This is an area where incremental efforts are being made, including by engaging men and boys to change social norms of masculinity and encompass gender-equal relations free from violence, including more equal sharing of caregiving activities and domestic work within the household. |
В этой области происходят постепенные изменения, связанные с привлечением мужчин и мальчиков к изменению социальных норм мужского характера и мужского поведения и выстраиванием свободных от насилия равноправных гендерных отношений, включая более равноправное распределение воспитательных и бытовых обязанностей в семье. |
That document, which was now arousing a great deal of political attention, focused on closer cooperation within the European Union in the areas of resettlement, reinforcement of protection capacities in regions of origin, and more equitable sharing of responsibilities. |
Этот документ, вызывающий в настоящее время активный политический интерес, направлен на укрепление сотрудничества в рамках Европейского союза в следующих сферах: расселение, укрепление потенциала по обеспечению защиты в регионах происхождения и более справедливое распределение ответственности. |
This kind of cooperation not only advances everyone's interests but also recognizes our common humanity. The Agenda's goal of sharing burdens and responsibilities more equitably fits very |
Цель программы по вопросу о защите, предусматривающая более справедливое распределение бремени и ответственности, как нельзя лучше вписывается в эти глубоко продуманные соображения. |
This commitment should be part of a national strategy based on the sharing of responsibilities among food safety authorities, farmers, food processors and manufacturers, food traders, caterers and consumers with effective national and sub-national coordination. |
Такие обязательства должны быть одним из элементов национальной стратегии, предусматривающей распределение функций между органами по безопасности пищевых продуктов, фермерами, лицами, занимающимися переработкой, производством, сбытом пищевых продуктов, поставщиками готовой пищи и потребителями при налаживании эффективной координации действий на национальном и субнациональном уровнях. |
Equal sharing of responsibilities between women and men, including care-giving in the context of HIV is the theme of the 53rd session of the United Nations Commission on the Status of Women (CSW) which opened today at UN Headquarters in New York. |
Равноправное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, в том числе в вопросах обеспечения ухода в контексте ВИЧ - этой теме посвящена 53-я сессия Комиссии ООН по положению женщин (КПЖ), открывшаяся сегодня в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. |
The objectives of the Convention, which was elaborated at the Earth Summit held in Rio de Janeiro in June 1992, are the conservation of biological diversity, the sustainable use of resources and the sharing of the benefits arising out of their use. |
Эта конвенция, подготовленная в ходе работы Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам Земли в Рио-де-Жанейро, определяет своей целью приоритет сохранения всего биологического разнообразия, устойчивое использование ее ресурсов и распределение выгод, вытекающих из его использования. |
Improvements were achieved in the quality of translation and interpretation, the sharing of workload with other duty stations, the timely issuance of documents, the implementation and development of the slotting system and the initiation of e-flow and e-processing. |
Было достигнуто повышение качества письменного и устного перевода, улучшилось распределение работы между различными местами службы, был обеспечен своевременный выпуск большего числа документов, были достигнуты успехи в разработке и внедрении системы сегментирования документооборота и организации электронного оборота и обработки документов. |
Through proactive document-management measures, such as the introduction of workload sharing, capacity planning and the establishment of an interdepartmental task force, the Department seeks to ensure greater predictability and orderliness in the processing of documents that are critical to effective multilingual communication among delegations. |
Опираясь на энергичные меры по управлению документацией, в частности распределение рабочей нагрузки, планирование потенциальных возможностей и создание междепартаментской целевой группы, Департамент стремится обеспечивать более высокий уровень предсказуемости и упорядоченности в рамках процесса обработки документов, что имеет решающее значение для эффективного многоязычного общения делегатов. |
He stated that failure to demarcate the north-south boundary was impeding progress in other areas, such as the sharing of oil revenues, the status of Abyei, the redeployment of military forces and the integration or dismantlement of other armed groups. |
Он заявил, что неспособность провести демаркацию линии границы между Севером и Югом препятствует прогрессу в других областях, таких, как распределение доходов от нефти, статус Абьея, передислокация вооруженных сил и интеграция или ликвидация других вооруженных групп. |
Support country-driven projects and programmes aimed at assessing, managing, reducing and sharing the risks associated with climate change, including the impacts of extreme weather events, and of gradual changes; |
а) {оказывают} {должны оказывать} поддержку отвечающим интересам стран проектам и программам, направленным на оценку, управление, снижение и распределение рисков, связанных с изменением климата, включая воздействие экстремальных погодных явлений и постепенных изменений; |
Provided that formal agreements are made among riparian States, an overarching river basin organization might deal with issues at the international level, that is, the sharing of water between countries, transboundary pollution, policy issues, technology transfers and financial issues. |
Если между прибрежными государствами заключены официальные соглашения, вышестоящая организация, созданная на уровне водосборного бассейна, может рассматривать международные вопросы, как-то: распределение водных ресурсов между странами, трансграничное загрязнение водных ресурсов, вопросы политики, вопросы передачи технологии и финансовые вопросы. |
The national forest programme process is expected to lead to revisions in the Forest Policy of 1996 on such issues as the role of traditional leaders, flexibility in village institutions, approval of community bylaws, and the sharing of benefits in community forestry. |
Ожидается, что процесс национальной программы по лесам приведет к пересмотру утвержденной в 1996 году политики в области лесного хозяйства по таким вопросам, как роль традиционных лидеров, гибкость местных учреждений, утверждение постановлений органов местной власти и распределение благ лесного хозяйства на местах. |
Current collection activities and disposition of existing ex-situ collections have raised fears of biopiracy, as most countries lacked the appropriate policy and legal instruments to ensure prior informed consent and equitable benefit sharing. |
Нынешняя практика заготовки материалов и распоряжения существующими местными ресурсами заставляет опасаться биопиратства, поскольку в большинстве стран отсутствуют соответствующие нормативно-правовые механизмы, которые обеспечивали бы предварительное получение информированного согласия и справедливое распределение благ. |
Increased sharing of responsibilities between women and men will not, however, be adequate with respect to addressing the persistent challenges of caregiving in society. |
Вместе с тем более равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами не может устранить сохраняющиеся трудности, связанные с уходом за нуждающимися в помощи членами общества. |
Solidarity is not only spiritual sharing but also, and above all, the substantial support offered by the rich countries to the poor ones, the solidarity of the upper classes with the lower classes, and even distribution of welfare, equal rights and opportunities. |
Солидарность - это не только духовное сопричастие, но и значительная поддержка бедных стран богатыми, солидарность высших классов с низшими классами; и равное распределение социальных благ, равных прав и возможностей. |
Sharing burdens makes the load lighter. |
Распределение бремени облегчает нагрузку. |
POWER SHARING AT THE NATIONAL LEVEL |
Распределение властных полномочий на национальном уровне |
Sharing responsibilities between central government and regional/local governments "Decentralized where possible, centralized where needed". |
Распределение ответственности между центральным правительством и региональными/местными администрациями на основе следующего принципа: "по возможности децентрализация, при необходимости централизация". |
(c) Participated in the negotiations of Production Sharing contracts, on behalf of GRZ, with international oil companies. |
с) участвовал от имени ГРЗ в переговорах с международными нефтяными компаниями о заключении контрактов на долевое распределение продукции. |
Role sharing with regional commissions and other relevant academic institutions |
Распределение функций с региональными комиссиями и |
Sharing responsibility will make it possible for the United Nations to remain flexible and a pragmatic and effective structure and enable it to focus its efforts on the solution of the genuinely key problems faced by mankind. |
Распределение ответственности между ними позволит Организации Объединенных Наций остаться гибкой, оперативно работающей структурой, сконцентрировать свои усилия на решении действительно ключевых проблем, стоящих перед человечеством. |
Sharing of profit, expenses and investments is the key aspect for implementation of schemes in the state and private business partnership. |
Ключевым моментом реализации схем государсвенно-частного партнерства является распределение доходов, расходов и вложений. |