In 1960, Nepal and China signed a boundary settlement agreement and a separate 'Sino-Nepal Treaty of Peace and Friendship'. |
В 1960 году Непал и Китая подписали соглашение о границах поселений и отдельный договор о мире и дружбе. |
A settlement between USL v. BSDi was reached in January 1994, and 4.4BSD was released in June. |
Мировое соглашение между двумя компаниями было достигнуто в январе 1994-го, и 4.4BSD вышла в июне. |
Is there any chance of a settlement in this case? |
Есть ли надежда на мировое соглашение? |
This agreement is an encouraging development which, if pursued in a positive spirit, will help to bring about a negotiated settlement. |
Это соглашение является обнадеживающим событием, которое, если к нему будут подходить в позитивном духе, поможет добиться урегулирования на основе переговоров. |
This Constitutional Agreement shall enter into force when approved as part of the over-all peace settlement by representatives of the three constituent peoples, and on a date specified by them. |
Настоящее Конституционное соглашение вступает в силу по утверждении как часть общего мирного урегулирования представителями трех составляющих народов и в установленную ими дату. |
The Agreement was implemented under United Nations supervision in September 1975, paving the way for a bi-zonal, bi-communal settlement of the Cyprus issue. |
Это соглашение было осуществлено под наблюдением Организации Объединенных Наций в сентябре 1975 года, что помогло подготовить почву для урегулирования кипрского вопроса на основе создания двух зон и двух общин. |
My delegation supports the Geneva agreement on the principles of a settlement based on the territorial integrity of the States of the former Yugoslavia within internationally recognized borders. |
Моя делегация поддерживает Женевское соглашение о принципах урегулирования, в основе которого лежит территориальная целостность государств бывшей Югославии в рамках международно признанных границ. |
Let them do the talking, then drop the hammer, and stick a settlement down their throat before they know what hit them. |
Пусть поговорят, а потом надави на педаль и сунь им под нос соглашение, пока они не успели опомниться. |
On 1 July 2011 Bayer CropScience agreed to a global settlement for up to $750 million. |
1 июля 2011 года Bayer CropScience подписала соглашение, по которому обязуется выплатить по всему миру до $750 млн. |
As of September 2001, a settlement agreement was put into place between Gucci Group, LVMH, and PPR. |
К сентябрю 2001 года соглашение было распределено между Gucci Group, LVMH и PPR. |
As stated in paragraph, one of these claimants entered into a settlement agreement for part of the losses alleged. |
Как указывается в пункте 30 выше, один из этих заявителей заключил соглашение о частичном возмещении указываемых в претензии потерь. |
A tripartite agreement between the two organizations and the Government of Chile for the reintegration and settlement of returning Chileans came into effect during 1992 with positive results. |
В 1992 году вступило в силу трехстороннее соглашение между двумя этими организациями и правительством Чили о реинтеграции и расселении возвращающихся чилийцев, которое дало позитивные результаты. |
That agreement undermined the very concept of a comprehensive settlement and the very basis of the Madrid conference as it forestalled progress on the other tracks. |
Это соглашение подрывает саму концепцию всеобъемлющего урегулирования и сам фундамент Мадридской конференции, поскольку им перекрываются пути к достижению прогресса на других направлениях. |
The settlement agreement included various transitional provisions applicable from 1 November 1994 until the expiration of the contract, including an upward revision of contract prices. |
Соглашение об урегулировании включало различные переходные положения, применимые с 1 ноября 1994 года до даты истечения контракта, включая пересмотр в сторону увеличения предусмотренных контрактом цен. |
The agreement was a key part of a negotiated settlement that would end a federal lawsuit that has dragged on since 1986. |
Данное соглашение явилось ключевым элементом согласованного урегулирования, которое положило конец разбирательству в федеральном суде, длившемуся с 1986 года. |
The Agreed Framework sufficiently and satisfactorily reflects the consistent stand of the DPRK on the settlement of the nuclear issue and its active initiatives to that end. |
Рамочное соглашение вполне приемлемым и удовлетворительным образом отражает последовательную позицию КНДР по решению ядерного вопроса и ее активные инициативы в этом направлении. |
The U.S. Attorney-General has circulated the Georgia settlement to all State Attorneys-General as a model of appropriate practices for addressing the needs of incarcerated juvenile offenders. |
Генеральный прокурор США направил соглашение с Джорджией генеральным прокурорам всех штатов в качестве типового образца соответствующей практики учета потребностей находящихся под стражей несовершеннолетних преступников. |
The final agreement should address that problem, as it should also address the settlement problem. |
Заключительное соглашение должно урегулировать эту проблему, а также решить проблему поселений. |
The current ceasefire should provide a real opportunity to bring about a lasting settlement that guarantees security and prosperity for the region and to avert further humanitarian tragedies. |
Нынешнее соглашение о прекращении огня должно предоставить реальную возможность для прочного урегулирования, которое гарантировало бы безопасность и процветание региона и исключало бы новые угрозы гуманитарных трагедий. |
The reference in paragraph (3) to maintaining fair treatment of the parties is intended to govern the conciliation process and not the settlement agreement. |
Содержащаяся в пункте З ссылка на обеспечение непредвзятого подхода по отношению к сторонам призвана регулировать согласительный процесс, а не мировое соглашение. |
The first circumstance listed in subparagraph (a) is where the conciliation ends successfully, namely where a settlement agreement is reached. |
Первое обстоятельство, указанное в подпункте (а), касается случая, когда согласительная процедура заканчивается успешно, а именно когда достигнуто мировое соглашение. |
If a settlement agreement were not enforceable, parties would question the usefulness of recourse to a conciliator, rather than to a court. |
Если мировое соглашение не может быть приведено в исполнение, то стороны могут поставить под сомнение целесообразность обращения к услугам посредника, а не в суд. |
The content of article 15 as it currently stood made it unique, as it made settlement agreements between parties "binding and enforceable". |
Содержание статьи 15 в ее нынешнем виде позволяет говорить об ее уникальности, поскольку в ней предусматривается, что мировое соглашение "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение". |
The Lomé Agreement remains the framework for the settlement of crisis but some elements have to be reconsidered; in particular, the process of disarmament, demobilization and reintegration should be reviewed. |
Ломейское соглашение остается основой для урегулирования кризиса, однако некоторые его элементы следует пересмотреть, в частности процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute, that agreement is binding and enforceable as a contract. |
Если стороны достигают согласия об урегулировании спора, то это соглашение имеет обязательную силу и может подлежать принудительному исполнению как договор. |