However, the Organization maintained that the settlement agreement could not be considered valid and that the only valid document governing the relationship with the contractor was the original contract, and accordingly rejected all claims for goods and services that were not in accordance with the original contract. |
Однако Организация настаивала на том, что соглашение об урегулировании нельзя считать действительным и что единственным действительным документом, регулирующим взаимоотношения с подрядчиком, является первоначальный контракт, и соответственно она отвергла все иски в связи с товарами и услугами, поставленными не в соответствии с условиями первоначального контракта. |
"The Multilateral Investment Agreement should provide a wide multilateral structure for international investments, with high standards for the liberalization of investment regimes and investment protection, and containing effective procedures for the settlement of lawsuits". |
"Многостороннее соглашение по инвестициям должно представлять собой широкую многостороннюю структуру для обеспечения международных инвестиций при соблюдении высоких норм в отношении либерализации режимов инвестиций и защиты инвестиций и с эффективными процедурами урегулирования споров". |
Another contribution of ours to stabilizing the economic situation of the country is the agreement signed in Moscow on a settlement of the Afghan debt to Russia, by which the Afghan debt to our country was reduced from $11.112 billion to $730 million. |
Нашим вкладом в стабилизацию экономического положения страны является и подписанное в Москве Соглашение об урегулировании афганского долга перед Россией, согласно которому задолженность Афганистана перед нашей страной была снижена с 11,112 млрд. долл. США до 730 млн. долл. США. |
In fact, on or about 18 November 1992, the ECGD and John Laing agreed upon a settlement and the ECGD implemented that agreement by an admission of liability and a payment in the amount of GBP 2,867,711 on 27 November 1992. |
Таким образом, примерно 18 ноября 1992 года ОГЭК и "Джон Лэнг" достигли соглашения об урегулировании, и ОГЭК выполнила это соглашение, признав свою ответственность и перечислив сумму в размере 2867711 фунтов стерлингов 27 ноября 1992 года. |
The conclusion a short time previously of a similar agreement between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation and the understandings reached between those two countries lay the foundations for a settlement of issues relating to the legal status of the Caspian Sea. |
Заключенное несколько ранее аналогичное Соглашение между Республикой Казахстан и Российской Федерацией, а также достигнутые договоренности между Азербайджанской Республикой и Российской Федерацией заложили основу урегулирования вопросов, связанных с правовым статусом Каспийского моря. |
Thailand suggested a new version of paragraph 2, reading: "The Committee shall close consideration of the communication under the present protocol, when an agreement on friendly settlement has been reached between the parties." |
Таиланд предложил новый вариант пункта 2 следующего содержания: "Комитет прекращает рассмотрение сообщения в соответствии с настоящим протоколом, если стороны заключают соглашение о дружественном разрешении вопроса". |
In June 1996, the United States entered a settlement agreement with the Iberia Parish, Louisiana Sheriff's Department, requiring the department to cease using inhumane restraint techniques on detainees. |
в июне 1996 года Соединенные Штаты заключили соглашение об урегулировании спора с Иберийским приходом, управление шерифа Луизианы, предписывающее управлению прекратить применение в отношении заключенных бесчеловечных видов лишения свободы; |
The settlement agreement, which arose out of a case before the Inter-American Commission, was between the Republic of Paraguay and an indigenous organization, Tierra Viva, and it benefits the indigenous communities of Lamenxay and Riachito. |
Это соглашение об урегулировании, достигнутое по итогам рассмотрения соответствующего дела Межамериканской комиссией, было заключено между Республикой Парагвай и организацией коренных народов "Тьерра Вива" в пользу общин коренных народов Ламенксай и Риачито. |
"If the parties reach and sign an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable...." |
"Если стороны достигают согласия и подписывают соглашение об урегулировании спора, то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение...". |
That process was followed by the 8 April 2004 N'Djamena agreement on a humanitarian ceasefire, and the 25 April agreement on a joint commission; these will provide a framework for negotiations on a final and comprehensive settlement of the conflict. |
За этим процессом последовали Нджаменское соглашение от 8 апреля 2004 года о гуманитарном прекращении огня и соглашение от 25 апреля о создании совместной комиссии; все это послужит основой для ведения переговоров об окончательном и всеобъемлющем урегулировании конфликта. |
Requiring a mandatory ratification vote of any proposed agreement or memorandum of settlement (section 44(1)). This ensures that the ratification of the agreement is democratic. |
требуя, чтобы любое предлагаемое соглашение или меморандум об урегулировании спора обязательно утверждался путем голосования (статья 44 (1)), что обеспечивает демократический характер утверждения соответствующего соглашения. |
The meeting also agreed that the existing Darfur Peace Agreement would remain at the heart of any settlement, but would have to be made more inclusive, and that the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation had a key role to play in complementing the Darfur Peace Agreement. |
На совещании была также достигнута договоренность в отношении того, что действующее Мирное соглашение по Дарфуру по-прежнему будет главным элементом любого урегулирования, однако ему необходимо придать более всеобъемлющий характер, при этом междарфурский диалог и консультации должны сыграть важную роль в усилиях, дополняющих это Мирное соглашение. |
(c) To implement the Dar es Salaam Agreement of 16 May 2003 fully and without delay and to cooperate with the Ituri Pacification Commission in overseeing the settlement of the conflict in the north-east part of the Democratic Republic of the Congo; |
с) полностью и безотлагательно осуществить Дар-эс-Саламское соглашение от 16 мая 2003 года и сотрудничать с Комиссией по установлению мира в Итури с целью наблюдения за урегулированием конфликта на северо-востоке Демократической Республики Конго; |
In March 1998 the United States entered into a comprehensive settlement agreement with the State of Georgia to resolve the United States' investigation of unlawful conditions of confinement at 31 juvenile correctional facilities in the State. |
в марте 1999 года Соединенные Штаты заключили всестороннее соглашение об урегулировании спора со штатом Джорджия с целью решения вопроса о расследовании Соединенными Штатами незаконных условий содержания под стражей в 31 исправительном учреждении для несовершеннолетних в данном штате. |
Regarding the possibility that parties would agree that the settlement agreement "is enforceable in the same way as an arbitral award", divergent views were expressed as to whether the effect of that proposal would be to render a settlement agreement enforceable under the New York Convention |
В отношении возможности достижения сторонами договоренности о том, что мировое соглашение "может быть приведено в исполнение так же, как арбитражное решение", были высказаны различные мнения о последствиях такого предложения с точки зрения применимости Нью-йоркской конвенции в отношении приведения в исполнение мирового соглашения. |
The Indian Residential Schools Settlement Agreement is the basis upon which compensation is paid to individuals who attended these schools. |
Соглашение о выплате компенсации за индейские школы-интернаты служит основой предоставления возмещения лицам, которые обучались в этих школах. |
WAIT A MINUTE. EARNSHAW TOOK SETTLEMENT OFF THE TABLE. |
Минуточку, Арншо взяла соглашение со стола. |
Reaffirming also that the Djibouti peace agreement and follow-on dialogue process represent the most viable basis for a resolution of the conflict in Somalia, and reiterating its commitment to a comprehensive and lasting settlement of the situation in Somalia based on the Transitional Federal Charter, |
вновь подтверждая также, что Джибутийское мирное соглашение и последующий процесс диалога представляют собой наиболее устойчивую основу для урегулирования конфликта в Сомали, и вновь заявляя о своей приверженности всеобъемлющему и прочному урегулированию ситуации в Сомали на основе Переходной федеральной хартии, |
The Fisheries Settlement, it submits, has achieved this. |
Соглашение об урегулировании вопроса о рыболовстве, по его словам, обеспечивает выполнение этого требования. |
Specific examples include the Alaska Native Claims Settlement Act of 1971 and the James Bay and Northern Quebec Agreement of 1975. |
Конкретные примеры включают закон об урегулировании претензий коренных жителей Аляски 1971 года и соглашение Джеймс-Бей - Северный Квебек 1975 года. |
Finally, in April 1999, both protagonists announced a truce and an out-of-court tripartite Settlement Agreement was finally reached in May. |
Наконец, в апреле 1999 года обе стороны объявили о перемирии, и в мае было достигнуто внесудебное трехстороннее соглашение об урегулировании спора. |
In this context, it states that the Settlement did not have unanimous support from non-Maori New Zealanders either. |
В этом контексте оно заявляет, что Соглашение об урегулировании не получило единодушной поддержки и со стороны немаорийского населения Новой Зеландии. |
The Presidents signed the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on the Settlement of Financial Matters. |
Президенты подписали Соглашение между Республикой Казахстан и Российской Федерацией об урегулировании финансовых вопросов. |
Settlement or other grounds for termination (article 36) |
Мировое соглашение или другие основания для прекращения разбирательства (статья 36) |
And in May 2006, the Government had approved a Settlement Agreement regarding the Indian Residential Schools to foster reconciliation among Canadians. |
А в мае 2006 года правительство утвердило соглашение об урегулировании, касающееся школ-интернатов для индейцев, для того чтобы ускорить примирение среди канадцев. |