Service administration warrants that any information provided by the service users is strictly confidential and cannot be provided to other companies or individuals as well as be an object of exchange or selling. |
Администрация сервиса гарантирует, что любая информация, предоставляемая нашими пользователями, является строго конфиденциальной и не может быть открыта третьим лицам или организациям, а также служить объектом обмена или продажи. |
A conscript who has refused to serve in the armed forces for religious or moral reasons is obliged to undergo alternative service pursuant to the procedure provided by the Defence Forces Service Act. |
Призывник, отказывающийся служить в вооруженных силах по религиозным или моральным соображениям, обязан пройти альтернативную службу в соответствии с процедурой, предусмотренной законом о службе в вооруженных силах. |
We hope that, even though he will retire, his wealth of experience will continue to be available to those of us who need his service. |
Мы надеемся, что, даже когда он уйдет на пенсию, его богатый опыт будет и впредь служить тем из нас, кому он необходим. |
The highest, purest service of a man... Serve his country! |
Самый главный и высший долг человека... служить своей стране! |
Conscription for compulsory military service must not be forced, nor should it be cause for a violation of human rights and, therefore, while military service should continue to be a civic duty and right, it must be just and non-discriminatory. |
Призыв на обязательную военную службу не должен носить насильственного характера и не может служить основанием для нарушения прав человека и по этой причине, учитывая его значение как гражданской обязанности и гражданского права, должен носить справедливый и недискриминационный характер. |
Now that we have reaffirmed, through the ballot box, the principle that sovereignty belongs to the people, from whom Government derives all its powers, authority and legitimacy, we should all rededicate ourselves to putting service to the interests of the nation above self-interest. |
Сейчас, когда мы вновь подтвердили результатами голосования тот принцип, что суверенитет принадлежит народу и что именно от народа правительство черпает все свои силы, свой авторитет и свою легитимность, мы должны вновь заявить о своей решимости служить прежде всего не своим интересам, а интересам нации. |
From the early years of his life, he saw it as his duty to place himself at the service of his country. |
С ранних лет своей жизни свой долг он видел в том, чтобы служить своей стране. |
It is our duty to help the Democratic Republic of the Congo to establish a professional republican army, which it needs if it is to reassert its authority throughout its territory - an army at the service of its people. |
Мы считаем своим долгом оказать Демократической Республике Конго помощь в создании профессиональной республиканской армии, которая ей нужна для того, чтобы восстановить свою власть по всей территории страны - армию, которая будет служить своему народу. |
The Office of the People's Defender was a complementary and independent organ of the civic power, at the service of the population, together with the Public Prosecutor's Department and the Office of the Comptroller-General; and its functions related to persuasion, mediation and conciliation. |
Канцелярия Народного защитника представляет собой дополнительный и независимый орган гражданской власти, призванный совместно с Канцелярией Государственного обвинителя и Канцелярией Генерального контролера служить интересам населения; его функции включают убеждение, посредничество и примирение. |
As a child, his father Prince Maekar reluctantly permitted him to serve as squire to the knight errant Ser Duncan the Tall, in the hopes that the lessons learned through humble service and hard experience would help him avoid the excesses and shortcomings of his royal brothers. |
В детстве его отец скрепя сердце разрешил ему служить оруженосцем странствующего рыцаря Дункана Высокого, в надежде, что уроки, извлечённые через смиренное служение и жесткий опыт поможет ему избежать недостатков своих королевских братьев. |
If a conscripted man refused to serve in the military or do any alternative service, this man was to be subject to legal prosecution and may have been sentenced to confinement in prison. |
Если человек призван служить в армии или проходить альтернативную службу, но уклоняется от этого - этот человек подвергается судебному преследованию и в результате, возможно, приговаривается к заключению в тюрьме. |
Anderson chose to follow his home state and the Confederate cause, and he resigned from the U.S. Army (accepted on March 3, 1861) to enter service with the Confederate Army. |
После сецессии Андерсон решил служить своему штату и делу Конфедерации, поэтому З марта 1861 года уволился из рядов армии США и поступил на службу в армию Конфедерации. |
The national study exercise can serve both to address the extent to which inefficiencies in the service sectors are being transmitted to users in the services, manufacturing and agricultural sectors, so as to reduce their competitiveness. |
Национальные исследовательские мероприятия могут служить цели выяснения того, в какой степени неэффективность функционирования секторов услуг передается пользователям в секторах услуг, промышленности и сельского хозяйства, снижая их конкурентоспособность. |
The structures of 1945, designed and meant to service an almost homogeneous membership of 50 countries that has since increased almost fourfold, are no longer capable of serving and servicing the bigger and wider globe. |
Созданные в 1945 году структуры, которые разрабатывались и предназначались для обслуживания почти однородного членского состава, насчитывавшего тогда 50 стран и возросшего с тех пор почти вчетверо, более не в состоянии служить огромному земному шару и обслуживать его. |
When normal recruitment resumes, the Office of Human Resources Management is committed to working closely with Member States to tap into their best human resources qualified and available for service with the United Nations. |
Когда будет возобновлен нормальный набор персонала, Управление людских ресурсов будет готово работать в тесном сотрудничестве с государствами-членами в целях привлечения их наилучших кадров, подходящих для работы в Организации Объединенных Наций и готовых служить в ней. |
In that context, the extensive practice of secondment from government service would serve the interests of all the parties involved, namely the Organization, the Government and the staff member. |
В этой связи практика широкого использования прикомандирования с государственной службы будет служить интересам всех сторон: и Организации, и правительства и самого сотрудника. |
The management tasks allow deriving the following RIS services in relation to the objectives, where one RIS service can fulfil one or more management tasks: |
Управленческие задачи позволяют выделить следующие службы РИС во взаимосвязи с целями, причем отдельная служба РИС может служить выполнению одной или нескольких управленческих задач. |
Particular attention was paid in the new publication to further elaboration of the services part of the classification, including a newly prepared alphabetical index to assist in the classification of service products and detailed explanatory notes describing the content of services. |
Особое внимание в новом варианте было уделено улучшению раздела классификации, посвященного услугам, в том числе составлению нового алфавитного указателя, который будет служить подспорьем при определении услуг, и подготовке подробных пояснений с описанием услуг. |
The household and, in consequence, women's multiple roles in it were considered important in the social welfare system only in the sense that they would have to absorb shocks and ensure service that could not be provided by the Authority. |
Домохозяйства и, следовательно, разнообразные функции, выполняемые в них женщинами, считаются важными для системы социального обеспечения лишь в том смысле, что они призваны служить своеобразным амортизатором и выполнять те функции, которые не может выполнить Орган. |
The view was expressed that a multilateral framework of rules on investment and competition in the service sector should, in particular, provide a stimulant to foreign direct investment. |
Было выражено мнение, что многосторонние рамки, определяющие правила инвестиций и конкуренции в секторе обслуживания, должны, в частности, служить стимулом для прямых иностранных инвестиций. |
It is an important output from the project, since it provides links to all results of the project and is intended to be the main reference document for the user of the service. |
Руководство является одним из важных итогов проекта, поскольку оно позволяет увязать между собой все результаты проекта и призвано служить главным справочным документом для пользователя услуг. |
The Administrator emphasized that UNOPS continued to be an important service provider to UNDP-funded activities and that UNDP would continue to encourage the use of UNOPS services where it is cost-effective and competitive, particularly in the implementation of large and complex projects. |
Администратор подчеркнул, что ЮНОПС продолжает служить важным источником услуг, способствующих осуществлению финансируемых ПРООН мероприятий, и что ПРООН будет и впредь прибегать к услугам ЮНОПС, если это будет экономично и рентабельно, особенно при осуществлении крупных и сложных проектов. |
Before the restructuring, the Office of Mission Support had a dual role in regard to established missions, as a service provider and at the same time managing the missions' support operations. |
Кроме того, соглашения об уровне услуг могут служить эффективным инструментом при проведении любого будущего обзора структуры поддержки миротворческих операций. |
We hope this activity of general interest will be carried out without reference to any special interests, and with the desire to ensure that those who are most ready to serve the reform and are best qualified will place themselves at the service of the Organization. |
Надеемся, что эта необходимая всем деятельность будет проводиться не в свете особых интересов, но будет продиктована стремлением обеспечить, чтобы те, кто в наибольшей мере готов служить делу реформы и лучше других способен делать это, поставили себя на службу Организации. |
During the Portuguese presidency of the European Union, we gave decisive impetus to the creation of the European Union's capacities to intervene, which we see as being offered in the service of international peace and cooperation. |
В период исполнения Португалией обязанностей председательствующей страны в Европейском союзе мы придали решающий импульс процессу создания потенциала вмешательства Европейского союза, который, как нам представляется, должен служить целям международного мира и сотрудничества. |