We're here in service to you, whatever that means, whatever it costs us. |
Мы здесь, чтобы служить тебе что бы это не значило, чего бы это не стоило нам |
It is fitting I think that as we pay tribute to those delegations that worked to bring the Convention about, we should remember also those members of the Secretariat who contributed to the Third Conference and those who continue to service the Convention today. |
Мне кажется уместным в момент, когда мы воздаем должное делегациям, которые работали для того, чтобы Конвенция стала реальностью, вспомнить также тех членов Секретариата, которые способствовали проведению третьей Конференции и тех, кто продолжает служить Конвенции и сегодня. |
With hundreds or thousands of users, the platform can be used as an early warning system, or to track patterns of violence or the effects of a natural disaster, or to facilitate rapid response or service delivery. |
Эта платформа, объединяющая сотни и тысячи пользователей, может служить системой раннего оповещения или механизмом для отслеживания типовых проявлений насилия, для регистрации последствий стихийных бедствий или для содействия экстренному реагированию или оказанию помощи. |
Its purposes are to provide a service centre for children, couples and families to strengthen relationships and provide support for professional groups to help evolve conditions favourable to a stable and healthy family life. |
Ее задача - служить центром по оказанию услуг для детей и семей с целью укрепления их отношений и оказания профессиональным организациям поддержки в создании благоприятных условий для стабильной и здоровой семейной жизни. |
AGCO reported that, when men were denied the right to perform civilian service but refused to serve in the armed forces, they were charged with insubordination through a military court, which might happen several times until they reached the age of 45 years. |
АГОС сообщила, что, когда мужчины лишены права работать на гражданской службе, притом что они отказываются служить в вооруженных силах, они предстают перед военным судом по обвинениям в неисполнении приказа, что может происходить несколько раз до достижения ими 45-летнего возраста. |
The more the Human Rights Council is faithful to its purpose, the more it will be able to be of service to all, rather than to just some. |
Чем больше Совет по правам человека будет привержен своим целям, тем больше он будет служить интересам всех, вместо того, чтобы служить интересам избранных. |
The 'regional shared accounting service centre' concept is one example of how UNDP is addressing structural and systemic issues in providing accounting support services to offices lacking that capacity, either temporarily or on a long-term basis. |
Примером принимаемых ПРООН мер по устранению структурных и системных недостатков в области краткосрочного и долгосрочного бухгалтерского обслуживания отделений, не располагающих для этого необходимым потенциалом, может служить разработка концепции «регионального центра совместного бухгалтерского обслуживания». |
An action, or collection of actions, or practices, or policies which do not foster loyalty, well-being, motivation or similar traits which serve to retain staff in service, and which therefore may lead staff to consider leaving the organization. |
Действия или совокупность действий, практика или политика, которые не способствуют повышению лояльности, благополучия, заинтересованности и т.п., что не содействует удержанию персонала на службе, и которые, таким образом, могут служить причиной для принятия сотрудниками решения об уходе из организации. |
The broad principles set forth in the Regulations are intended not only for the guidance of the Secretary-General, but also for the guidance of staff members in matters pertaining to their status, service and conduct. |
Широкие принципы, изложенные в Положениях, призваны не только направлять действия Генерального секретаря, но и служить руководством для сотрудников в вопросах, касающихся их статуса, службы и поведения. |
The Government should ensure that conscientious objectors in Turkmenistan, in particular Jehovah's Witnesses who refuse to serve in the army due to their religious beliefs, be offered an alternative civilian service which is compatible with the reasons for conscientious objection. |
Правительству следует обеспечить, чтобы лицам, отказывающимся от военной службы по соображениям совести в Туркменистане, в частности Свидетелям Иеговы, которые отказываются служить в армии по своим религиозным убеждениям, предлагалась альтернативная гражданская служба, сопоставимая с причинами отказа от военной службы. |
5.5 The authors reject the argument that the introduction of alternative service is at the discretion of the legislative branch, noting that such discretion cannot excuse a breach of the Covenant and in any event little if any work in this direction has been done. |
5.5 Авторы опровергают довод о том, что введение альтернативной службы зависит от воли законодателя, отмечая, что наличие такой воли не может служить оправданием нарушения Пакта, и в любом случае в этом направлении проводится очень незначительная работа. |
The Commission noted that the results of the survey reflect only the experience of the current members of the Commission and could not reflect issues related to the conditions of service of former members of the Commission. |
З. Комиссия отметила, что результаты обзора основаны лишь на опыте нынешних членов Комиссии и не могут служить отражением проблем, связанных с условиями службы бывших членов Комиссии. |
The Evaluation Office has established a new online evaluation expert roster with the regional bureaux and regional service centres, establishing a common platform that will consolidate various evaluation expert rosters and other parallel systems maintained by different programme units. |
Управлением по вопросам оценки, при участии региональных бюро и региональных центров обслуживания, создан новый сетевой реестр экспертов по вопросам оценки, который будет служить общей платформой, объединяющей различные реестры экспертов по вопросам оценки и другие параллельные системы, которые ведутся в различных подразделениях по программам. |
The Department has established a classifications hotline intended to serve as the practical central reference service of international classifications, including the provision of assistance to users of the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities. |
Департамент создал оперативную консультационную службу по вопросам классификаций, которая должна выполнять функции служить реально действующей центральной справочной службы по вопросам международных классификаций, оказывающей, среди прочего, содействие пользователям Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности. |
This trend is now evident not only in the traditional polluting sectors (such as Responsible Care of the chemical industry) but is extending to the service sector: nearly 50 companies from the insurance industry signed a Statement of Environmental Commitment in November 1995; |
Эта тенденция прослеживается сегодня не только в секторах, традиционно являющихся источниками загрязнения (примером может служить принцип "ответственного подхода", принятый в химической промышленности), но охватывает и сектор услуг: почти 50 страховых компаний подписали в ноябре 1995 года заявление о принятии экологических обязательств; |
The touchstone of the success of UNIDO's reform and transformation would be the amount of assistance and the quality of service it provided to developing countries and the role they played in helping countries to achieve sustainable industrial development. |
Мерилом успеха реформы и преобразования ЮНИДО будут служить объем и качество услуг, которые она оказывает развивающимся странам, а также вклад этих услуг в оказание содействия странам в достижении целей устойчивого промышленного развития. |
In an example of inter-agency cooperation, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) security service recently sent security officers to Geneva to learn from the experience of the security staff there. |
Примером межучрежденческого сотрудничества может служить недавнее направление сотрудников службы безопасности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в Женеву для изучения опыта службы безопасности этого Отделения. |
Documented poor performance would also justify termination of a probationary appointment before the end of the probationary period, as well as a decision not to grant a permanent appointment at the end of the probationary period, at which time the staff member would be separated from service. |
Документально подтвержденное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей может также служить основанием для прекращения испытательного назначения до истечения испытательного срока, а также для принятия решения не предоставлять постоянный контракт в конце испытательного срока, когда сотрудник будет уволен со службы. |
Finally the Head of ESS spoke of the new website that would be a forum for interaction with the Emergency and Security Service including an entry point for possible suggestions on how to strengthen the service. |
В заключение начальник Службы чрезвычайных ситуаций и безопасности рассказал о новом вебсайте, который будет служить форумом для контактов со Службой чрезвычайных ситуаций и безопасности, в том числе для внесения возможных предложений о мерах по укреплению этой службы. |
During the construction phase of the capital master plan, they will serve as disaster recovery facilities for each other, in the event of loss of service in the online facility; |
В ходе строительства в рамках генерального плана капитального ремонта они будут служить друг для друга в качестве систем аварийного восстановления данных в случае отказа онлайновой системы; |
We are in agreement with the Secretary-General on the tremendous changes that have taken place in the Organization since it was formed in 1945 and on the improvements that must be made if the Organization is to continue to offer the peoples of the world its best service. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в отношении тех огромных изменений, которые произошли в Организации со времени ее создания в 1945 году, и в отношении тех улучшений, которые необходимо обеспечить для того, чтобы Организация продолжала наилучшим образом служить народам мира. |
Envision a legal statute in which each person will be considered according to his or her capacities, without discrimination, so that each may have the right to actively participate in the government and the service of this country; |
предусматривала такие положения, согласно которым любой человек будет оцениваться лишь по его способностям без какой-либо дискриминации, с тем чтобы он мог иметь право на активное участие в управлении страной и мог служить ей; |
The conference participants urge the international community, United Nations organizations, international and regional institutions and the relevant civil society institutions to take these recommendations into account, in order to give effect to the principle of civilizations in the service of humanity. |
участники конференции обращаются к международному сообществу, структурам Организации Объединенных Наций, международным и региональным учреждениям и соответствующим организациям гражданского общества с настоятельным призывом учитывать настоящие рекомендации в своей деятельности, с тем чтобы воплотить в жизнь принцип, в соответствии с которым цивилизации должны служить человечеству. |
Service to my country is very important to me. |
Служить моей стране для меня очень важно. |
Than pumping gas? Service to others. |
Чем заправлять бензин? ...чем служить другим. |