывает обращать должное внимание на справедливое распределение ресурсов ЮНИДО на этапе осуществления. |
Statistics were needed in all areas covered by the Convention, including cases of violence against women and time budgets and task sharing in homes. |
Необходимы статистические данные по всем вопросам, охватываемым Конвенцией, включая случаи насилия в отношении женщин, распределение бюджета времени и разделение домашних обязанностей. |
Articles 56 and 57 in part IV, chapter 1 of the treaty, which deals with competition issues, provide for competence sharing between the commission and the European Free Trade Association Surveillance Authority. |
В статьях 56 и 57 главы 1 части IV этого договора, которая касается вопросов конкуренции, предусматривается распределение полномочий между Комиссией и Надзорным органом Европейской ассоциации свободной торговли. |
The campaign centres on two main areas: the sharing of family and occupational responsibilities between women and men within the home, and the choices that girls make in preparing themselves for their future working careers. |
Кампания состоит из двух тематических частей: распределение профессиональных и домашних обязанностей между мужчиной и женщиной в семье, выбор девушками профессии, способной обеспечить хорошие перспективы на будущее. |
In this context, the Working Group may also wish to consider other mechanisms that would allow for benefit sharing when accessing genetic resources and traditional knowledge of indigenous peoples with their free, prior and informed consent. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть другие механизмы, позволяющие обеспечить распределение выгод при получении доступа к генетическим ресурсам и традиционным знаниям коренных народов с их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
These financial mechanisms need to ensure the equitable sharing of financial support. The mechanisms should include a monitoring system to prevent the inappropriate or inefficient use of financial resources. |
Эти финансовые механизмы должны обеспечивать справедливое распределение финансовой поддержки и должны включать в себя систему контроля, которая не допускала бы неприемлемое и неэффективное использование финансовых ресурсов. |
(b) The sharing of the benefits from the fisheries should not be restricted to allocations of total allowable catch, or the equivalent, to national fleets; |
Ь) распределение выгод от рыбного промысла не должно ограничиваться квотами общего допустимого улова или их эквивалентами, отводимыми национальным флотам; |
Equal opportunities meant also equal sharing of responsibilities between women and men, both inside and outside their homes, but women's workload in the household was disproportionately larger. |
Равные возможности также означают равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами как в рамках, так и вне их семей, однако объем работы, выполняемый женщинами в домашнем хозяйстве, гораздо более значителен. |
The positive replies received to that invitation from numerous regional arrangements and organizations will assist in putting together a set of principles governing cooperation between them and the United Nations, including, it is hoped, a greater sharing of responsibility. |
Положительные ответы на это предложение, полученные от многих региональных соглашений и организаций, будут содействовать формулированию ряда принципов, регулирующих сотрудничество между ними и Организацией Объединенных Наций, включая, согласно имеющимся надеждам, более существенное распределение ответственности. |
This process could guarantee neither immediate results nor equitable sharing of costs and benefits, but the efforts of these countries provided a context in which growth and structural transformation could reinforce each other. |
Этот процесс не может обеспечить незамедлительную отдачу или справедливое распределение затрат и выгод, но действие этих стран создают условия, при которых экономический рост и структурные преобразования могли бы усиливать друг друга. |
While an inflexible system of cooperation between the United Nations and regional organizations might not be desirable, complementary sharing of responsibility in the maintenance of international peace and security was a worthy goal. |
Хотя негибкая система сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями вряд ли является желательной, в то же время взаимное распределение обязанностей в поддержании международного мира и безопасности является вполне оправданной целью. |
A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. |
Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки. |
The division of current United Nations expenditures into three categories, as outlined in the Independent Advisory Group's first recommendation, allowed for equitable sharing of the costs and permitted Member States to pursue their priorities. |
Разбивка расходов Организации Объединенных Наций по трем категориям, предложенная Независимой консультативной группой в первой рекомендации, дает возможность обеспечить справедливое распределение расходов и позволяет государствам-членам добиваться достижения их первоочередных целей. |
Others suggested new critical areas of concern, such as the poor conditions of employment of working parents, the unequal sharing of family responsibilities and unequal participation in science and technology. |
Другие делегаты предложили выделить новые важные области, вызывающие беспокойство, такие, как неадекватные возможности работающих родителей на рынке рабочей силы, несправедливое распределение семейных обязанностей и неравное участие мужчин и женщин в деятельности в области науки и техники. |
The political participation of the people of this state in the running of their local affairs and proportional sharing of power at the national level are expected to accelerate socio-economic development in the area. |
Ожидается, что участие жителей штата в политическом решении местных вопросов и пропорциональное распределение власти на национальном уровне послужат ускорению социально-экономического развития этого района. |
The equal sharing of power between men and women in general in society was the main key to success in all equality-promoting work and a benefit for society as a whole. |
Равное распределение полномочий между мужчинами и женщинами в целом в обществе является основным залогом успеха всех усилий по содействию обеспечению равенства и отвечает интересам всего общества. |
In harmony with the Convention on Biological Diversity, the Treaty sought to ensure the fair and equitable sharing of benefits derived from the use of plant genetic resources for food and agriculture. |
Договор, гармонично дополняя Конвенцию о биологическом разнообразии, имеет целью обеспечить справедливое и равное распределение благ от использования генетических ресурсов растений с целью обеспечения продовольствием и развития сельского хозяйства. |
Moreover, the granting of such coverage by all schemes would enhance "burden sharing" among donor countries and reduce the risk of exposure to unbalanced increases in imports. |
Кроме того, обеспечение такого охвата во всех схемах позволило бы улучшить "распределение бремени" среди стран-доноров и снизило бы опасность несбалансированного увеличения импорта. |
In addition to the environment sector, already actively engaged in the work for sustainable development, the increased involvement and sharing of the burden by the actors in the social and economic sectors was considered to be crucial for making progress. |
Было высказано мнение, что помимо экологического сектора, уже активно участвующего в деятельности в интересах устойчивого развития, важнейшее значение для достижения прогресса имеют более активное участие сторон, представляющих социальный и экономический секторы, а также адекватное распределение нагрузки между ними. |
We must ensure an equitable and a just distribution of the world's resources and wealth and inculcate the spirit of caring and sharing to replace the present world economic order. |
Мы должны обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых ресурсов и богатства и поощрять дух заботы и партнерства, который заменит нынешний мировой экономический порядок. |
By breaking down and sharing out the various stages in the process of manufacturing a product, a firm can become more technologically adept at its particular task, invest more heavily in specialized tools and machinery and gain economies of scale. |
Распределение между компаниями различных этапов производственного процесса позволяет им улучшить свои технологические возможности на своем конкретном участке, увеличить инвестиции в специализированные машины и оборудование и обеспечить экономию масштаба. |
Furthermore, tripartite bodies have been set up to improve consultations between employers and workers in the face of recent financial crises, particularly regarding such issues as work sharing, severance payments and social security. |
Кроме того, после недавних финансовых кризисов созданы трехсторонние органы, чтобы улучшить процесс взаимодействия работодателей и трудящихся, особенно по таким вопросам, как распределение рабочей нагрузки, выходные пособия и социальное обеспечение. |