Their situation underlines once again the need for a flexible system of human resources management, particularly for security personnel, that promotes career development, mobility and an equitable sharing of security burdens. |
Их положение вновь свидетельствует о необходимости гибкой системы управления людскими ресурсами, особенно для персонала в области безопасности, в которой поощрялся бы карьерный рост, мобильность и равное распределение обязанностей по обеспечению безопасности. |
(c) Performance-based payments, representing full REDD-plus implementation mode, with quantified emission reductions, certified emission reductions and benefit sharing. |
с) основанное на результатах осуществление выплат, представляющее собой всестороннюю реализацию концепции СВОД-плюс, предусматривающей количественное определение объема сокращения выбросов, подтвержденный объем сокращения выбросов и распределение выгод. |
They also feel that the integrated agenda based on the three pillars of sustainable development will require considerable international cooperation on science and technology and that there must be equitable burden sharing, paying particular heed to development finance in these countries. |
Они также считают, что комплексная повестка дня, основанная на трех компонентах устойчивого развития, потребует существенного международного сотрудничества в научной и технической областях и что необходимо будет также обеспечить справедливое распределение ответственности, уделяя особое внимание вопросам финансирования развития в этих странах. |
There is a need for regulatory frameworks or instruments that will ensure fair and equitable benefit sharing to indigenous and local communities whilst providing a fair system of access of investors. |
Необходимы нормативно-правовая база или механизмы, позволяющие обеспечить справедливое и равноправное распределение выгод для коренного населения и местных общин, а также создать справедливую систему доступа инвесторов; |
(b) Progress in such areas as decentralization, the delegation of authority, delivery and financial regulations, personnel use and allocation, the sharing of services and premises; |
Ь) достижения прогресса в таких областях, как децентрализация, делегирование полномочий, исполнение программ и финансовых положений, использование кадров и их распределение, обмен услугами и помещениями; |
The key roles of intermediaries were to identify and assess appropriate technologies and to facilitate negotiation between the two parties in terms of contracts for cooperation, which included licensing agreements and the sharing of benefits. |
Главные функции таких посредников заключались в отборе и проведении экспертизы соответствующих технологий и содействии переговорам между двумя сторонами по разработке соглашений о сотрудничестве, что включало заключение лицензионных соглашений и распределение результатов. |
He noted that the main cause of displacement in Burundi is the ethnic conflict, in which Hutus and Tutsis clash on major issues such as the sharing of power and national resources or the questions of education and employment in public services and the economy. |
Он констатировал, что основной причиной перемещения людей в Бурунди является этнический конфликт между хуту и тутси по причине таких основных проблем, как распределение власти и национальных ресурсов, а также вопросы образования и трудоустройства на государственной службе и в экономике. |
The equitable sharing of the Organization's expenses among Member States on the basis of real capacity to pay should help to achieve consensus in respect of measures to deal with another cause of the precarious financial situation of the Organization. |
Справедливое распределение расходов Организации между государствами-членами на основе реальной платежеспособности должно способствовать достижению консенсуса в отношении мер по устранению другой причины неустойчивого финансового положения Организации. |
The conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources should be integrated into national forest and land use plans in countries with low forest cover. |
Необходимо, чтобы в слаболесистых странах национальные планы использования лесов и земель предусматривали сохранение биологического разнообразия, устойчивое освоение его компонентов и честное и справедливое распределение благ от эксплуатации генетических ресурсов. |
In addition, as developing countries position themselves in the emerging market for biological resources, it will be important to develop mechanisms that will seek to secure an equitable sharing of the benefits derived from the use of such resources. |
Кроме того, по мере выхода развивающихся стран на формирующийся рынок биологических ресурсов будет важно создавать механизмы, которые будут призваны обеспечивать равное распределение выгод, получаемых в результате использования таких ресурсов. |
These costs result, on the one hand, from the increasingly difficult security situation in the countries where UNDCP works and, on the other hand, from the policy of the United Nations Secretariat of sharing enhanced common security costs at field duty stations. |
С одной стороны, эти расходы обусловлены неуклонным осложнением положения в тех странах, где ЮНДКП ведет свою работу, с другой стороны, они связаны с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, нацеленной на распределение общих растущих расходов на обеспечение безопасности на периферийных местах службы. |
The effective protection of TFRK requires the fair and equitable sharing of benefits among all interested parties, including indigenous people and other forest-dependent people embodying traditional lifestyles, forest owners and local communities. |
Для эффективной охраны ТЗЛ необходимо обеспечить справедливое и равноправное распределение благ между всеми заинтересованными сторонами, включая коренное население и другое, зависящее от лесов, население, придерживающееся традиционного образа жизни, лесовладельцев и местные общины. |
Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. |
Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение. |
It was also suggested that the nature and scope of the role played by regional organizations should be conditioned upon the seriousness of the crisis, and could permit a broader situation-specific sharing of responsibilities and costs between them and the United Nations. |
Была также высказана мысль о том, что характер и масштабы той роли, которую играют региональные организации, должны обусловливаться серьезностью кризиса и что можно допускать более широкое - в зависимости от конкретной ситуации - распределение обязанностей и расходов между ними и Организацией Объединенных Наций. |
The Panel recognized that the conservation and sustainable use of biodiversity and the fair and equitable sharing of benefits derived from research and development and from the commercial utilization of biological resources fell, inter alia, within the purview of the Convention. |
Группа признала, что сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия и справедливое и равноправное распределение благ, полученных благодаря НИОКР, а также коммерческому использованию биологических ресурсов, входит, в частности, в сферу применения Конвенции. |
We understand that the root causes of violence against women and the unequal sharing of family responsibilities are directly related to the construction of forms of masculinity which prioritize cultures of dominance and power over cultures of peace. |
Мы понимаем, что коренные причины насилия в отношении женщин и неравное распределение семейных обязанностей непосредственно связаны с созданием таких форм культуры, в которых господствуют мужчины и в которых на первое место ставится культура подавления и силы, а не культура мира. |
The promotion of sustainable use of biodiversity had enabled greater value added and efficiency in production processes; more equitable sharing of benefits; real contributions to poverty eradication, including in remote areas; and conservation of biodiversity resources. |
Содействие устойчивому использованию биоразнообразия позволило увеличить создаваемую добавленную стоимость и повысить эффективность производственных процессов; сделать более справедливым распределение выгод; внести реальный вклад в искоренение нищеты, в том числе в отдаленных районах; и способствовать сохранению источников биоразнообразия. |
His Government's policies in that area were based on fundamental values: equality between men and women, sharing of tasks within the family, best interests of the child, partnership between family and State and protection of the family. |
Политика правительства его страны в этой области основывается на фундаментальных ценностях: равенство мужчин и женщин, распределение обязанностей в семье, обеспечение наилучших интересов ребенка, партнерство между семьей и государством и защита семьи. |
Here the basic principle is not one of making the polluter pay but of an equitable sharing of the risk, with a large element of State subsidy. |
Здесь базовый принцип заключается не в том, чтобы заставить платить загрязнителя, а в том, чтобы обеспечить справедливое распределение риска при наличии значительного элемента государственных субсидий. |
The World Association of Girl Guides and Girl Scouts believes that the girl child must be at the centre of all efforts to combat gender inequalities and to ensure equal sharing of responsibilities between women and men, including care-giving in the context of HIV and AIDS. |
Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов считает, что девочки должны быть в центре всех усилий по борьбе с неравенством на почве пола и за равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, включая уход за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ и СПИДом. |
The Consensus had sought to put in place clear principles for the management and resolution of financial crises which provided for fair burden sharing and he stressed the need for the public and private sectors to play a role in preventing and resolving such crises. |
В Консенсусе поставлена задача установить ясные принципы, предусматривающие справедливое распределение бремени смягчения и урегулирования финансовых кризисов, и оратор подчеркивает необходимость участия как частного, так и государственного сектора в предотвращении и разрешении таких кризисов. |
The year which lies ahead now before the fiftieth anniversary of the United Nations could be put to good use to promote the control and ordered sharing by all countries of the stakes at the end of the century. |
Предстоящий год, который предшествует пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, можно использовать с большой пользой для того, чтобы обеспечить контроль и упорядоченное распределение между всеми странами всего того положительного, что будет достигнуто к концу столетия. |
In terms of delivery in 1997, it is estimated that the United Nations system, excluding the World Bank, disbursed about US$ 15 million and managed about US$ 25 million of total resources (including cost- sharing). |
Согласно оценкам, на цели реализации в 1997 году система Организации Объединенных Наций, не считая Всемирного банка, ассигновала около 15 млн. долл. США и контролировала распределение порядка 25 млн. долл. США общего объема ресурсов (в том числе на основе совместного финансирования). |
The Convention on Biological Diversity had recognized the importance of the conservation and sustainable use of biological diversity for meeting the food, health and other needs of an ever-increasing world population. Accessing and sharing genetic resources and technology were therefore indispensable. |
В Конвенции о биологическом разнообразии признается важная роль процесса сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия для удовлетворения продовольственных, санитарных и других потребностей населения земного шара, которое постоянно растет, и доступ к генетическим ресурсам и технологии, а также их справедливое распределение фактически становятся необходимыми. |
It also recommends that effective measures allowing for the reconciliation between family and professional responsibilities be strengthened and that the sharing of domestic and family tasks between women and men be promoted. |
Он также рекомендует принять эффективные меры по созданию условий для совмещения семейных и профессиональных обязанностей и поощрять равномерное распределение домашних и семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |