In order to implement the Committee's recommendations, the Government of the Republic of Montenegro concluded a settlement with the damaged party and paid the indemnification of damage in the amount of almost one million euros. |
В целях выполнения рекомендаций Комитета правительство Республики Черногория заключило соглашение с потерпевшей стороной и выплатило компенсацию за ущерб в размере почти одного миллиона евро. |
This peace settlement demonstrated that though Melisende lost the "civil war" to her son, she still maintained great influence and avoided total obscurity in a convent. |
Это мирное соглашение показало, что хотя Мелисенда проиграла «гражданскую войну», она по-прежнему имела большое влияние и избежала заточения в монастырь. |
And the same challenge hides behind the formula of "inclusion of the Taliban" in any settlement for Afghanistan, because the Taliban have no bargaining power without Pakistan, as recent events have shown. |
Эта же проблема скрывается за формулой «включения Талибан» в любое соглашение по Афганистану, поскольку у Талибана без Пакистана нет сильной позиции на переговорах, как это показали недавние события. |
That determined his attitude towards the Abkhaz settlement, the basis for which was the agreement signed in Moscow on 14 May 1994 on a ceasefire and the separation of forces. |
Это касалось и его отношения к абхазскому урегулированию, в основе которого лежало подписанное 14 мая 1994 года в Москве Соглашение о прекращении огня и разъединении сил. |
In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. |
При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу. |
Some Board members questioned whether it might be possible to open up the Emergency Fund to a specific group of persons experiencing hardship, who had either taken a withdrawal settlement or a transfer agreement and who had more than five years of service. |
Некоторые члены Правления усомнились в том, что доступ к Чрезвычайному фонду может быть открыт для конкретной группы лиц, испытывающих материальные трудности, которые либо взяли расчет при выходе из Фонда, либо подписали соглашение о передаче пенсионных прав и срок службы которых составляет более пяти лет. |
The parties subsequently entered into a settlement agreement that was allegedly not honoured by the National Housing Authority and the claimant was obliged to continue with the litigation. |
Через некоторое время стороны заключили мировое соглашение, которое, согласно утверждениям, не было выполнено национальным жилищным управлением, и заявитель был вынужден вновь обратиться в суд. |
This positive option would not in any way preclude the possibility of the effective use of these measures since it could be inserted in a model arbitration agreement to which the parties may refer for the settlement of their disputes. |
Такой положительный вариант никоим образом не будет препятствовать возможности эффективно использовать эти меры, поскольку он может быть включен в типовое арбитражное соглашение, на которое могут ссылаться стороны для урегулирования своих споров. |
We should also like to point out that we concluded an agreement on security arrangements last September and that we hope to announce shortly the conclusion of a comprehensive settlement on an end to the civil war in Sudan. |
Хотели бы также подчеркнуть, что в сентябре прошлого года мы заключили соглашение о мерах безопасности и надеемся в ближайшее время объявить о достижении всеобъемлющего урегулирования по вопросу прекращения гражданской войны в Судане. |
The second suit with Apple Computer arose in 1989, when Apple Corps sued Apple Computer over its Apple IIGS (which included a professional synthesiser chip) claiming violation of the 1981 settlement agreement. |
Второе судебное разбирательство с Apple Computer возникло в 1989 году, когда Apple Corps подала в суд на Apple Computer за их компьютер Apple IIGS (который включал профессиональную микросхему с синтезатором звуков), утверждая, что это нарушает мировое соглашение 1981 года. |
During the meeting, Ribbentrop suggested an overall settlement between the Vatican and the Reich government in exchange for Pius XII instructing the German bishops to refrain from political criticism of the German government, but no agreement was reached. |
В ходе встречи Риббентроп предложил общее урегулирование конфликта между Ватиканом и правительством Рейха в обмен на то, что Пий XII будет инструктировать немецких епископов о необходимости воздерживаться от политической критики правительства Германии, но соглашение так и не было достигнуто. |
The preliminary agreement paved the way for the holding of a presidential election nationwide, including in the Kidal region, to be followed by inclusive discussions, commencing 60 days after the establishment of the new Government, on a comprehensive peace settlement. |
Предварительное соглашение проложило путь к проведению общенациональных президентских выборов, в том числе в области Кидаль, за которыми должны последовать всеохватные обсуждения по вопросу о всеобъемлющем мирном урегулировании, которые должны начаться спустя шестьдесят дней после создания нового правительства. |
One had already signed an agreement, which contained adequate safeguards for the community's natural resources; the other was still in the process of seeking a settlement, prior consultations having failed. |
Одна уже подписала соглашение, предусматривающее надлежащие гарантии в отношении ее природных ресурсов, а другая по-прежнему ведет поиск вариантов урегулирования, поскольку предварительные консультации результата не дали. |
The Security Council calls upon the parties to the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina to agree to a complete cessation of hostilities, to comply fully therewith, and to resume immediately negotiations without preconditions for the conclusion of an overall settlement. |
Совет Безопасности призывает стороны в конфликте в Республике Боснии и Герцеговине заключить соглашение о полном прекращении военных действий, в полной мере соблюдать его и немедленно возобновить переговоры, не выдвигая предварительных условий, для достижения общего урегулирования. |
After intensive discussion on a number of drafts submitted by the parties, with amendments submitted by all three parties, they agreed on 30 July to a Constitutional Agreement for a Union of Republics of Bosnia and Herzegovina to form part of an overall peace settlement. |
После обстоятельного обсуждения ряда проектов с поправками, представленными всеми сторонами, 30 июля стороны достигли договоренности о том, что Конституционное соглашение о Союзе Республик Босния и Герцеговина будет являться элементом всеобъемлющего мирного урегулирования. |
Pending a mutually agreed overall settlement, this agreement cannot be amended in any way without the consent of both sides and the approval of the Security Council (para. 53). |
До достижения взаимосогласованного общего урегулирования настоящее соглашение не может быть никоим образом изменено без согласия обеих сторон и одобрения Совета Безопасности (пункт 53). |
I welcomed the agreement and expressed my earnest hope that the restoration of calm in the area would enhance the prospects for negotiations leading to a comprehensive peace settlement that would preclude further tragic events. |
Я приветствовал это соглашение и выразил мою искреннюю надежду на то, что восстановление спокойствия в этом районе улучшит перспективы переговоров, ведущих к всеобъемлющему мирному урегулированию, которое исключит возможность дальнейших трагических событий. |
The two sides stated that the Agreement constituted only a first step towards the achievement of national reconciliation and the settlement of all issues included in the agenda of the inter-Tajik talks. |
Обе стороны заявили, что это Соглашение представляет собой лишь первый шаг к достижению национального примирения и урегулированию всех вопросов, включенных в повестку дня межтаджикских переговоров. |
The parties held discussions on distribution of powers on the understanding that any agreement on this issue is part of a comprehensive settlement and will be reached only once a final solution to the conflict has been found. |
Стороны провели консультации о разграничении полномочий при понимании, что любое соглашение по этому вопросу является частью общего урегулирования и будет достигнуто только тогда, когда будет найдено окончательное решение конфликта. |
The marriage between Euphemia and Haakon had probably been agreed on at a Danish-Norwegian settlement meeting in the autumn of 1298, where Prince Vitslav participated as a mediator and guarantee. |
Соглашение о браке между Евфимией и Хаконом, вероятно, было заключено в рамках датско-норвежского договора осенью 1298 года, в котором князь Вислав был посредником и поручителем. |
We are not sealing this settlement, and before you say another word, this is my case. |
Мы не пойдем на соглашение, и не возражай, потому что это моё дело. |
The Royal Thai Government would like to urge all parties to render their full support to enable this peace settlement to become a durable and practical one. |
Правительство Королевства Таиланд хотело бы обратиться ко всем сторонам с настоятельным призывом оказывать свою всестороннюю поддержку, с тем чтобы это мирное соглашение было долговременным и осуществимым на практике. |
As soon as a settlement has been signed by the parties, we should concentrate on building a peace which can provide safe and decent conditions for the suffering population. |
Как только стороны подпишут соглашение, мы должны сконцентрировать усилия на обеспечении мира, который создаст безопасные и достойные условия жизни для страдающего населения. |
The peace settlement also involved the participation of the voluntary sector, including women's groups, in a new civic forum which would act as a consultative mechanism on social, economic and cultural questions. |
Мирное соглашение также потребует участия добровольного сектора, включая женские группы, в новом гражданском форуме, который будет действовать как консультативный механизм по социальным, экономическим и культурным вопросам. |
UNIDO indicated that it encouraged the incorporation, in the Basic Cooperation Agreement which it concluded with member States, of a standard disputes settlement clause providing for an arbitration procedure. |
ЮНИДО указала, что она стремится включать в Основное соглашение о сотрудничестве, которое она заключает с государствами-членами, стандартные положения, касающиеся урегулирования споров и предусматривающие использование арбитражной процедуры. |