Progress has been made in reinforcing technical capacity at the central level, which has facilitated completion of the drawing-up of technical standards and capacity-building; this will give a new focus to the training plan for health service personnel. |
Укрепление технического потенциала на центральном уровне позволило завершить процесс разработки технических норм и свода базовых принципов профессионально-технической подготовки, что может служить дополнительным стимулом для организации системы подготовки специалистов в области охраны здоровья. |
These undertakings reflect the fact that the United Nations and its system are at the service of Member States and are there to assist them to reach commonly adopted goals and that the system will be judged in relation to that overriding mandate. |
Эти инициативы отражают то, что Организация Объединенных Наций и ее система находятся на службе государств-членов и призваны служить им для достижения совместно поставленных целей и что о результатах работы системы будут судить по тому, как она выполняет этот высший мандат. |
The pioneering transitions of United Nations peacekeeping radio stations to post-war public broadcasting stations in Sierra Leone and the Central African Republic serve as examples of service that is oriented towards gradual transition for United Nations-sponsored programmes in post-peacekeeping environments. |
Новаторские инициативы, предусматривающие превращение радиостанций миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в широковещательные радиостанции для работы в послевоенный период в Сьерра-Леоне и Центральноафриканской Республике, могут служить примерами постепенного перенацеливания служб на осуществление программ, организуемых Организацией Объединенных Наций в период после завершения операций по поддержанию мира. |
The lower requirements were due to a lower number of United Nations police receiving higher mission subsistence allowance rates for the first 30 days and the lower actual number of rotation trips, as the contracts of 121 United Nations police officers were extended beyond one year of service. |
Более низкие потребности были обусловлены уменьшением числа сотрудников, получавших суточные для участников миссий по более высокой ставке в течение первых 30 дней, и снижением фактического количества ротаций, поскольку 121 сотрудник полиции Организации Объединенных Наций продолжал служить и по истечении первого года службы. |
Others act as NGOs or autonomous organizations, like the Village Industry Service (VIS) in Zambia which promotes small-scale industries in rural areas. |
Другие организации являются НПО или самостоятельными организациями, примером которых может служить "Вилладж индастри сервис" (ВИС) в Замбии, содействующая развитию малых предприятий в сельских районах. |
As for conscientious objection to military service, the Government is planning to resolve issues related thereto by devising the social service system, which would incorporate conscientious objectors into the system and allow them to serve under it. |
В отношении проблемы отказа от воинской службы по религиозным или иным соображениям правительство планирует решить связанные с ней вопросы путем создания системы социальной службы, к которой могли бы привлекаться лица, отказывающиеся служить по религиозным и иным соображениям. |
With regard to the right of conscientious objection to military service, article 166 (2) of the Constitution stipulated that a citizen who, for reasons of conscience, refused to serve in the armed forces was obliged to perform alternative service as provided for by law. |
Что касается права на отказ от воинской службы по соображениям совести, то статья 166 (2) Конституции предусматривает, что гражданин, который по соображениям совести отказывается служить в вооруженных силах, обязан пройти в соответствии с законом альтернативную службу. |
The Jehovah's Witness movement had not been outlawed in Singapore for religious reasons but for reasons of national security, owing to the refusal of its members to perform national military service, to which Singapore did not recognize conscientious objection. |
Деятельность секты "Свидетели Иеговы" была поставлена вне закона в Сингапуре не по религиозным соображениям, а по причинам, связанным с национальной безопасностью, вследствие отказа ее членов служить в армии. |
Third line: for it to greater service of the human family, especially to its suffering members. read the aspirations of the Organization to the best possible service of humanity. |
Третья и четвертая строки: слова "более приверженно служить человечеству, особенно тем, кто испытывает страдания" заменить словами "приложить все возможные усилия для службы человечеству" |
(b) The regulations on the terms and conditions of service of the judiciary, article 28 of which imposes on judges the duty to serve the cause of justice without any discrimination whatsoever; |
Ь) Положениях о статусе судей, статья 28 которых возлагает на магистратов обязанность служить правосудию без какой-либо дискриминации; |
Free speech zones were set up by the Secret Service, who scouted locations where the U.S. president was scheduled to speak, or pass through. |
Последними примерами могут служить зоны свободы слова, созданные Секретной службой, осматривающей места, где президент США собирается выступать или через которые он будет проходить. |
At the outbreak of World War I, Alcock joined the Royal Naval Air Service as a warrant-officer instructor at the Royal Naval Flying School at Eastchurch in Kent. |
С началом Первой мировой войны Олкок стал служить в авиации Королевских военно-морских сил (англ. Royal Naval Air Service) в качестве унтер-офицера, инструктора в Королевской военно-морской летной школе (англ. Royal Naval Flying School) в местечке Eastchurch в графстве Кент. |
In the case of staff in the Field Service and the Professional and higher categories, the continued payment of base salary, post adjustment and other allowances or entitlements (e.g. mobility/hardship allowance, rental subsidy) is intended to meet these expenses. |
Применительно к сотрудникам категории полевой службы, специалистов и выше средством погашения этих расходов призвано служить продолжение выплаты базового оклада, корректива по месту службы и других надбавок или пособий (например, надбавки за мобильность/работу в трудных условиях, субсидии на аренду жилья). |
The reporting system will assist departments in human resources planning, including identifying new trends in performance management; (h) Career development: progressive implementation of the comprehensive career development system, with particular attention to staff in the General Service category and work/life issues. |
Система информирования будет служить подспорьем для департаментов в вопросах планирования людских ресурсов, включая выявление новых тенденций в организации служебной деятельности; h) развитие карьеры: постепенное внедрение всеобъемлющей системы развития карьеры с уделением особого внимания сотрудникам категории общего обслуживания и вопросам трудовой деятельности и повседневной жизни сотрудников. |
A low General Service-to-Professional ratio might be a valid staffing measure for functions that are predominantly professional supported by a relatively small number of General Service staff in clerical and administrative positions, although even that assumption needs to be tested. |
Низкий коэффициент соотношения численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов может служить ценным показателем штатного укомплектования в случае функций, которые относятся преимущественно к функциям специалистов и подкрепляются относительно небольшим числом сотрудников категории общего обслуживания на секретарских и административных должностях, хотя даже эта посылка нуждается в проверке. |
More recently, and in order to reward those staff members whose performance and contribution were consistently of a high level but whose jobs did not warrant an upgrading in classification terms, the Director-General implemented a scheme of merit promotions for the Professional and General Service categories. |
В последнее время в целях поощрения сотрудников, работа и вклад кото-рых постоянно находились на высоком уровне, а занимаемые ими должности не могли служить осно-ванием для реклассификации в сторону повышения, Генеральный директор внедрил план повышения в должности сотрудников категорий специалистов и общего обслуживания с учетом их заслуг. |