Moroccan law No. 4-99, with regard to military service, stipulated, in its article 5, that the minimum age for joining these services is 20, and children should not be accepted. |
В статье 5 Закона Марокко Nº 4-99 о военной службе предусматривается, что в вооруженных силах могут служить люди не моложе 20 лет, а дети на военную службу допускаться не могут. |
The criterion should be the minimum information necessary to service the transaction and not the minimum that people would like to obtain for other purposes. |
Критерием должна служить та минимальная информация, которая необходима для осуществления операции, а не та, которую заинтересованные стороны хотели бы получить для других целей. |
MAST can also be a useful tool for collecting information in the context of accession of new countries to the WTO and for contracting parties who wish to make further commitments in the service sector. |
База данных МАСТ может служить также действенным инструментом для сбора информации в связи с присоединением новых стран к ВТО и использоваться договаривающимися сторонами, намеревающимися взять на себя дополнительные обязательства в секторе услуг. |
By investing in innovative service delivery models, the Federation advances pilot projects that meet the needs of marginalized communities and have the potential to serve as models for the expansion of services, with a view to achieving universal access. |
Инвестируя в разработку инновационных моделей обслуживания, Федерация содействует реализации экспериментальных проектов, которые направлены на удовлетворение потребностей маргинализированных групп населения и потенциально могут служить моделями для расширения охвата услугами в целях обеспечения всеобщего доступа. |
Due to the often dispersed population of developing regions, many infrastructure projects seek to establish not only the national backbones to service major towns, but also to serve as international links to neighbouring countries. |
Ввиду того, что в развивающихся странах группы населения нередко весьма разбросаны, в рамках инфраструктурных проектов предпринимаются попытки создания не только национальных магистральных линий для обслуживания крупных городов, но и инфраструктуры, которая может служить международными каналами связи с соседними странами. |
The social floor approach could serve to build a common framework to enhance mutually reinforcing objectives in areas such as the labour market, social insurance, health, social assistance, poverty reduction and social service policies. |
Концепция обеспечения минимальной социальной защиты может служить созданию общей системы укрепления взаимодополняющих задач в таких областях, как рынок труда, социальное страхование, здравоохранение, социальная помощь, снижение уровня бедности и политика социального обслуживания. |
An example here is the initiative of UNDP, UNCDF, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Health Organization (WHO) on local service delivery related to the achievement of the Millennium Development Goals in Asia. |
Примером здесь может служить инициатива ПРООН, ФКРООН, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по оказанию услуг на местном уровне в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Азии. |
Information sent to a foreign Government or intelligence service may not only contribute to legal limitations on the rights of an individual, but could also serve as the basis for human rights violations. |
Информация, направленная какому-либо иностранному правительству или специальной службе, может не только способствовать правовым ограничениям прав какого-либо лица, но и служить основой для нарушений прав человека. |
It was noted that articles 9 and 10 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, dealing with the conduct and trustworthiness of the certification service provider, could provide useful guidance on that topic. |
Было отмечено, что полезным руководством по этой теме могут служить статьи 9 и 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, в которых рассматриваются вопросы поведения и надежности поставщика сертификационных услуг. |
Each of the above has significant constituencies that highlight the mission of ECOSOC - to engage in world service through cooperation with peoples' groups. |
Каждая из вышеупомянутых организаций имеет широкую общественную аудиторию, которая является рупором миссии ЭКОСОС: служить народам мира через сотрудничество с группами представителей общественности. |
His career in Government, guided by a vocation of service to the cause of his people and the fullest respect for law, was exemplified in his fight against corruption. |
Его карьера в правительстве, вдохновляемая призванием служить делу своего народа и полнейшим уважением к закону, является примером борьбы с коррупцией. |
That review will be particularly useful in allowing us to fully gauge the complexities and magnitude of the tremendous challenges that we must meet in order to complete our common undertaking of creating an effective international criminal justice system in the service of all humankind. |
Этот обзор будет иметь особое значение для тщательного анализа всей сложности и огромных масштабов трудностей, которые всем нам предстоит преодолеть для того, чтобы довести до конца наше общее дело по созданию эффективной международной уголовной судебной системы, которая будет служить всему человечеству. |
And if they choose to elect me to the Senate, I will continue my service to my country by working as hard for Virginians as they do for their own families. |
И если они решат избрать меня в Сенат, я буду дальше служить своей стране, работая так же усердно, как виргинцы работают во благо своих семей. |
If I were to advise you, it would be to stay in the service of your new queen. |
Вернее если бы я давал вам совет, то сказал бы вам остаться и служить вашей новой королеве. |
He would also like to know the membership of the joint committee that was to examine the possibility of introducing alternate forms of service for conscientious objectors, and how long it had been given to report its findings. |
Он также хотел бы получить информацию о составе комитета смешанного состава, которому поручено рассмотреть вопрос о возможности введения альтернативных форм прохождения службы лицами, отказывающимися служить по соображениям совести, а также о том, в какие сроки она должна огласить свои выводы. |
My presence at this Assembly is a sign of esteem for the United Nations, and it is intended to express the hope that the Organization will increasingly serve as a sign of unity between States and an instrument of service to the entire human family. |
Мое присутствие в этой Ассамблее - это свидетельство уважения к Организации Объединенных Наций, и моя цель - выразить надежду на то, что Организация будет все больше служить символом единства между государствами и инструментом служения всей человеческой семье. |
Another speaker, also representing a large group, noted that regional and local information centres continued to be an important tool in the service of the mission of the Department of Public Information. |
Еще один оратор, также выступая от имени большой группы стран, отметил, что региональные и локальные информационные центры «продолжают служить в качестве важного средства на службе миссии Департамента общественной информации». |
CFC 2: The average service life is the number of years that dwellings of this type are expected to remain in use from the year of construction until the dwelling is demolished. |
ИОФ 2: Средний срок службы составляет число лет, которое жилье такого рода должно служить с года постройки до сноса здания. |
An instrument in the service of human rights, the CNDH unfortunately displays some weaknesses that the human rights defence associations are constantly pointing out. |
Призванная служить делу защиты прав человека, НКПЧ имеет, к сожалению, ряд слабых мест, на что постоянно указывают правозащитные ассоциации. |
The Council would be truly at the service of humanity if it eliminated double standards, selectivity and politicization of human rights issues and could elevate human rights standards through constructive engagement and institution building, as opposed to establishing politically motivated country-specific mandates. |
Совет будет действительно служить интересам человечества, если он откажется от двойных стандартов, избирательности и политизации вопросов прав человека, и может повысить стандарты в области прав человека с помощью конструктивного сотрудничества и укрепления институционального потенциала в противовес учреждению политически мотивированных страновых мандатов. |
UNCTAD continues to service a number of conferences and international commodity bodies and study groups, and serve as a neutral platform for policy dialogue, given its mandate on key issues regarding global commodity supply chains, markets and international trade and development. |
ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд конференций и международных товарных органов и исследовательских групп, а также служить нейтральной платформой для политического диалога с учетом ее круга ведения, к которому относятся важнейшие проблемы глобальных сырьевых производственных систем, рынков, международной торговли и развития. |
Voluntary service by women using firearms in the Federal Armed Forces now has a constitutional basis, and women are enabled to gain access to all fields of the armed forces. |
Теперь добровольная служба женщин в боевых частях Федеральных вооруженных сил осуществляется на конституционной основе и женщины получают право служить во всех видах вооруженных сил. |
The European Union wished to pay a tribute to those who had served and continued to serve in United Nations operations, and remembered those who had lost their lives in service. |
Европейский союз хотел бы воздать должное тем, кто служил и продолжает служить в операциях Организации Объединенных Наций, и он хранит память о тех, кто отдал свою жизнь при исполнении служебных обязанностей. |
The opening of the Federal Armed Forces for this voluntary armed service for women is new, and hence a challenge for the Federal Armed Forces, as well as for women who have fought for their right to render armed service. |
Предоставление женщинам возможности на добровольной основе служить в федеральных вооруженных силах относится к числу новых явлений и поэтому представляет собой вызов, как для федеральных вооруженных сил, так и для женщин, которые боролись за свое право служить в армии. |
11.1.4 With regard to the Defence Forces, women are eligible for service in the Army, Air Corps, Naval Service and in the Reserve Defence Force and to compete for all appointments on an equal basis and under the same general conditions as men. |
11.1.4 Что касается вооруженных сил, то женщины имеют право служить в армии, военно-воздушном корпусе, военно-морских силах и резервных войсках и принимать участие в наборе на равной основе и на тех же общих условиях, что и мужчины. |