The issue was whether the settlement agreement was in full and final settlement of all claims by the appellant, or whether other costs not satisfied by the settlement remained outstanding. |
Спорный вопрос заключался в том, означало ли соглашение об урегулировании претензий полное и окончательное погашение всех требований апеллянта, или же ответчику по-прежнему полагалось возместить расходы, не охваченные соглашением. |
We will also meet our responsibility when it comes to implementing the terms of a peace settlement - and I hope that this settlement will come soon. |
Мы также будем выполнять свои обязательства, когда речь пойдет о выполнении условий мирного соглашения - и я надеюсь, что это соглашение скоро будет достигнуто. |
However in some jurisdictions the enforceability of a settlement agreement reached during a conciliation will only apply if the settlement agreement was reached as part of an arbitration process. |
Однако, в некоторых правовых системах исполнение мирового соглашения, достигнутого в ходе проведения согласительной процедуры, может быть обеспечено только в том случае, если мировое соглашение было заключено в качестве части процесса арбитражного разбирательства. |
In particular, the legal fiction that the settlement agreement should be treated as an arbitral award would not alter the fundamentally contractual nature of the settlement agreement. |
В частности, правовая фикция, согласно которой мировое соглашение должно рассматриваться как арбитражное решение, не изменила бы коренным образом договорной характер мирового соглашения. |
An uneasy settlement was reached between Inge and Eystein. |
Между Инге и Эйнстейном было заключено непростое соглашение. |
Once a comprehensive settlement with Spain was reached, it would be put to the people of the Territory in a referendum. |
Как только с Испанией будет заключено всеобъемлющее соглашение, населению территории будет предложено высказаться в ходе референдума. |
The Organization attempted to negotiate into the settlement agreement a provision protecting it from future claims for containers owned by third parties. |
Организация попыталась включить в соглашение об урегулировании требований положение, защищающее ее от будущих исков в отношении контейнеров, принадлежащих третьим сторонам. |
He asked by what authority the settlement agreement had been entered into and whether a payment schedule had been established. |
Он спрашивает, с чьей санкции было заключено соглашение об урегулировании и был ли установлен график платежей. |
His Government's recent agreement with Nicaragua on the settlement of its debt to the Russian Federation provided an example of such participation. |
Примером вклада в реализацию данной инициативы является недавнее соглашение с Никарагуа об урегулировании ее задолженности перед Россией. |
On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. |
26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях. |
A settlement agreement would naturally carry binding effect, but would not necessarily be enforceable. |
Естественно, мировое соглашение будет носить обязательный характер, однако оно совсем не обязательно должно приводиться в исполнение. |
It was recalled that most legal systems of the world would recognize a settlement agreement as a contract. |
Напоминалось о том, что в большинстве правовых систем мира мировое соглашение было бы признано договором. |
Doubts were expressed as to whether challenging a settlement agreement on such grounds should be permitted under the draft Model Law. |
Были выражены сомнения относительно того, следует ли разрешать оспаривать мировое соглашение на таких основаниях в соответствии с проектом типового закона. |
Since the Framework Agreement on the settlement of the crisis was signed, its full implementation remains a priority. |
Рамочное соглашение об урегулировании этого кризиса подписано, и теперь его полное осуществление является первоочередной задачей. |
The Panel finds no indication in the evidence available that the settlement agreement involves the amounts claimed by the sub-contractor. |
По мнению Группы, имеющиеся доказательства не подтверждают того, что соглашение о взаимном урегулировании требований покрывало суммы, испрашиваемые субподрядчиком. |
The award, judgment or settlement must be final - not subject to appeal or revision. |
Постановление, судебное решение или взаимное соглашение должны быть окончательными и не подлежать обжалованию или пересмотру. |
Still another political solution could be an agreement that would permit a successful implementation of the settlement plan. |
Однако другим политическим решением могло бы стать соглашение, предусматривающее успешное осуществление плана урегулирования. |
The agreement would be transmitted to the United Nations as a document constituting a settlement of the dispute. |
Соглашение будет препровождено Организации Объединенных Наций в качестве документа, свидетельствующего об урегулировании спора. |
The existing agreements mandated the conclusion of a final settlement agreement, but did not allow for a perpetual transitional period or for continuous partial agreements. |
Действующие соглашения обязывают заключить окончательное соглашение об урегулировании, но не допускают вечного переходного периода или постоянные частичные соглашения. |
In June 1996, ABB Schaltanlagen signed a final discharge and settlement of all its outstanding claims. |
В июне 1996 года "АББ Шалтанлаген" подписала соглашение об урегулировании и окончательном отказе от всех своих требований. |
The contractor rejected the conditional acceptance by the United Nations and regarded the settlement agreement as valid. |
Подрядчик отказался признать условный акцепт соглашения Организацией Объединенных Наций и считал соглашение об урегулировании спора действительным. |
It also gives rise to real hope that this agreement will serve as a model for the settlement of the conflict in Darfur. |
Это также внушает реальную надежду на то, что это соглашение послужит образцом для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
An agreement was recently concluded in Arusha on the settlement of the Burundi conflict. |
Недавно в Аруше было заключено соглашение об урегулировании бурундийского конфликта. |
The Agreement now offers real prospects for a just and lasting settlement of the border dispute between the two countries. |
Это соглашение закладывает реальную основу для справедливого и прочного урегулирования пограничного конфликта между двумя странами. |
There would be meetings between the families involved and a settlement might be agreed upon. |
Будут проведены встречи с семьями, участвующими в делах, и может быть достигнуто соглашение с ними. |