The key goal of resuming the Dniester settlement negotiation is to launch social projects for the population of Moldova's breakaway Dniester region, Moldovan Deputy Prime Minister in charge of reintegration issues Victor Osipov told a news conference... |
Соглашение о малом трафике на границе между Молдовой и Румынией было парафировано во вторник в Кишиневе после того, как стороны заверши... |
After over a year and a half into the case, a settlement was reached on November 2, 2000, which saw the WWF give the Hart family US$18 million. |
После более чем полутора лет судов 2 ноября 2000 было достигнуто соглашение, по которому WWF выплатила семье Оуэна 18 миллионов долларов. |
Now the settlement agreement must be unanimous, and it releases Bayview aeronautics from any and all other claims, known or unknown, but... most important, it will allow you to put this painful time behind you and move on with your lives. |
Соглашение должно быть принято единогласно, и оно освобождает Бейвью аеронавтикс от любых известных или неизвестных претензий, но... что еще важнее, это позволит вам оставить этот болезненный период позади, и жить дальше. |
The manufacturer of the harness system had also been named as a defendant in the case but was dismissed from the case after the settlement was reached. |
Изготовитель спусковой системы также был ответчиком, но был освобождён от дела, когда соглашение было достигнуто. |
It was undisputed that in many legal systems, a settlement agreement could be in any form in order for it to be binding and enforceable. |
Не вызывает сомнений тот факт, что во многих правовых системах мировое соглашение, чтобы иметь обязательную силу и возможность быть приве-денным в исполнение, может быть в любой форме. |
The settlement agreement did not specify to which part of the GBP 890,981 claimed the GBP 250,000 related. |
Это соглашение об урегулировании не указывало, к какой части исковой суммы в 890981 ф. ст. относятся данные 250000 ф. ст. |
This was seen as a crucial step for the complete settlement of the Congolese conflict and for the establishment of good neighbourly relations between the two countries. |
В контексте этих усилий президенты Демократической Республики Конго и Уганды под эгидой Анголы подписали 6 сентября в Луанде соглашение, которое рассматривается как важнейший шаг на пути полного урегулирования конголезского конфликта и установления добрососедских отношений между двумя странами. |
Furthermore, under section 40, the NaCC may enter into settlement agreements with the concerned undertakings, during or after an investigation into an alleged restrictive business practice, by means of application to the High Court for confirmation as an order of the Court. |
Кроме того, статья 40 разрешает НКК заключать с соответствующими предприятиями мировые соглашения во время или после окончания расследования предполагаемой ограничительной деловой практики, ходатайствуя перед Высоким судом о вынесении постановления, подтверждающего достигнутое соглашение. |
In February 2015 the Petrograd district court of St. Petersburg validated the settlement agreement between the subsidiaries of Baltisky Bank and Artur Kirilenko as guarantor of Stroymontazh. |
В феврале 2015 года Петроградский районный суд Санкт-Петербурга утвердил мировое соглашение между структурами Балтийского банка и Кириленко по его личным поручительствам за «Строймонтаж». |
In those statements, the parties to the conflict confirmed their commitment to uphold the cease-fire until an agreement on the settlement of the conflict has been concluded. |
В этих заявлениях стороны в конфликте подтвердили свое обязательство продолжать соблюдать прекращение огня до тех пор, пока не будет заключено соглашение об урегулировании конфликта. |
The members of the Council welcome the agreement reached by the parties and express the hope that an early and fair settlement of the conflict in Guatemala can be attained. |
Члены Совета приветствуют достигнутое между сторонами соглашение и выражают надежду на скорейшее и справедливое урегулирование конфликта в Гватемале. |
If a conciliator failed to disclose a conflict of interest, with the exception of obviously intentional fraud, the corresponding settlement agreement should still be allowed to take effect. |
Если посредник не сообщает о кол-лизии интересов, за исключением явного и намерен-ного мошенничества, соответствующее мировое соглашение должно оставаться в силе. |
The underlying reason for the exclusion in subparagraph (d) is the need to avoid interfering with the regulation of inter-bank payment systems or agreements and securities settlement systems. |
Кроме того, ее исключение может непреднамеренно привести к исключению важных коммерческих сделок только на том основании, что у цедента имеется соглашение о взаимозачете с должником. |
She had been unable to lodge a complaint against BW Marketing on these grounds because she had chosen to sign an amicable settlement with that company and, in so doing, she had actually deprived the domestic courts of the ability to redress an alleged violation. |
Она не сумела подать жалобу на "БВ Маркетинг", поскольку она пошла на мировое соглашение с этой компанией, и, таким образом, лишила национальные суды возможности восстановить справедливость в связи якобы допущенным нарушением. |
On 4 August, convinced that the government in Montevideo was unwilling to work toward a settlement, a frustrated Saraiva delivered an ultimatum, which the Uruguayans rebuffed. |
4 августа, видя, что уругвайское правительство не желает идти на соглашение, Сарайва предъявил ультиматум, который был отвергнут. |
Their prewar planning expected a rapid expansion and consolidation, an eventual conflict with the United States, and finally a settlement in which they would be able to retain at least some new territory they had conquered. |
Согласно довоенным замыслам предусматривалось быстрое наступление, консолидация, как следствие - война с США и конечное мирное соглашение, по которому удалось бы оставить за собой хотя бы некоторые из завоеванных территорий. |
The settlement with MEW also allowed the termination of the relationship with the banks and for TJV to terminate its ongoing exposure to the project guarantees. |
Соглашение о взаимном урегулировании требований с МЭВ позволило ТДВ расторгнуть свои отношения с банками и снять с себя обязательства по проектным гарантиям. |
The settlement between MEW and TJV confirms that pursuant to the terms of the contract, no progress payments were made to TJV. |
Соглашение о взаимном урегулировании требований между МЭВ и ТДВ подтверждает, что по условиям контракта ТДВ не получало никаких частичных платежей по ходу работ. |
Inge and ystein then reached a tenuous settlement, but conditions between them soon deteriorated into open warfare, ending with ystein's capture and murder in Bohuslän in 1157. |
Затем Инге и Эйстейн заключили непростое соглашение, но вскоре отношения между ними перешли в открытую войну, в которой Эйстейн был взят в плен и убит в Бохуслене в 1157 году. |
If the GDL gets a higher wage settlement than achieved in the general wage agreement for all railway workers, the general agreement will become invalid - an outcome that the railway management cannot accept under any conditions. |
Если GDL получит более высокое соглашение о заработной плате, чем установлено в общем соглашении для всех работников железной дороги, то общее соглашение станет недействительным. А такой результат ни при каких условиях не будет приемлем для руководства железных дорог. |
Alumina submitted a copy of the AIC Sub-contract. Alumina also submitted an 8 December 1987 settlement agreement which it reached with Al-Hamra. |
"Алюмина" представила копию договора субподряда АИК, а также датированное 8 декабря 1987 года соглашение о взаимозачете, которое она подписала с "Аль-Хамра". |
We would venture to hope that the recent Akossombo agreement, signed in Ghana, the eleventh of its kind, will lead to a lasting settlement of the conflict. |
Хотелось бы надеяться, что соглашение, которое было подписано недавно в Акоссомбо (Гана), одиннадцатое по счету в ряду таких документов, приведет к прочному урегулированию конфликта. |
The Charter of the United Nations, the recently achieved cease-fire as well as the potential for a negotiated settlement necessitate that the so-called Croatian Serb forces withdraw from the areas they have occupied (within the Republic of Bosnia and Herzegovina). |
Устав Организации Объединенных Наций, недавно подписанное соглашение о прекращении огня, а также возможность урегулирования конфликта путем переговоров требуют, чтобы силы так называемых хорватских сербов покинули оккупированные ими районы (на территории Республики Боснии и Герцеговины). |
An agreement was reached in February 2003 under which the previous caterer was paid an amount of €519,611 as a final settlement of all claims against the Vienna-based organizations. |
В феврале 2003 года было достигнуто соглашение, согласно которому предыдущему поставщику была выплачена сумма в размере 519611 евро в качестве окончательного урегулирования всех требований к организациям, расположенным в Вене. |
It might be necessary to change the French text. Mr. Zanker said that he had thought that draft article 15 was complete as it stood, ending "that settlement agreement is binding and enforceable". |
Г-н Занкер говорит, что он полагал, что существующая формулировка проекта статьи 15, которая заканчивается словами "то это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", является полной. |