By virtue of the above, the amicable settlement agreement was renewed, pending the delivery of a presidential message to Congress calling up on it to consider the proposed amendments to the Civil Code and other laws on matrimonial property. |
В свете всего вышесказанного данное соглашение о дружественном урегулировании было возобновлено в ожидании того, что парламент направит послание Президента, на основании которого на рассмотрение представляется проект закона, вносящего изменения в Гражданский кодекс и другие законы в области совместной собственности супругов. |
Peru admitted responsibility for the violation of Ms. Mestanza's rights to life, personal integrity and equality before the law, and signed a friendly settlement agreement on 10 October 2003. |
В свете представленных фактов перуанское государство признало свою ответственность за нарушение прав г-жи Местансы на жизнь, физическую неприкосновенность и равенство перед законом, подписав 10 октября 2003 года мировое соглашение. |
The application was resolved by a friendly settlement formally recorded in a decision of the Court dated 1 June 2004, thus bringing the proceedings to a close. |
По этой жалобе было заключено мировое соглашение, подтвержденное решением Европейского суда по правам человека от 1 июня 2004 года, что, таким образом, положило конец исковому производству. |
However, the Organization had concluded that the settlement agreement was not binding, as the condition under which it had been signed had not occurred. |
Однако Организация пришла к выводу о том, что соглашение об урегулировании не является обязательным, поскольку условие, на основе которого оно было подписано, не было выполнено. |
A further settlement (Ngati Awa) was initialled on 8 July 2002 and is conditional on it being ratified by the Ngati Awa people. |
Еще одно соглашение об урегулировании претензий (с племенем нгати ава) было подписано 8 июля 2002 года, и его осуществление зависит от того, будет ли оно ратифицировано народом нгати ава. |
The ceasefire proclaimed in September 1991 was still in place, allowing for the implementation of the settlement plan and paving the way for the holding of a free and fair referendum under the auspices of the United Nations. |
Соглашение о прекращении огня, о котором было объявлено в сентябре 1991 года, продолжает действовать, и это позволяет осуществить план урегулирования и открывает возможности для проведения свободного и честного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. |
Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
In 1994, the claimant entered into its own agreement with the Burgan Bank whereby it agreed to pay a total amount of KWD 2,827,350, representing a final settlement amount for the principal and accrued interest. |
В 1994 году заявитель заключил отдельное соглашение с банком "Бурган", согласно которому он обязался выплатить ему сумму в размере 2827350 кувейтских динаров, являющуюся окончательным платежом в погашение основного долга и накопившихся процентов. |
By 2004, Blackburn and his team had freed most of the "Tulia 46" and a $6,000,000 collective settlement was reached to avoid further litigation in civil court. |
К 2004 году Блэкберну удалось освободить большинство из «сорока шести из Тулии» и было достигнуто соглашение, включавшее выплату $6000000 пострадавшим и прекращение подачи новых судебных исков. |
In October 1266 the Dictum of Kenilworth set down terms by which the rebels could obtain pardons, and by the end of the year the garrison surrendered. a. ^ A "mise" in this context is a settlement by agreement. |
В октябре 1266 года Кенилвортский приговор предоставил участникам восстания амнистию, и к концу года гарнизон сдался. a. ^ «Mise» в этом контексте означает соглашение. |
Officials from Trafigura, the Dutch multinational company which operated the ship that brought the waste to the country, escaped prosecution after reaching a financial settlement with the Ivorian government, apparently in return for immunity from prosecution. |
Представители транснациональной голландской компании «Трафигура», которой принадлежало судно, доставившее отходы в страну, избежали ответственности, заключив финансовое соглашение с властями страны, по-видимому, в обмен на иммунитет от судебного преследования. |
This central crisis can be resolved only through a negotiated settlement based on international law, enabling all the peoples - I repeat, all the peoples - of the region to live in dignity and security. |
Такое соглашение должно дать возможность всем народам - повторяю, всем народам - этого региона жить достойно и в безопасности. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Суд, выносивший решение или постановление, либо же сами стороны, заключившие взаимное соглашение, могли назначить единую сумму для покрытия нескольких требований; или же суд мог признать претензию несостоятельной. |
Second, just as Austria needed a settlement between Germans and Slavs, the EU needs to repeat the Franco-German reconciliation of 1952 between its largest western and eastern members, Germany and Poland. |
Во-вторых, так же как Австрии необходимо было соглашение между немцами и славянами, ЕС нужно повторить мирный договор между Францией и Германией 1952 года между своими крупнейшими западными и восточными членами, Германией и Польшей. |
Settlement's still on the table. |
Соглашение всё еще на столе. |
The Bosnian Presidency, however, said that while it was willing to pursue discussions on Sarajevo, there would be no such discussions until Serb withdrawal of heavy weapons was complete, and that any agreement worked out should be part of the overall peace settlement. |
Вместе с тем представитель боснийского Президиума заявил, что, хотя Президиум готов обсуждать вопрос о Сараево, этот вопрос не будет обсуждаться до тех пор, пока сербы не завершат вывод тяжелого оружия, и что любое выработанное соглашение должно являться частью общего мирного урегулирования. |
A settlement agreement was reached in September 1996 under which the Organization agreed to pay a total of $1.25 million to both claimants. |
соглашение об урегулировании претензий, согласно которому Организация должна была выплатить обоим заявившим требования сторонам в общей сложности 1,25 млн. долл. США. |
Between 1998 and 2003, the Russian Federation wrote off debt of African countries amounting to $11.3 billion and, in the course of 2003, signed intergovernmental agreements on debt settlement with five countries. |
В период с 1998 по 2003 год Российская Федерация списала долги африканских стран на общую сумму 11,3 млрд. долл. США и в 2003 году подписала межправительственное соглашение об урегулировании вопросов задолженности с пятью странами. |
For instance, the cooperative arranged for a consolidated electrical connection with the local electric company, so that the settlement is billed on one account, with the cooperative responsible for collecting the fees from individual households. |
Например, кооператив заключил совместное с электрической компанией соглашение об общей оплате за электроэнергию, чтобы всему населенному пункту предъявлялся один счет, а кооператив будет отвечать за сбор платежей у индивидуальных домашних хозяйств. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Вынесший решение или постановление суд или заключившие соглашение об урегулировании взаимных требований стороны могли установить единую сумму, покрывающую ряд претензий, включая данную конкретную претензию; с другой стороны, суд мог признать претензию необоснованной. |
VALLETTA, MALTA - The recent signing in Tripoli of "a comprehensive claims settlement" between the United States and Libya marks a new beginning not only in US-Libya relations, but between Libya and the rest of the world. |
ВАЛЛЕТТА, МАЛЬТА - Недавно подписанное в Триполи «всестороннее соглашение о взаимных компенсациях» между США и Ливией отмечает собой начало не только в новых взаимоотношениях между США и Ливией, но и между Ливией и всем остальным миром. |
In order to alleviate the concerns raised he suggested the following wording: "The settlement agreement should be signed if this is necessary in order to ensure its enforceability in respective judicial systems." |
Чтобы как-то снять возникшую обес-покоенность, он предлагает следующую форму-лировку: "Мировое соглашение подписывается в том случае, если это необходимо для того, чтобы обеспечить возможность приведения его в испол-нение в соответствующих правовых системах". |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Трибунал, принявший соответствующее решение или постановление, либо стороны, заключившие соглашение об урегулировании, могли договориться об общей сумме, покрывающей целый ряд требований, включая данное; или же трибунал мог посчитать данное требование необоснованным. |
The claim for demining activities in Angola consisted of three elements with an aggregate amount of $3.084 million, of which a settlement of $1.55 million was made, broken down as follows: |
Претензия в связи с деятельностью по разминированию в Анголе включала три элемента на общую сумму 3,084 млн. долл. США, по которым было достигнуто мировое соглашение с выплатой 1,55 млн. долл. США в следующей разбивке: |
Agreement on the Settlement of the Crisis in Ukraine |
Соглашение об урегулировании кризиса в Украине |