You'll find that your opportunities for service are not alone confined to sea duty and that your jobs are equally important, wherever you're assigned. |
Вы сможете служить на море, и какую бы службу вы не выбрали, она будет везде важной. |
The Air Force was the first service to remove all restrictions onrelating to the employment of women in military trades, and women have had access to a career as a pilot since 1989. |
Военно-воздушные силы первыми отменили все ограничения на использование женщин на военных специальностях, и с 1989 года женщины получили возможность служить в качестве профессиональных летчиков. |
If the trailer is of category O3 or O4, the service braking system shall be of the continuous or semi-continuous type. |
Этим запасом энергии может служить запас энергии, предназначенный для приведения в действие рабочей тормозной системы. |
On the subject of military service, the Defence Act stipulated that men were obliged to serve, while women were free to do so if they so wished. |
Что касается военной службы, то в соответствии с Законом об обороне мужчины обязаны нести воинскую службу, а женщины могут служить в армии по желанию. |
All of these strategies have recognized the essential link between the social service, health and justice systems, which must be made to safeguard/promote the well-being of children and women. |
Все эти стратегии признают основополагающую связь между системами социального обеспечения, здравоохранения и правосудия, которая должна служить целям защиты и повышения благосостояния детей и женщин. |
Commodore the Honourable Michael Cochrane OBE Royal Navy, younger son of the fourth Baron, has continued the family tradition of Royal Navy service. |
Коммодор достопочтенный Майкл Кокрейн (род. 1959), младший сын 4-го барона, продолжил семейную традицию и стал служить на королевском флоте. |
The impact the Greek authorities seem to have in mind is any impairment of the obligation to perform national service and of the unity of the country. |
А это, как представляется, означает, что эти уступки не должны затрагивать обязанность служить в армии и подрывать единство страны. |
We thus adhere to the recommendations of the High-level Panel on System-wide Coherence in order to strengthen the Organization's ability to act in the service of its mission. |
Поэтому мы во имя повышения способности Организации служить выполнению своей миссии следуем рекомендациям Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
He enquired as to the reasons for that decision, and wondered whether the Chilean Government had considered offering conscientious objectors the opportunity to carry out community, rather than military, service. |
Он интересуется, каковы были причины для этого решения, и спрашивает, рассматривало ли правительство Чили вариант, предусматривающий предоставление лицам, отказывающимся служить по соображениям совести, возможности нести общинную, а не воинскую службу. |
You can be sure that money spent on clinker brick is an advantageous investment as it will require no service over the years and will be admired by you and your descendants. |
Вы можете быть уверенными, что деньги, которые Вы тратите на клинкерный кирпич ТМ «Евротон», выгодно инвестированы, потому что он не нуждается в каком-либо обслуживании в течение десятилетий и будет надежно служить не только Вам, но и Вашим потомкам. |
"Wherever he may be a Serb officer is always on service." |
"Сербский офицер, где бы он ни находился, продолжает служить в армии Его Величества." |
Finally, was military service compulsory for all, or was there an alternative form of service, and what provision was made for conscientious objectors? |
В заключение оратор интересуется, действует ли в стране воинская повинность, нет ли альтернативной воинской службы и какова процедура в отношении тех, кто отказывается служить в армии в силу убеждений. |
The child must be brought up in the consciousness that its talents must be devoted to the service of its fellow men. |
Ребёнок должен воспитываться в сознании, что его лучшие качества должны служить на пользу другим людям. |
Even better, a translator service provider would assign to the customer dedicated translators, whose qualifications are beyond doubt, such as membership of professional organizations and availability of the translator's certificate. |
Еще лучше, если компания-переводчик способна закрепить за заказчиком определенных специалистов, квалификация которых не вызывает сомнений. Дополнительным свидетельством такой квалификации может служить членство в профессиональных организациях и наличие сертификата переводчика. |
He expressed his readiness to perform alternative service. His request was rejected. On 1 December 2006, the Ansan Branch of the Suwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. |
Он сообщил о своем желании служить на альтернативной основе, но его ходатайство было отклонено. 1 декабря 2006 года Ансанским отделением окружного суда Сувона он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
But leaving Shiro's service, that was a wise move on your part. |
Отказавшись служить Широ, вы поступили весьма мудро |
According to Chinmoy, in 1964 he was prompted to move to the United States in response to a "message from within" to be of service to people in the West searching for spiritual fulfillment. |
Переезд Чинмоя в Америку был, по его словам, ответным шагом на «внутренний призыв» служить людям, живущим на Западе, которые стремятся к духовному совершенствованию. |
I will be all the more sensitive in how I go about this as I am the last President of the Conference on Disarmament for this year, and I will endeavour to remain in the service of this great cause until 24 January 2011. |
Я буду тем более осторожен в своих высказываниях, что я являюсь последним Председателем Конференции по разоружению в этом году и постараюсь остаться им и служить этому великому делу до 24 января 2011 года. |
If goodness places itself in the service of badness, does it still deserve the name? |
Если добро начало служить злу, может ли оно и дальше называться добром? |
You are people who have done service to your country and you are continuing to do that with a new initiative, a new purpose. |
Вы служили своей стране, и продолжаете служить ей в новом качестве, с новой целью. Габби, чем вы сейчас занимаетесь? |
I hope I am quite certain that in some measure I am fit to be of service to someone in this life. |
что я способен в одном направлении служить кому-то в этой жизни... |
The building now not only houses the library, but also a lecture hall, a computer room, three administrative offices, an archive room and a functions room that can receive around 100 persons and service as a conference facility. |
Отныне в здании имеется не только библиотека, но и читальный зал, зал информатики, три бюро для администрации, зал для хранения документов и зал приемов, который может вместить около ста человека и может также служить местом для проведения конференций. |
Service to others, right? |
Служить другим, верно? |
This system provides access to ad clips, information about vacancies available for those who intend to serve contract, enlistment centers and military commissariat addresses, juridical information connected to the MD activities and military service in whole. |
Система предоставляет доступ к рекламным роликам, информацию о вакансиях для желающих служить по контракту, адресах центров комплектования и военных комиссариатов, юридическую информацию, связанную с деятельностью МО и прохождением воинской службы. |
In his view, the success of the reform process would be assessed by the implementation of the service modules, and it would be measured on the basis of the quality of programmes and projects and the impact on industrialization in the target countries. |
Он считает, что успех процесса реформы будет оцени-ваться по результатам применения модулей услуг, и критерием этого успеха будет служить качество про-грамм и проектов и их воздействие на процесс инду-стриализации в целевых странах. |