Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Settlement - Соглашение"

Примеры: Settlement - Соглашение
So I was hoping just for a settlement, but with this guy representing them, I think we could win possession of the ball. Я надеялся лишь на соглашение, но раз их представляет этот парень, я думаю, мы можем выиграть дело о мяче.
Well, if you're referring to the financial settlement, I already told you, I don't care anymore. Ну, если ты имеешь в виду финансовое соглашение, я уже тебе говорила, что мне это безразлично.
Almost three years later, on 26 March 2001, the proposed settlement was rejected by the landowners. Почти три года спустя, 26 марта 2001 года, землевладельцы отвергли предложенное соглашение.
In these circumstances, the author's contention that the consent given on his behalf for the settlement reflected in the Court order was involuntary is unsubstantiated. В этих обстоятельствах заявление автора о том, что данное от его имени согласие на соглашение, отраженное в решении Суда, не было добровольным, не имеет под собой никаких оснований.
My lawyer is drang up the settlement agreement. Мой адвокат готовит соглашение по разводу.
I'd like Burt to sign a property settlement. Я бы хотела, чтобы Берт подписал соглашение о разделе имущества.
A 12-hour window for the mayor to agree to a settlement. 12-часовую отсрочку, чтобы у мэра было время обдумать мировое соглашение.
I'm just letting her pretend that she can have him so I can get my settlement. Я лишь притворяюсь, что она может его получить, чтобы она подписала соглашение.
I've drawn up a simple divorce settlement, "irreconcilable differences." Я составил обычное соглашение о разводе - непримиримые противоречия.
An out-of-court agreement, being a contract, had effect only as between those concluding it, and those excluded might be hostile to the settlement reached. Внесудебное соглашение, будучи одной из форм договора, действительно только между заключившими его сторонами, а стороны, не участвовавшие в его заключении, могут быть недовольны достигнутым урегулированием.
Under this principle, the headquarters agreement should provide that the Court shall make suitable provisions for the settlement of: В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд принимает соответствующие меры для урегулирования:
By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение.
If the parties did not wish to have a settlement agreement that was binding and enforceable, any arrangement they made was not a settlement agreement in the strict sense of the term. Если стороны не желают, чтобы мировое соглашение имело обязательную силу и могло быть приведено в исполнение, любая достигнутая ими договоренность не будет являться мировым соглашением в строгом смысле этого термина.
In 168 cases, a settlement has been reached and in 527 other cases the Government has expropriated the land in question and is negotiating a financial settlement. В 168 случаях соглашение об урегулировании достигнуто, и еще в 527 случаях правительство экспроприировало соответствующие земли и проводит переговоры о финансовом урегулировании.
In 1997, the claimant entered into a settlement agreement with respect to Loan 3, but seeks the difference between the settlement and the unpaid amount. В 1997 году заявитель заключил соглашение об урегулировании кредита 3, однако испрашивает компенсацию разницы между суммой, полученной по соглашению об урегулировании, и непогашенной суммой.
On the contrary, the circumstances demonstrate that the author at all times voluntary acquiesced in, and accepted, the settlement entered in Court. Наоборот, обстоятельства свидетельствуют о том, что автор никогда не противился и сразу поддержал соглашение, заключенное в Суде.
In the end the bishops were able to negotiate a settlement between the two sides, confirmed at a meeting at Kvitsy in 1208. В конце концов епископы смогли заключить соглашение между двумя сторонами на встрече в Квитсёй в 1208 году.
Kodansha appealed the decision, and reached a settlement where it had to issue only a partial retraction, and to pay no damages. Kodansha признала решение суда, и было достигнуто соглашение, по которому издательство публикует только частичное опровержение и не платит возмещение ущерба.
This is a copy of an e-mail from you to Judge Parks, exchanging information about which settlement would be agreeable to your client. Это копия вашего электронного письма судье Парксу с информацие о том, какое соглашение подойдет вашему клиенту.
If he can keep you out of jail long enough to sign off on this settlement, he stands to win big. Если ему удастся спасти вас от тюрьмы, чтобы вы подписали это соглашение, у него есть шансы на успех.
If my board even hears about these threats, let alone a settlement, they'll investigate what happened while you were here as a patient. Если правление даже услышит о этих угрозах, не принимая во внимание соглашение, они проведут расследование того, что случилось пока ты была здесь в качестве пациентки.
Now, I don't think we'll have any trouble getting a favorable settlement. Я думаю, что у нас не будет проблем, Чтобы достать соглашение на развод у судьи.
Now... you still want to take that settlement? Ну, вы все еще хотите принять соглашение?
A moderate wage settlement for the public sector, the first one since 1992, was finally approved by Parliament in July 1994. В июле 1994 года парламентом наконец было утверждено первое с 1992 года соглашение о некотором повышении окладов работников государственного сектора.
But your previous settlement precludes a tort claim. Но ваше предыдущее соглашение препятствует гражданскому иску