Public-private partnerships {shall}{should} be promoted to catalyse wider engagement of stakeholders including the private sector, in risk reduction, management and sharing, including insurance and addressing loss and damages. |
{Поощряются}{Следует поощрять} государственно-частные партнерства в целях активизации более широкого задействования заинтересованных кругов, в том числе частного сектора, в снижение рисков, управление рисками и распределение рисков, включая страхование и решение проблем, связанных с потерями и ущербом. |
The programme of work takes into account the sharing of responsibilities by the Trade Division and the Coordinating Unit for Operational Activities for servicing the work programme |
В программе работы учтено распределение обязанностей между Отделом торговли и Координационной группой по оперативной деятельности в связи с ее обслуживанием. |
Zambia therefore looked forward to working with other delegations to develop the humanitarian agenda further on the basis of the key themes of prevention, access, the right to humanitarian assistance, local capacity-building and burden sharing. |
В этой связи Замбия надеется в сотрудничестве с другими делегациями продолжить работу над гуманитарной повесткой дня на базе таких основных тем, как предупреждение, доступ, право на гуманитарную помощь, создание потенциала на местах и распределение бремени. |
In 2004 the Equal in Everything campaign covered the following main lines: equal remuneration for work of equal value, participation, health, prevention of domestic violence, equal access to education for girls, and sharing of domestic roles in the home. |
В 2004 году проводилась кампания "Равенство во всем", включавшая следующие основные темы: равное вознаграждение за труд равной ценности, участие, здравоохранение, предупреждение бытового насилия, доступ детей к образованию в равных условиях и распределение ролей в домашнем хозяйстве. |
A world in which prosperity was restricted to a tiny minority was not sustainable in the long term; only an equitable sharing of the benefits of progress could guarantee the continued existence of humankind. |
Мир, в котором благами процветания пользуется лишь незначительное меньшинство, не может существовать бесконечно долго; только справедливое распределение благ прогресса может гарантировать выживание человечества в будущем. |
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. |
В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности. |
By setting up a system for the exploitation of marine resources beyond national jurisdiction that provides for a fair sharing of the resources, the Convention has reflected the aspiration for a fair and just international economic order to govern oceanic space. |
Создав систему освоения морских ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, которая предусматривает справедливое распределение этих ресурсов, Конвенция отразила надежды на установление справедливого и равноправного международного экономического порядка для регулирования деятельности на просторах Мирового океана. |
Foreign investment offers many advantages such as capital and technology infusion, risk sharing, access to international markets, and international exposure and capacity-building opportunities for local professionals through adherence to international standards, processes and business practices. |
Иностранные инвестиции дают такие многочисленные преимущества, как приток капитала и технологий, распределение рисков, доступ к международным рынкам, а также возможности приобретения международного опыта и повышения квалификации местными специалистами благодаря учету международных стандартов, процедур и деловой практики. |
(a) Legislation for integrated water resource management and water efficiency strategies that conserve watersheds and guarantee equitable sharing of water between users, underpinned by an effective environmental regulatory framework; |
а) закрепить в законодательствах стратегии КУВР и эффективного водопользования, которые обеспечивают сохранение водосборных бассейнов и гарантируют справедливое распределение водных ресурсов между пользователями, с опорой на эффективную нормативно-правовую базу в области охраны окружающей среды; |
The unequal sharing of family responsibilities between women and men and the absence of quality public services lead to excessive hours of paid and unpaid work for women and limit women's access to paid work. |
Неравное распределение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами и отсутствие качественных государственных услуг приводит к тому, что женщины выполняют чрезмерную как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу, а также ограничивает доступ женщин к оплачиваемому труду. |
A critical concern for these countries is to introduce deliberate changes in their growth pattern so that it becomes more inclusive, thereby enabling a more equal sharing of the benefits of growth. |
Важнейшая задача для этих стран состоит в необходимости внесения целенаправленных изменений в их модель роста, с тем чтобы он стал более открытым, позволив тем самым более справедливое распределение связанных с ростом благ. |
Facilitate advice and guidance on existing and innovative risk management, risk transfer and risk sharing approaches, including insurance; |
содействовать предоставлению консультаций и выработке руководящих указаний относительно существующей и инновационной практики управления рисками, передачи рисков и подходов, предусматривающих распределение рисков, включая страхование; |
Unequal sharing of unpaid work, including caregiving, between women and men constrains women's ability to fully participate in education and training, the labour market and the public sphere. |
Неравное распределение неоплачиваемого труда, включая обеспечение ухода, между женщинами и мужчинами ограничивает способность женщин в полной мере заниматься своим образованием и подготовкой на рынке труда и в общественной сфере. |
Greater attention needed to be paid to the broader implications of trade and trade liberalization to society as a whole; that would imply a developmental approach of cooperation based on collective interest and solidarity, to ensure the equitable sharing of gains and losses. |
Необходимо уделять большее внимание более широким последствиям торговли и либерализации торговли для общества в целом; это предполагает ориентированный на развитие подход в сфере сотрудничества, основанный на коллективном интересе и солидарности, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение как получаемых выгод, так и потерь. |
Public debate in the region focused on such subjects as eradication of violence against women, particularly domestic violence; recognition of their right to have access to reproductive health services; and the sharing of family responsibilities between men and women. |
Общественные дискуссии, которые ведутся в регионе, концентрируют внимание на таких темах, как ликвидация насилия в отношении женщин, прежде всего насилия в семье; признание их права на доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья; и справедливое распределение семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
And, given that requirements for peacekeeping operations are expected to increase, it is also important to attain more balanced budget sharing in the financing of peacekeeping operations. |
Кроме того, учитывая тот факт, что расходы на операции по поддержанию мира, видимо, будут расти, важно обеспечить более сбалансированное распределение взносов в бюджет, используемый для финансирования операций по поддержанию мира. |
Some major donors stressed the need to address factors such as low predictability, unfair burden sharing, weak links between funding and programme implementation, and the need to improve the still imperfect links between results and resource allocation. |
Некоторые основные доноры подчеркнули необходимость решения таких проблем, как низкий уровень предсказуемости, несправедливое распределение бремени расходов, слабая связь между финансированием и осуществлением программ, а также необходимость укрепления все еще слабой увязки между результатами деятельности и выделяемыми ресурсами. |
International burden sharing, involving fiscal consolidation in the United States, more rapid growth in the Euro area, and exchange rate appreciation and somewhat slower growth in China, was considered the least costly way. |
Распределение бремени между странами, включая фискальную консолидацию в Соединенных Штатах, более быстрый рост в зоне евро и повышение валютного курса и несколько более медленный рост в Китае, - все это было сочтено путем наименьших издержек. |
In response to a question in that connection, the Secretary-General of the Authority noted that as exploitation or mining of the resources of the Area had not commenced, the sharing of benefits could not as yet take place. |
В этой связи Генеральный секретарь Органа отметил, что, пока не началась эксплуатация или добыча ресурсов Района, невозможно наладить распределение выгод. |
A more equal sharing of family caring responsibilities between women and men, and a more equal distribution of benefit take-up between women and men should be a central goal for family benefits designed in the interest of gender equality. |
Одной из главных задач при определении порядка и размера выплат семейных пособий должно стать более справедливое распределение между женщинами и мужчинами семейных обязанностей по уходу и предоставляемых льгот в интересах гендерного равенства. |
The recognition of the rights of indigenous people and their traditional knowledge, their involvement in political decision-making processes and the equitable sharing of benefits are three principles that should guide future REDD-plus mechanisms. |
В деятельности этих механизмов должны соблюдаться следующие три принципа: признание прав коренного населения и его традиционных знаний, участие коренного населения в процессах принятия стратегических решений и справедливое распределение выгод. |
Equality and equity in opportunities, access to resources and equal sharing of responsibilities between men and women as well as respect for the rights of all family members are essential for both the well-being of the family and that of the society at large. |
ЗЗ. Равноправие и равенство возможностей, доступ к ресурсам и справедливое распределение обязанностей между мужчинами и женщинами, а также уважение прав всех членов семьи имеют важное значение для благополучия как семьи, так и для общества в целом. |
Along with reducing the inherent instability of the current system, the greater use of SDRs may result in a more democratic control of global liquidity, including a more equitable sharing of the seigniorage gained. |
Наряду с уменьшением присущей нынешней системе нестабильности более широкое использование СДР могло бы привести к установлению более демократичного контроля над глобальной ликвидностью, включая более справедливое распределение полученной от их эмиссии прибыли. |
This system is intended to provide stable and predictable funding and a fair sharing of the burden of the budget and financial arrangements for the period until the fourth meeting of the Parties, including the resources needed for implementing the activities in the work plan. |
Эта система призвана обеспечить стабильное и предсказуемое финансирование и справедливое распределение бремени бюджета и финансовых процедур на период до четвертого совещания Сторон, включая ресурсы, необходимые для осуществления мероприятий, предусмотренных в плане работы. |
The representative of India said that her country had made great achievements in the area of child development, but still faced the challenges of disparities, social inclusion and sharing the fruits of economic development. |
Представитель Индии сказала, что ее страна добилась огромных успехов в сфере развития ребенка, но она по-прежнему стакивается с трудностями в таких вопросах, как неравенство, социальное отчуждение и распределение плодов экономического развития. |