Nepal's current development plan focused on broad-based growth and a pro-poor approach, and the recent historic settlement reached by the Government and the Communist Party of Nepal had paved the way for its political transformation. |
Ключевыми направлениями нынешнего плана развития Непала являются рост на широкой основе и действия в интересах малоимущих, и недавнее историческое соглашение, достигнутое правительством и Коммунистической партией Непала, открыло путь к политическим преобразованиям в стране. |
It is, however, imperative that both Ethiopia and Eritrea fully respect the ceasefire agreement and honour their commitments so that the agreement may lead to a comprehensive peace settlement in the region. |
Тем не менее, для того, чтобы достигнутое соглашение могло привести к всеобъемлющему мирному урегулированию в регионе, необходимо, чтобы как Эфиопия, так и Эритрея в полной мере выполняли соглашение о прекращении огня и взятые на себя обязательства. |
"(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. |
После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным. |
Further, TJV places reliance on the settlement that it reached with MEW entitled "Progress Payment Certificate of War Losses of TJV" where MEW states what it considers to be the achievable overhead and loss of profit. |
Кроме того, ТДВ опирается на соглашение об урегулировании взаимных требований с МЭВ, озаглавленное "платежный сертификат по частичной оплате вызванных войной потерь ТДВ", в котором МЭВ указало, что оно считает разумными такие накладные расходы и упущенную выгоду. |
I would, therefore, propose to establish an Agreement between the Government of Ukraine and UNIDO concerning the settlement of Ukraine's arrears under the following provisions: |
В этой связи мне хотелось бы предложить заключить соглашение между Правительством Украины и ЮНИДО относительно урегулирования задолженности Украины на следующих условиях: |
The meeting also concurred that the Darfur Peace Agreement would remain at the heart of any settlement but would need to be made more inclusive, and that the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation has a key role to play in complementing the Darfur Peace Agreement. |
Участники этой встречи также согласились с тем, что Мирное соглашение по Дарфуру останется центральным элементом любого урегулирования, однако оно должно охватить большее количество сторон, а ключевую роль в реализации Мирного соглашения по Дарфуру должен сыграть диалог и консультации «Дарфур-Дарфур». |
The 1992 Act was based on a settlement which had been negotiated between the Government and Maori representatives and was intended to settle all Maori claims, current and future, to commercial fishing rights. |
В основу Закона 1992 года было положено Соглашение об урегулировании, заключенное в результате переговоров между правительством и представителями маори, и этот Закон имел целью урегулирование всех как имеющихся, так и будущих претензий маори на права в области коммерческого рыболовства. |
The agreement signed between Kazakhstan and the Russian Federation in July this year on the delimitation of the northern part of the Caspian Sea lays the foundations for a complete settlement of the Caspian problem. |
Подписанное в июле нынешнего года Соглашение между Казахстаном и Россией о делимитации северной части Каспийского моря закладывает основы полного урегулирования каспийской проблемы. |
Similarly, my country urges Ethiopia and Eritrea to continue to comply with the ceasefire, in the hope that the efforts undertaken by the OAU will result in a fair settlement which will guarantee security and stability in the region. |
Аналогичным образом моя страна призывает Эфиопию и Эритрею и впредь соблюдать соглашение о прекращении огня в надежде на то, что усилия, предпринятые ОАЕ, приведут к справедливому урегулированию, которое будет гарантировать безопасность и стабильность в регионе. |
This compromise agreement is for the sole purpose of further defining the rights and responsibilities of the parties and the observer nations regarding confinement or containment of troops for the purpose of carrying out the settlement plan and the referendum called for in such plan. |
З. Настоящее компромиссное соглашение имеет своей единственной целью дальнейшее определение прав и обязанностей сторон и стран-наблюдателей в отношении вывода войск в районы сбора или сосредоточения для целей осуществления плана урегулирования и проведения референдума, о котором идет речь в таком плане. |
With regard to cases concerning wrongful acts committed by international organizations against Italy, reference could be made to an agreement concluded between Italy and the United Nations relating to the settlement of claims filed against the United Nations in the Congo by Italian nationals. |
Что касается дел, связанных с противоправными деяниями, совершенными международными организациями против Италии, то можно сделать ссылку на соглашение, заключенное между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно урегулирования требований, предъявленных Организации Объединенных Наций в Конго итальянскими гражданами. |
Similarly in India, a settlement agreement which has been signed by the parties is final and binding on the parties and persons claiming under them respectively and "shall have the same status and effect as if it is an arbitral award". |
Аналогичным образом в Индии мировое соглашение, которое было подписано сторонами, является окончательным и обязательным для сторон и лиц, предъявляющих соответственно требования согласно этому соглашению, и "имеет такой же статус и силу, как если бы оно было арбитражным решением". |
The proposed foundation agreement on "the comprehensive settlement of the Cyprus problem", as presented on 31 March 2004, was submitted to separate simultaneous referenda on 24 April 2004. |
Предложенное основополагающее соглашение о «всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы», представленное 31 марта 2004 года, было вынесено на отдельные одновременные референдумы 24 апреля 2004 года. |
The Government also indicated that an agreement on a new activities programme for gender equality was concluded by the Federation of Norwegian Business and Industry, the Norwegian Federation of Trade Unions and the Confederation of Vocational Unions at the pay settlement in 2000. |
Правительство отметило также, что Федерация норвежских предприятий и отраслей промышленности, Норвежская федерация профсоюзов и Конфедерация профессионально-технических союзов в ходе обсуждения вопроса о ставках заработной платы в 2000 году заключили соглашение о новой программе мероприятий в целях обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The settlement agreement also contains requirements for structured rehabilitative programming designed to modify behaviors, provide rehabilitation to the types of youth committed to each facility, address general health and mental health needs, and address requirements for parole eligibility. |
Соглашение об урегулировании также содержит требования о разработке структурных реабилитационных программ, призванных изменить характер поведения, обеспечивать реабилитацию категорий молодых людей, содержащихся в каждом учреждении, удовлетворять общие потребности в охране здоровья и психиатрической помощи и определить требования в отношении права на условно-досрочное освобождение. |
Further, the Tribunal noted that if the parties had wanted the CISG to apply they would have expressed that in the contract and that the Second Agreement was not purely a sales contract, rather it contained elements of a settlement agreement. |
Суд далее отметил, что если бы стороны хотели, чтобы к их договору применялась КМКПТ, то они указали бы это в самом договоре, и что второе соглашение представляет собой не чистый договор купли-продажи, а имеет черты мирового соглашения. |
The State was engaged in resolving allegations of widespread patterns or practices of discrimination against qualified minority borrowers, and had entered into a comprehensive settlement agreement that resolved allegations of severe and pervasive harassment of minorities. |
Государство занимается урегулированием жалоб на широко распространенные формы или практику дискриминации в отношении правомочных заемщиков из числа меньшинств и вступило во всеобъемлющее соглашение об урегулировании, которое позволяет принимать решения по жалобам на грубые и масштабные злоупотребления в отношении меньшинств. |
The proposed text, adds new wording in the last sentence, specifying that "Agreement on friendly settlement shall be deemed to close consideration of the communication..." |
Предлагаемый текст в последнем предложении содержит новую формулировку, уточняющую, что "Любое соглашение о дружественном разрешении вопроса подразумевает необходимость тщательного рассмотрения сообщения...". |
The Committee takes note of the information provided by the State party on the measures taken to implement the Committee's decision in Alzery v. Sweden and welcomes the settlement between the Chancellor of Justice and Mr. Alzery in 2008. |
(16.) Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о мерах, принятых во исполнение решений Комитета по делу Альзери против Швеции, и приветствует соглашение, достигнутое между канцлером юстиции и г-ном Альзери в 2008 году. |
Agreement to begin a process immediately, involving bi-communal discussion of issues that affect the day-to-day life of the people and concurrently those that concern substantive issues, both of which will contribute to a comprehensive settlement. |
Соглашение о незамедлительном начале процесса, включая обсуждение между обеими общинами вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, а также вопросов, которые касаются основополагающих проблем, ибо работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Well, I was thinking, since Cameron used the settlement to double-cross us, why don't we use the bail hearing to double-cross him? |
Я подумал, если Кэмерон использовал соглашение, чтобы обмануть нас, почему бы и нам не использовать слушание о залоге, чтобы обмануть его? |
Some legal systems provide for enforcement in a summary fashion if the parties and their attorneys signed the settlement agreement and it contained a statement that the parties may seek summary enforcement of the agreement. |
В некоторых правовых системах предусматривается приведение в исполнение в упрощенном порядке, если стороны и их адвокаты подписывают мировое соглашение и если в него включено заявление о том, что стороны могут ходатайствовать об упрощенном приведении в исполнение этого соглашения. |
Agreement of 7 November 1980 between the Government of the Republic of Cuba and the Government of Canada concerning the settlement of Canadian claims. |
Соглашение от 7 ноября 1980 года между правительством Республики Куба и правительством Канады об урегулировании канадских исков; |
The negotiated settlement agreement also included a complete release by the contractor of any and all claims arising from or in any way connected with the contract, as well as a release by the United Nations of its counter-claims against the contractor. |
Соглашение об урегулировании также предусматривало полный отказ подрядчика от каких бы то ни было исков, вытекающих из контракта или каким-либо образом связанных с ним, а также отказ Организации Объединенных Наций от встречных исков к подрядчику. |
(c) The Office of Legal Affairs should review the new agreement so that it and the settlement agreement can be concluded with the contractor simultaneously. |
с) Управлению по правовым вопросам следует провести обзор нового соглашения, с тем чтобы это соглашение и соглашение об урегулировании можно было заключить с подрядчиком одновременно. |