We believe the agreement is a landmark in the process for achieving an overall settlement to the Middle East problem and will put an end to the long confrontation in the region and bring peace. |
Мы считаем, что соглашение является краеугольным камнем в процессе достижения всеобъемлющего урегулирования ближневосточной проблемы и положит конец длительной конфронтации в регионе, а также приведет к миру. |
He considered the agreement between the two visionary leaders as marking the most vital breakthrough for the achievement of a just, lasting and comprehensive settlement of the conflict in the Middle East. |
Он охарактеризовал соглашение между двумя этими обладающими даром предвидения руководителями как важнейший прорыв в деле достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
Announcing that the Governors Island Agreement was rendered null and void by President Aristide's inability to return on 30 October, they are increasing the obstacles to a negotiated settlement of the crisis. |
Объявив Соглашение Гавернорс-Айленд недействительным в результате того, что президент Аристид не смог вернуться 30 октября, они увеличивают число препятствий на пути урегулирования кризиса путем переговоров. |
Through a United Nations mediated settlement, the two States agreed on 15 August 1962 to a Dutch withdrawal, to be followed in 1969 by a process of self-determination by the people of Irian Jaya. |
При посредничестве Организации Объединенных Наций между двумя государствами 15 августа 1962 года было достигнуто соглашение об уходе голландцев с последующим осуществлением процесса самоопределения народа Ириан-Джаи к 1969 году. |
After extensive consultations, the Force Commander reached a new military agreement with the two parties, which covers the present period until the start of the transitional period under the settlement plan. |
Благодаря проведению активных консультаций Командующий Силами заключил с обеими сторонами новое военное соглашение, которое охватывает текущий период вплоть до начала переходного периода, предусмотренного в плане урегулирования. |
The contractor disagreed with the conditional signing, maintaining that this qualification had no legal basis and that the settlement agreement was legally binding on the Organization. |
Подрядчик не согласился с такой формой подписания контракта с оговоркой, заявив, что эта оговорка не имеет юридической силы и что соглашение об урегулировании является юридически обязательным для Организации. |
In commenting on the above-mentioned OIOS report, the Office of Legal Affairs explained that the settlement agreement was based on fair and reasonable terms and two other motivating factors. |
В своих замечаниях по упомянутому выше докладу УСВН Управление по правовым вопросам разъяснило, что соглашение об урегулировании основывалось на справедливых и разумных условиях и на двух других определяющих факторах. |
They joined three other settlements (Ofra, Kdumim and Efrat) which had already signed an agreement with the Ministry of Immigrants Absorption to absorb some 150 families (50 families per settlement). |
Они присоединились к трем другим поселениям (Офра, Кедумим и Эфрат), которые уже подписали с министерством абсорбции иммигрантов соглашение о приеме примерно 150 семей (по 50 семей на поселение). |
Agreements had also been concluded with the Russian Federation concerning the settlement of returnees and the protection of their rights within the Commonwealth of Independent States. |
Кроме того, подписано соглашение с Российской Федерацией о регулировании процесса переселения и защите прав переселенцев в рамках СНГ. |
On the issue of Western Sahara, ASEAN welcomed the recent agreement between the parties on issues that for two years had held up the implementation of the settlement plan. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то АСЕАН приветствует недавнее соглашение между сторонами по вопросам, которые в течение двух лет тормозили осуществление плана урегулирования. |
He wondered whether the settlement agreement referred to in paragraph 4 of the Advisory Committee's report was a contractual agreement and what consequences would result if the remaining amount was not paid by the due date. |
Он интересуется, является ли соглашение об урегулировании, упомянутое в пункте 4 доклада Консультативного комитета, контрактом и какими последствиями чревата неуплата оставшейся суммы к установленному сроку. |
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. |
Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски. |
We believe this to be a major landmark on the path to the settlement of the question of Western Sahara, which has gone on for too long. |
Мы считаем, что это соглашение является важной вехой на пути к урегулированию вопроса о Западной Сахаре, которое уже и так слишком затянулось. |
While urging the parties to the conflict to observe the ceasefire and persevere in their efforts at negotiation, we reaffirm our support for the tireless efforts being made by all those of goodwill to reach a settlement of that crisis. |
Настоятельно призывая стороны в конфликте соблюдать соглашение и продолжать свои усилия по переговорам, мы подтверждаем нашу поддержку неустанных усилий, прилагаемых всеми людьми доброй воли по достижению урегулирования этого кризиса. |
We welcome the developments on the question of Western Sahara and the agreement reached on the implementation of the settlement plan under the auspices of the Secretary-General and his Special Envoy. |
Мы приветствуем шаги по решению вопроса о Западной Сахаре и соглашение, достигнутое в осуществлении плана урегулирования под эгидой Специального посланника Генерального секретаря. |
It followed from that that the parties would put into the settlement whatever it was that they wanted to see in it. |
Из этого следует, что стороны будут вкладывать в это соглашение то содержание, которое они хотят в нем видеть. |
More generally, the Uruguay round settlement has led to a world-wide liberalization of trade in agricultural products through reductions in tariffs, export subsidies and production related domestic support. |
В более широком плане соглашение, заключенное в рамках Уругвайского раунда, привело к мировой либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией посредством снижения тарифов, экспортных дотаций и государственной помощи в области производства продовольствия. |
When sanctions compliance began to erode, intensive multilateral negotiations produced a compromise settlement in which the suspects were turned over to a Scottish court located in The Hague. |
Когда соблюдение режима санкций стало ослабевать, в результате интенсивных многосторонних переговоров было достигнуто компромиссное соглашение, в соответствии с которым подозреваемые были переданы шотландскому суду, заседавшему в Гааге. |
The agreement, which is a natural follow-up of the peace settlement of 29 March 1994, aims at restoring water supply systems and electricity transmission lines; it further provides for the reopening of the highway between Zagreb and Belgrade. |
Это соглашение, являющееся естественным продолжением соглашения о мирном урегулировании от 29 марта 1994 года, направлено на восстановление систем водоснабжения и линий электропередач; оно также обеспечивает возобновление движения по автомагистрали между Загребом и Белградом. |
In addition to the reactivation of the Technical Committee for Humanitarian Affairs and declarations of ceasefire, a 21-point agreement on a comprehensive peace settlement was adopted during the Summit meeting of IGAD in November 1999. |
Помимо возобновления деятельности Технического комитета по гуманитарным вопросам и заявлений о прекращении огня, в ноябре 1999 года в ходе Встречи на высшем уровне МПОР было принято состоящее из 21 пункта соглашение о всеобъемлющем мирном урегулировании. |
The insertion of the word "final" in the provision will serve as a caveat that the settlement agreement cannot be disregarded or changed arbitrarily. |
Включение слова "окончательный" в это положение будет служить предупреждением в отношении того, что мировое соглашение не может игнорироваться или изменяться на произвольной основе. |
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. |
Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре. |
Moreover, the Model Law was intended to promote conciliation, and that could best be done by ensuring that the settlement agreement would be enforceable. |
Кроме того, Типовой закон призван содействовать согласительной процедуре, и лучше всего это можно сделать, обеспечив, чтобы мировое соглашение мог-ло быть приведено в исполнение. |
Mr. Kovar (United States of America) stressed that, in the view of his delegation, to deny the parties the option of entering into any kind of settlement agreement they wanted would undermine the purpose of the Model Law. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что, по мнению его делегации, лише-ние сторон возможности вступать в соглашение об урегулировании того рода, какого они желают, при-ведет к подрыву цели Типового закона. |
The end of the paragraph should be amended to"... some form of expedited enforceability, by equating a settlement agreement with an arbitral award or a judicial decision". |
Окончание этого пункта следует изменить следующим образом: "... предусмотреть для мирового соглашения опреде-ленную форму ускорения приведения его в испол-нение, приравнивая мировое соглашение к арбит-ражному решению или судебному решению". |