So I was hoping just for a settlement, but with this guy representing them, I think we could win possession of the ball. |
Я надеялся лишь на соглашение, но раз их представляет этот парень, я думаю, мы можем выиграть дело о мяче. |
Well, if you're referring to the financial settlement, I already told you, I don't care anymore. |
Ну, если ты имеешь в виду финансовое соглашение, я уже тебе говорила, что мне это безразлично. |
Almost three years later, on 26 March 2001, the proposed settlement was rejected by the landowners. |
Почти три года спустя, 26 марта 2001 года, землевладельцы отвергли предложенное соглашение. |
In these circumstances, the author's contention that the consent given on his behalf for the settlement reflected in the Court order was involuntary is unsubstantiated. |
В этих обстоятельствах заявление автора о том, что данное от его имени согласие на соглашение, отраженное в решении Суда, не было добровольным, не имеет под собой никаких оснований. |
My lawyer is drang up the settlement agreement. |
Мой адвокат готовит соглашение по разводу. |
I'd like Burt to sign a property settlement. |
Я бы хотела, чтобы Берт подписал соглашение о разделе имущества. |
A 12-hour window for the mayor to agree to a settlement. |
12-часовую отсрочку, чтобы у мэра было время обдумать мировое соглашение. |
I'm just letting her pretend that she can have him so I can get my settlement. |
Я лишь притворяюсь, что она может его получить, чтобы она подписала соглашение. |
I've drawn up a simple divorce settlement, "irreconcilable differences." |
Я составил обычное соглашение о разводе - непримиримые противоречия. |
An out-of-court agreement, being a contract, had effect only as between those concluding it, and those excluded might be hostile to the settlement reached. |
Внесудебное соглашение, будучи одной из форм договора, действительно только между заключившими его сторонами, а стороны, не участвовавшие в его заключении, могут быть недовольны достигнутым урегулированием. |
Under this principle, the headquarters agreement should provide that the Court shall make suitable provisions for the settlement of: |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд принимает соответствующие меры для урегулирования: |
By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. |
И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение. |
If the parties did not wish to have a settlement agreement that was binding and enforceable, any arrangement they made was not a settlement agreement in the strict sense of the term. |
Если стороны не желают, чтобы мировое соглашение имело обязательную силу и могло быть приведено в исполнение, любая достигнутая ими договоренность не будет являться мировым соглашением в строгом смысле этого термина. |
In 168 cases, a settlement has been reached and in 527 other cases the Government has expropriated the land in question and is negotiating a financial settlement. |
В 168 случаях соглашение об урегулировании достигнуто, и еще в 527 случаях правительство экспроприировало соответствующие земли и проводит переговоры о финансовом урегулировании. |
In 1997, the claimant entered into a settlement agreement with respect to Loan 3, but seeks the difference between the settlement and the unpaid amount. |
В 1997 году заявитель заключил соглашение об урегулировании кредита 3, однако испрашивает компенсацию разницы между суммой, полученной по соглашению об урегулировании, и непогашенной суммой. |
On the contrary, the circumstances demonstrate that the author at all times voluntary acquiesced in, and accepted, the settlement entered in Court. |
Наоборот, обстоятельства свидетельствуют о том, что автор никогда не противился и сразу поддержал соглашение, заключенное в Суде. |
In the end the bishops were able to negotiate a settlement between the two sides, confirmed at a meeting at Kvitsy in 1208. |
В конце концов епископы смогли заключить соглашение между двумя сторонами на встрече в Квитсёй в 1208 году. |
Kodansha appealed the decision, and reached a settlement where it had to issue only a partial retraction, and to pay no damages. |
Kodansha признала решение суда, и было достигнуто соглашение, по которому издательство публикует только частичное опровержение и не платит возмещение ущерба. |
This is a copy of an e-mail from you to Judge Parks, exchanging information about which settlement would be agreeable to your client. |
Это копия вашего электронного письма судье Парксу с информацие о том, какое соглашение подойдет вашему клиенту. |
If he can keep you out of jail long enough to sign off on this settlement, he stands to win big. |
Если ему удастся спасти вас от тюрьмы, чтобы вы подписали это соглашение, у него есть шансы на успех. |
If my board even hears about these threats, let alone a settlement, they'll investigate what happened while you were here as a patient. |
Если правление даже услышит о этих угрозах, не принимая во внимание соглашение, они проведут расследование того, что случилось пока ты была здесь в качестве пациентки. |
Now, I don't think we'll have any trouble getting a favorable settlement. |
Я думаю, что у нас не будет проблем, Чтобы достать соглашение на развод у судьи. |
Now... you still want to take that settlement? |
Ну, вы все еще хотите принять соглашение? |
A moderate wage settlement for the public sector, the first one since 1992, was finally approved by Parliament in July 1994. |
В июле 1994 года парламентом наконец было утверждено первое с 1992 года соглашение о некотором повышении окладов работников государственного сектора. |
But your previous settlement precludes a tort claim. |
Но ваше предыдущее соглашение препятствует гражданскому иску |