Despite the Lomé Peace Agreement seeking a lasting settlement in Sierra Leone and a United Nations arms embargo against the Revolutionary United Front, fighting between the Government and RUF continues. |
Несмотря на Ломейское мирное соглашение, нацеленное на прочное урегулирование конфликта в Сьерра-Леоне, и эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия Объединенному революционному фронту, столкновения между правительством и ОРФ продолжаются. |
Another suggestion was that the text of Variant A should be redrafted along the following lines: "if the parties reach agreement on a settlement of a dispute, such agreement is deemed to be binding and enforceable. |
Другое предложение заключалось в том, что текст варианта А необходимо изменить следующим образом: "если стороны достигают согласия об урегулировании спора, то такое соглашение считается имеющим обязательную силу и могущим быть приведенным в исполнение. |
The example was given of a settlement agreement that might be challenged on the grounds that it does not accurately reflect the terms agreed between the parties. |
В качестве примера было приведено мировое соглашение, которое может быть оспорено на том основании, что оно не отражает надлежащим образом условия, согласованные сторонами. |
Instead, draft article 15 should recognize the right of any party to the settlement agreement to present that agreement before a court to obtain its execution where the applicable law so permitted. |
Вместо этого в проекте статьи 15 следует признать право любой стороны мирового соглашения представлять такое соглашение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение, если это допускается в соответствии с применимым правом. |
The CSCE heads of State defined the stage-by-stage nature of the settlement and entrusted the Co-Chairmen of the CSCE Minsk Conference with the task of drawing up an agreement on halting the armed conflict. |
Главы государств СБСЕ определили поэтапный характер урегулирования и поручили сопредседателям Минской конференции СБСЕ разработать соглашение о прекращении вооруженного конфликта. |
This advice was based on the understanding by the Office of Legal Affairs that the settlement agreement was otherwise acceptable to the relevant United Nations substantive units and that the Purchase and Transportation Service would process it through the Headquarters Committee on Contracts expeditiously. |
Вынося такую рекомендацию, Управление по правовым вопросам исходило из того, что во всем остальном соглашение об урегулировании спора приемлемо для соответствующих основных подразделений Организации Объединенных Наций и что Служба закупок и перевозок обеспечит его оперативное представление на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
The OAU Framework Agreement is thus based on a clear and unambiguous understanding of the position that Eritrea's withdrawal from occupied Ethiopian territories is a sine qua non for a comprehensive and lasting settlement of the conflict through subsequent delimitation and demarcation of the border. |
Таким образом, Рамочное соглашение ОАЕ основано на четком и недвусмысленном понимании того, что уход Эритреи с оккупированных эфиопских территорий является непременным условием всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта посредством последующей делимитации и демаркации границы. |
This task should be undertaken with the assistance of the mediator, who will be careful to ensure that the settlement agreement truly reflects the agreement of the parties. |
Эта задача должна быть выполнена при содействии посредника, который проследит за тем, чтобы соглашение об урегулировании правильно отражало соглашение сторон. |
Both parties should be required to warrant in the settlement agreement that their representatives taking part in the mediation and executing the agreement were properly authorised to do so. |
В соглашении об урегулировании каждая из сторон должна удостоверить, что их представители, участвовавшие в посредничестве и заключившие соглашение, были должным образом на то уполномочены. |
Recalling that the Simla Agreement signed between the Governments of India and Pakistan calls for a final settlement of the Jammu and Kashmir issues; |
напоминая, что соглашение, подписанное в Симле правительствами Индии и Пакистана, предусматривает окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, |
Do you believe Mr. Berman was of sound mind when he executed the settlement agreement? |
Вы считаете, что мистер Берман был в своём уме, когда предлагал это соглашение? |
She said, for her, the settlement was proof that Kelton didn't do right by her husband, and that was all she needed. |
По её словам, это соглашение доказывает, что страховая поступила с её мужем нечестно, а это всё, что ей нужно. |
The Luanda Agreement of 6 September 2003 between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, facilitated by Angola, establishes the basis for a settlement in the Ituri area, as the resolution underscores. |
Луандийское соглашение от 6 сентября 2002 года между Демократической Республикой Конго и Угандой, достигнутое при посредничестве Анголы, создает основу для урегулирования в районе Итури, как это подчеркивается в резолюции. |
In one claim involving unpaid shipments to Kuwait, the claimant's insurers entered into a settlement agreement with the buyer in Kuwait for part payment of the outstanding sums. |
8 В случае одной из претензий, связанной с неоплатой поставленных в Кувейт товаров, страховщики заявителя заключили с покупателем в Кувейте соглашение об урегулировании, предусматривающее частичную уплату невыплаченных сумм. |
The settlement agreement included a ban on seriously mentally ill prisoners being housed in the facility; a modest improvement to exercise provision and rehabilitation programs; and a reduction in the use of restraints and electro-shock control devices. |
Соглашение об урегулировании предусматривало запрет на помещение в это исправительное учреждение заключенных, страдающих тяжким психическим расстройством; некоторое улучшение программ организации физических тренировок и реабилитации; и сокращение применения специальных средств удерживания и электрошоковых контролирующих устройств. |
After discussion, it was concluded that draft article 5, paragraph (1) would be modified to take into account that negotiation was terminated when the settlement had been implemented. |
После обсуждения было решено изменить пункт 1 статьи 5 с учетом того, что переговоры считаются прекращенными, когда достигнутое соглашение исполняется. |
The Darfur Peace Agreement, while having in part paved the way for the deployment of UNAMID and a degree of stabilization on the ground, has failed to produce a comprehensive, inclusive, and sustainable settlement of the conflict. |
Хотя Мирное соглашение по Дарфуру частично обеспечило возможность для развертывания ЮНАМИД и некоторую стабилизацию обстановки на местах, оно не привело к всеобъемлющему, всеохватному и прочному урегулированию конфликта. |
Following issuance of the Order, the arbitral tribunal was constituted and the group of independent experts was established by the parties. On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. |
После издания этого постановления был образован арбитраж, а стороны учредили группу независимых экспертов. 26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях. |
In December, under the good offices of the OAS, both Governments signed a special agreement, which, prior to complying with the domestic ratification processes of our Congresses, commits us to seek a juridical settlement through the International Court of Justice. |
В декабре при посредничестве добрых услуг ОАГ оба правительства подписали особое соглашение, которое до проведения внутренних процессов его ратификации нашими парламентами обязывает нас заняться поисками юридического разрешения этого спора с помощью Международного Суда. |
Approves the inclusion of contractual settlement provisions in the agreement with the Global Custodian of the Fund, as recommended by the Board. |
одобряет включение положений о расчетах по контракту в соглашение с глобальным хранителем Фонда в соответствии с рекомендацией Правления. |
That was also the case of the Abkhaz settlement based on the Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces signed in Moscow on 14 May 1994. |
Это касалось и его отношения к абхазскому урегулированию, в основе которого лежало подписанное 14 мая 1994 г. в Москве Соглашение о прекращении огня и разъединении сил. |
The settlement agreement between the Commission and the concerned undertaking, which should be with the consent of the complainant, may include an award of damages to the complainant and any amount proposed to be imposed as a pecuniary penalty. |
Мировое соглашение между Комиссией и соответствующим предприятием, которое должно заключаться с согласия истца, может предусматривать возмещение ущерба истцу и взыскание определенной суммы в качестве денежного штрафа. |
Mediation, a solution method for conflict, involves the participation of one or more mediators, who support communication between the parties involved in the conflict so as to help them reach an amicable settlement and the conclusion of a mediation agreement. |
Один из методов разрешения конфликтов - медиация - предполагает участие одного или нескольких посредников, которые содействуют контактам между сторонами, вовлеченными в конфликт, с тем чтобы помочь им достичь взаимоприемлемого решения и заключить мировое соглашение. |
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute and the parties and the conciliator or the panel of conciliators have signed the settlement agreement, that agreement is binding and enforceable. |
Если стороны достигают согласия об урегулировании спора и стороны и посредник или коллегия посредников подписывают мировое соглашение, то это соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение. |
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable... [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement]. |
Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение... [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение]. |