(a) Set up an on-line development centre and a network of subregional service centres to serve as a forum enabling participants to report, draft, discuss and exchange positions and policy documents; |
а) создание онлайнового центра развития и сети субрегиональных сервисных центров, призванных служить форумом, дающим участникам возможность вносить, составлять, обсуждать позиционные и директивные документы и обмениваться ими; |
In 2007,100% of the women officers who completed their compulsory service continued to serve in the IDF reserves, and 30% of women in non-officers ranks also continued to serve in the IDF reserves. |
В 2007 году 100 процентов женщин-офицеров, которые завершили прохождение обязательной военной службы, продолжали служить в резерве АОИ, так же как и 30 процентов женщин рядового и сержантского состава. |
The OECD Model Convention commentary provides that: "Another example would be that of an airline company that operates a bus service connecting a town with its airport primarily to provide access to and from that airport to the passengers of its international flights." |
Комментарий к Типовой конвенции ОЭСР гласит: «Еще одним примером может служить авиакомпания, эксплуатирующая автобусный маршрут, который соединяет город с его аэропортом, главным образом для обеспечения сообщения между городом и аэропортом для пассажиров своих международных рейсов». |
I hate to bail, but I've been asked to do a commercial for the boys and girls club of America, and I just can't turn down community service, because if I do, that judge will make me |
Не люблю упускать такие возможности, но меня попросили сняться в рекламе "Американского клуба подростков" а я не могу отказаться от общественного поручения, потому что если я откажусь, то судья отправит меня служить в береговую охрану. |
(a) Bind himself or herself to serve or render service as a mercenary shall be liable to a fine not exceeding N$ 8,000 or to imprisonment for a period not exceeding two years, or both; and |
а) обязуется служить или оказывать услуги в качестве наемника, подвергается штрафу в размере не более 8000 намибийских долларов или тюремному заключению на срок не более двух лет либо обеим этим мерам наказания; и |
Geneva Timber and Forest Study Papers, intended to be the major output of activities, and to be translated in three languages (although in recent years, resource problems in the translation service have meant that most Study Papers are not in fact translated) |
Серия исследований по сектору лесного хозяйства и лесной промышленности, которая, как предполагалось, должна была служить основным результатом деятельности и переводиться на три языка (хотя в последние годы из-за проблем с ресурсами в переводческой службе эти исследования в своем большинстве не переводились); |
The Prussian Service was worse than the English. |
Служить в прусской армии было хуже, чем в английской. |
The bill would provide the legal basis for the transformation of the state-owned Sierra Leone Broadcasting Service into an independent national broadcaster. |
Закон будет служить правовой основой для преобразования государственной Службы радиовещания Сьерра-Леоне в независимую национальную радиовещательную компанию. |
Service design can provide means for learning more about respondents in order to gain in-depth knowledge about their needs and attitudes. |
Проектирование услуги может служить средством получения большего объема информации о респондентах с целью углубленного изучения их потребностей и привычек. |
This would supplement the text stories and features on the planned United Nations News Service page. |
Это будет служить дополнением к текстовым рассказам и очеркам в рамках планируемой информационной "странички" Службы новостей Организации Объединенных Наций. |
New targets are also proposed to guide the valuable work of the National Youth Service Programme for Peace and Development. |
Новые целевые показатели также предлагаются для того, чтобы служить ориентиром при осуществлении имеющей большую ценность деятельности в рамках Национальной программы оказания услуг молодежи для обеспечения мира и развития. |
These officers will be posted to work with their international counterparts in the Mission, alongside the Kosovo Police Service, in managerial and operational areas. |
Эти полицейские будут служить вместе со своими международными коллегами в составе Миссии - наряду с сотрудниками полиции Косово - и будут выполнять как управленческие, так и оперативные задачи. |
The multi-ethnic and gender-sensitive Kosovo Police Service development programme and the OSCE-led Kosovo Police School should serve as models for future institutions in Kosovo. |
Программа подготовки многоэтнической и учитывающей гендерные факторы Косовской полицейской службы и функционирующая под руководством ОБСЕ Косовской школа полиции должны служить примером для будущих учреждений в Косово. |
The activities of the Service cannot be invoked to prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter in any dispute or situation likely to endanger international peace and security. |
Принятие службой мер не может служить препятствием для осуществления Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу в любом споре или ситуации, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
Pocket-sized cards on the rights of accused and suspects have been produced and distributed to the members of the Service and United Nations civilian police to serve as an easy reference source. |
Были подготовлены и розданы сотрудникам службы и гражданской полиции Организации Объединенных Наций небольшие по размерам карточки, касающиеся прав обвиняемых и подозреваемых, которые призваны служить удобным справочным пособием. |
The International Police Association organizes activities in the professional, social and cultural spheres, in line with its motto "Service through friendship" and belief in respect for others, mutual assistance and respect for human rights. |
Международная полицейская ассоциация проводит свои мероприятия в профессиональной, социальной и культурной областях, руководствуясь своим девизом «служить и дружить», а также основываясь на принципах взаимного уважения, взаимопомощи и уважения прав человека. |
Your Highness, how can I be of service? |
Чем могу служить вашему высочеству? |
You do not wish to be in my service? |
Ты не хочешь служить мне? |
How can I be of service? |
Коммендаторе, чем могу служить? |
can I be of service? |
Коммендаторе, чем могу служить? |
The Ministry of Gender and Family is currently working towards establishing Social Protection Service Centers in every atoll and wards of Male' to outreach the rural island populations and the different and these Centers would also provide temporary shelter for victims of sever violence and abuse. |
В настоящий момент министерство занимается созданием центров службы социальной защиты на всех атоллах и в административных районах острова Мале с целью охвата всего сельского населения островов; эти центры будут также служить временным убежищем для жертв жестокого насилия и обращения. |
under the cover of the Secret Service, the very people meant to protect and serve. |
Быстро! ...действуют в сговоре и под прикрытием секретной службы, людей, которые должны защищать и служить. |
An example of actual implementation is the interaction and information exchange between the Ministry of Finance and the US Embassy in Sofia, US Secret Service, US FinCEN and 1 (d)). |
Примером практического осуществления может служить взаимодействие и обмен информацией между Министерством финансов и посольством США в Софии, Службой безопасности США и ФИНСЕН США и 1(d)). |
While this programme is being customized for the Security and Safety Service, it will be designed to form the basis of a core programme that can meet the needs of other staff in the Secretariat. |
Хотя эта программа является специальной программой, разработанной для сотрудников службы охраны, она призвана служить основой для осуществления основополагающей программы, которая может содействовать удовлетворению потребностей других сотрудников Секретариата. |
In particular, the limited capacities of the Southern Sudan Police Service, including the overall level of training, the shortage of vehicles and the lack of communications equipment, will pose a challenge to the Government of Southern Sudan's ability to provide security during elections. |
В частности, проблемой для способности правительства Южного Судана обеспечивать безопасность во время выборов будет служить ограниченный потенциал полицейской службы Южного Судана, включая общий уровень подготовки, нехватку транспортных средств и отсутствие оборудования связи. |